title

CÍRCULO DE POESÍA

 

Crónicas de Babel: Todas las palabras llevan a Babel

09 May 2011
Torre de BabelEl poeta y traductor costarricense G. A. Chaves inicia su columna en Círculo de Poesía: “Crónicas de Babel”. Chaves se ha mostrado como un apasionado de la traducción. Nos ofrecerá poesía contemporánea en inglés, alemán y otras lenguas de occidente. A través de su mano seremos contemporáneos de los poetas del mundo.
 
 
 
TODAS LAS PALABRAS LLEVAN A BABEL
 
En el principio fue La Lengua: la perfecta, simétrica y sólida voz del primer hombre. Luego fue la arrogancia humana, la confusión, la caída, el derrumbe, las lenguas. En la fastuosa Torre de Babel del viejo Brueghel se ve claro: el edificio iba a ser perfecto, simétrico, sólido y ordenado. Es algo que intuimos apenas, porque todo eso queda en el lado oculto de la torre. Lo que queda frente a nosotros es la parte derrumbada, la parte ondulante y floja de un work in progress o de un desastre. La parte sana de la torre está del lado de la tierra firme. La parte derrumbada mira al mar, como en espera del tsunami que le dé el tiro de gracia.
Una vez fue la lengua perfecta: el orden con bases firmes. Luego fue la traducción: el caos a punto del naufragio. Eso, al menos, es lo que nos cuenta la tradición religiosa, esa gran condenadora de las diferencias.
Pero a mí se me hace cuento que fue un castigo Babel. La juzgo tan sagrada como la música y la risa.
Qué provincianos seríamos todos sin la traducción, ha dicho Charles Simic—un poeta serbio que escribe en inglés (y lo dijo en referencia a un belga que escribía en flamenco: Herman de Coninck). Qué mundo tan angosto habitaríamos sin la extrañeza de los paisajes lejanos, de las palabras impronunciables, de las ideas ajenas.
La traducción es esa torre de Brueghel: ese fantástico esfuerzo que nos levanta por encima de nosotros mismos, de nuestras casas chatas y ordinarias. No es la sombra de una perfección, sino un intento más por completar el siempre asintótico gesto de decir. Quienes claman que la traducción es un fracaso anunciado frente al original olvidan que los mismos poetas en sus lenguas maternas han expresado con regularidad su propia incapacidad de decir inequívocamente. Bien lo cantaba Prufrock: “That is not what I meant at all. That is not it, at all.” Y en los Cuatro Cuartetos, Eliot declaró sin tapujos que “cada intento / Es un nuevo comienzo, y un tipo distinto de fracaso / Porque uno si acaso aprende a sacar lo mejor de las palabras / Para aquello que ya no hay que decir, o de la manera en que / Uno no está ya dispuesto a decirlo…”
Seguimos traduciendo por la misma razón por la que seguimos escribiendo: porque algo que se está diciendo aún no se dice.
Mi vecina de al lado habla en hebreo con su familia, por Skype. Hace un rato unos chicos franceses bajaban por la calle haciendo bromas en una jerga que me excluye. Hoy por la tarde un hombre al que nunca había visto se sintió hermanado conmigo al darse cuenta de que yo hablaba portugués, como él. A veces en mi iPod suenan canciones búlgaras que yo cantaba en una vida pasada. Mañana iré al correo a dejar un paquete en el que he garabateado unas palabras en turco. Cada noche me voy a dormir masticando una frase más en polaco. Últimamente se me hace más fácil contar chistes en inglés que en español. Hay una canción en euskera llamada “Iruten” que siempre me hace volver a la infancia. Y hoy intento controlar mis costarriqueñismos para ser entendido por ustedes en México…
Estas son las cosas raras que me hacen estirar el cuello y ver más allá de las cuatro paredes donde cada día cocino y escribo mis cosas. De tanto estirar el cuello, la garganta se me ha hecho más amplia. Cada día salen de ella más palabras extrañas. Y el mundo se me hace más grande. Y Babel más cercana; su sentido menos llano.
Estas son, en breve, las cosas que me han lanzado a esta expedición por Babel. Gracias a todos por la compañía.
G.A. Chaves
Monteverde, Costa Rica. Abril del 2011
 
