title

CÍRCULO DE POESÍA

 

Foja de Poesía No. 003: Encuentro Iberoamericano de Poesía (I)

21 Jul 2008

Poetas Mayores de Iberoamérica

Los días 23, 24 y 25 de noviembre del año 2006 se realizó el Primer Encuentro Iberoamericano de Poesía Ciudad de México. El gobierno de la ciudad, a través de la Asamblea Legislativa, creó las condiciones propicias para el diseño ágil y efectivo de un encuentro de poesía que reuniera algunas de las voces más trascendentes de Iberoamérica.

Este encuentro reunió algunas voces destacadísimas de nuestra tradición literaria: Ernesto Cardenal, Alí Chumacero, Lêdo Ivo, Juan Gelman.

En el antiguo templo de Corpus Christi, frente a la Alameda Central, se efectuaron las lecturas de poesía. El público abarrotó el recinto durante las tres jornadas y se pudo acercar a poetas maravillosos como el catalán Antoni Marí, Arturo Corcuera, Raúl Zurita o José Kozer, por ejemplo. También se presentaron algunos poetas nacionales que lograban dar una imagen más o menos nítida del estado de la poesía en México: Efraín Bartolomé, David Huerta, Francisco Hernández, Héctor Carreto, Thelma Nava, Ricardo Castillo, Dana Gelinas y Coral Bracho.

Sirva este post como un recordatorio de esos días y, simultáneamente, de la necesidad de repensar la latinoamericanidad, la hispanidad y, particularmente, para redimensionar la poesía en el espacio público y la agenda gubernamental.

En esta entrega, poemas de:

  • Juan Gelman
  • Arturo Corcuera
  • Waldo Leyva
  • Rodolfo Hinostroza
  • Antoni Marí

__

Una cordial invitación a seguir leyendo.

Juan Gelman
(Argentina, 1930)

El juego en que andamos

Si me dieran a elegir, yo elegiría
esta salud de saber que estamos muy enfermos,
esta dicha de andar tan felices.

Si me dieran a elegir, yo elegiría
esta inocencia de no ser un inocente,
esta pureza en que ando por impuro.

Si me dieran a elegir, yo elegiría
este amor con que odio,
esta esperanza que come panes desesperados.

Aquí pasa, señores,
que me juego la muerte.

Arturo Corcuera
(Perú, 1935)

El Escarabajo

Le huyen los saltamontes.
Las arañas detienen
minúsculos talleres.

Las cigarras enmudecen
mientras irradian sombras.

Burgués contaminado,
escaravaro,
escabizbajo,
lleva un mundo en sus manos,
maese escarabajo.

Waldo Leyva
(Cuba, 1946)

Definitivamente Jueves

Quiero que el veintiuno de agosto
del año dos mil diez,
a las seis de la tarde como es hoy,
pases desnuda atravesando el cuarto
y preguntes por mí.
Si estoy, pregunta, y si no existo,
o si me he extraviado en algún lugar de la casa,
de la ciudad, del mundo,
pregunta igual, alguien responderá.
El primero de enero del año dos mil uno será lunes
pero el veintiuno de agosto de la fecha indicada
tiene que ser definitivamente jueves
y el calor, como hoy, agotará las ganas de vivir.
Las calles serán las mismas para entonces,
los flamboyanes de efe y trece seguirán floreciendo,
muchos amigos no estarán
y el tiempo habrá pasado por la historia de la casa,
de la ciudad, de mi país, del mundo.
Quiero que el veintiuno de agosto, al despertar,
prepares la piel
_________el corazón
________________las ganas de vivir.

