title

CÍRCULO DE POESÍA

 

Poemas de Vera Pavlova

24 Jun 2010

pavlova

A continuación presentamos algunos poemas de Vera Pavlova (Moscú, 1963), en traducción de la poeta Valeria Guzmán.

 

(зимой – животное)

 

зимой – животное
весной – растение
летом – насекомое
осенью – птица
все остальное время я женщина

 

 

 

(En el invierno un animal)

 

En el invierno- un animal

En la primavera- una planta

En el otoño- un ave

El resto del tiempo soy una mujer

 

 

 

 

(Глаза мои)

 

Глаза мои

почему вы грустные 

я же веселая

слова мои

почему вы грубые

я же нежная

дела мои

почему вы глупи

я же умная

друзья мои

почему вы мертвые

я же сильная

 

 

 

 

(Ojos míos)

 

Ojos míos

por qué están tristes

a pesar de que me siento alegre

palabras mías

por qué son tan ásperas

a pesar de que soy tierna

actos míos

por qué son tan estúpidos

a pesar de que soy inteligente 

amigos míos

por qué están agotados

a pesar de que soy fuerte

 

 

 

 

(Юная спит так)

 

юная спит так

будто кому-то снится

взрослая спит так

будто завтра война

старая спит так

будто дастаточно притвориться

мертвой и смерть пройдет

дальней околицей сна 

 

 

 

 

 

(La joven duerme así)

 

la joven duerme así

como si alguien estuviese soñándola

la mujer duerme así

como si mañana fuese a estallar una guerra

la anciana duerme así

como si bastara fingirse muerta

lo muerto y la muerte pasan

más allá del sueño 

 

 

 

 

(Tак полно)

 

Tак полно

Чувствую твою плоть

во мне,

что вовсе

не чувствую твою плоть

на мне.

Или ты весь

во мне,

вещь-во-мне?

Или ты весь

вовне

и кажешься мне?

 

 

 

 

(Plena)

 

Plena

siento tu carne  

tan dentro de mí,

que ya no la siento

sobre mí

en absoluto.

¿Acaso estás todo tú

dentro de mí?,

¿objeto-en-mí?

¿O estás

fuera

y sólo te imaginé?

Share Button

Escribe un comentario