Rodolfo Hinostroza
(Perú, 1941)

Contranatura (fragmento)

I

Leggierissima
_____________toda ojos entraste a mi tienda
_____________cubierta de flores / oh animal olfativo /
así el color que atrae a las pequeñas bestias
____________________________así casco de pavorreal
y recordé: deseo cinético
_____________stasis en la contemplación de un cuerpo
milenaria repetición y así la mariposa y el coleóptero
& en tu sexo / el mar / thrimetilamida
& en tu pecho jugaban cervatillos de colores
_______________________ojos de pez: te vi y lo supe
un coup de cheveux y ruedo por la tierra
& antes había entrado en ti y vi: un universo líquido
mareas dentro tuyo
nuestros cuerpos imitando el movimiento del mar
El Pez y La Luna
arriba un cielo podrido jusqu’au bout
_______________________________pero las estrellas
hombre errante
______________Adieu
______________gobernalle/ancla/astrolabio
& más allá aún más atrás in the no man’s land del orgasmo
_________________________________el pez sueña
así:
____amiboide forma líquida indiferenciada
atracción implacable
___________________in suo esse perseverare conatur
Spinoza dixit
____________no sexo no el olor metálico del cielo
____________________________________________but
amor abominable odio hermoso
___________Nada, gameto mío! Remonta el río líquido
hasta el origen
La calcárida y la salamandra
__________________________: para que yo abra mi tienda
y un oleaje de muslos rescate toda una vida perdida.

Antoni Marí
(España, 1944)

[Así como el día pasado ya no vuelve]

(Traducción de Mario Bojórquez)

Así como el día pasado nunca vuelve,
nunca más volverás a atravesar, del mar,
estas aguas. Nunca más
del lugar del que vienes has de poder volver.
Nunca más podrás volver a ser aquel que fuiste,
ni a hacer memoria, siquiera, de tu recuerdo.
Nunca más ha de poder decir nadie tu nombre,
ni recordar tu rostro ni tu frente;
ni si piedra o pájaro o vegetal tú fueras
o si levísimo perfil de un pensamiento súbito.

Tú eres una nada de transporte crin.
Eres surco vacío, aliento desgarrado.
Un río seco que baja las orillas
del mar de los muertos y los astros perdidos.
Sólo el olvido y el vacío del sueño
son, ahora, los logros de la temida suerte.
Sólo el invierno, el frío en el tuétano,
desierto el juicio y la mente hundida
están ahora en ti, y en ti han hecho nido,
y te vuelves olvido, hielo y oscuridad.

No sabes quién eres. Sólo recuerdas lo oscuro:
el fosco animal que el juicio va royéndote.
Que arrebata tu mente y te corta las alas
y te lanza hacia abajo, abatido, como un pájaro;
un pájaro perdido en la pendiente de la oscuridad,
por la hundida cima de un largo arrepentimiento.
Pájaro vencido por un espeso sueño.

[Així como el jorn passat ja nai no torna]

Aixi como el jorn passat ja mai no torma,
mai més no tornaràs a travesear, del mar,
aquestes aigües. Mai més
de lloc d’on véns podràs tornar.
Mai més podràs tornar a ser el que fores,
ni a fer memòria, tan sols, del teu record.
Mai més el teu nom ningú no podrà dir-lo,
ni recordar el teu rostre ni el teu front;
ni si pedra o ocell o vegetal tur fores
o el lleu perfil d’un pensament sobtat.

Ets un no-res de transparent crinera.
Ets un sloc buit. Un alè esquinçat.
Un riu eixut que baixa les voreres
del mar dels morts i del sastres perduts.
Només l’oblit i la buidor del somni
són, ara, els guanys de la temuda sort.
Només l’hivern, el fred al moll dels ossos,
el seny desert i l’esment esfondrat
són ara en tu i en tu han fet niada,
i esdevens oblit i glaç i tenebror.

No saps qui ets. Tan sols l’obscur recordes.
L’animal fosc que et rou l’enteniment.
Que pren la teva ment i rou les teves ales
i et llança cap avall, batut, com un ocell;
com un ocell perdut pel pendent de la fosca,
per l’enfonsant cimal del llarg penediment.
Ocell vençut per l’espessor del somni,
per la faiçó de l’ordre, per l’ombra del camí.
Pel desconhort d’haver perdut la via,
Pel desconcert l’haver perdut la port.

Share Button

Escribe un comentario