 
 
 
 
EL SENTIDO LLANO DE LAS COSAS
(The Plain Sense of Things)
  
  
por Wallace Stevens
Después que las hojas han caído, regresamos
a un sentido llano de las cosas. Es como si
hubiésemos llegado a un extremo de la imaginación,
inanimados en un inerte savoir.
Es difícil incluso escoger el adjetivo
para este frío en blanco, esta tristeza sin causa.
La gran estructura se ha convertido en una casa ordinaria.
Ningún turbante atraviesa el suelo disminuido.
El vivero nunca estuvo tan necesitado de pintura.
La chimenea tiene ya cincuenta años y se inclina hacia un lado.
Un fantástico esfuerzo ha fracasado, una repetición
en una repeticidad de hombres y de moscas.
Y aún así la ausencia de la imaginación tuvo
ella misma que ser imaginada. El gran estanque,
el sentido llano de él, sin reflejos, hojas,
lodo, agua como vidrio sucio, que expresa un silencio
de algún tipo, silencio de rata que sale a ver,
el gran estanque y su desperdicio de lirios, todo esto
tuvo que ser imaginado como un saber inevitable,
requerido, así como una necesidad requiere.
(Traducción de G.A. Chaves, 2011.)
Share Button
  • Gustavo Solórzano-Alfaro

    Siempre repito una de tantas frases que Guillermo de Baskerville le dice a Adso de Melk en el “El nombre de la rosa”: “El conocimiento del mundo pasa por el conocimiento de los idiomas”. Al menos así la recuerdo. Y claro, no es gratuito que esto surja de la mano de un políglota como Eco, para quien la traducción es “decir casi lo mismo”. Quizá sería gratuito en mi caso, que a duras penas me amaño con el inglés y si acaso logro descifrar un par de ideas en italiano o francés, quizá.

    Sobre lo que planteás, me parece un giro imprescindible respecto de la traducción. Esa necedad de que nunca se dice lo que la lengua original dijo parte de dos premisas erróneas: que hay un “original” (idea incluso no tan descabellada, debatibkle y de largo alcance), pero peor aún, que existe un sentido (claro, fijo, esencial, vertido en una lengua “primera”). Para nada. Como bien decís, traducimos por la misma razón que escribimos; porque hay algo que no se ha dicho, o en todo caso, que no es posible decir.

    Por último, como ya te he mencionado en otras ocasiones, traducir es también una forma de la crítica.

    Y bueno, pues nada, me alegro mucho por este espacio y por tu trabajo “traductoril”.

    P.D.: Eso sí, no es lo mismo decir “una cosa por otra” que decir “una costra porosa”.

  • Gely

    A veces emitimos los mismos sonidos, pero no sentimos el mismo significado.
    Me encantó esta sección.

  • Juan Zapata

    Excelente, Gustavo. A pesar de que se acuñó aquella frase de «Traduttore, traditore», siempre he pensado que, desde el lado positivo, el traductor es y debe ser un intérprete para sus coterráneos o para quienes traduce (depende del público al que quiera llegar) y eso comporta una responsabilidad muy grande, además de necesitar de una gran habilidad. Así que enhorabuena por esa labor y que siga diciéndose aquello que aún no se dice.

    Por otro lado, solo puedo aportar la idea de que la versión religiosa de la Torre de Babel no pretende hacer de la división de lenguajes una desgracia para la humanidad (de hecho, el tema central de la “historia” no es una crítica semiótica), sino plantear el caos ocasionado por la soberbia humana (fuertemente marcada por su interés de “vivir al margen de Dios”), que es vivo y palpable a través de esa extraña situación por la cual, aún hablando la misma lengua, no nos entendemos y fracasamos en nuestros proyectos.

    Eso también es poesía, de otra cultura, pero poesía y literatura traducible e interpretable al fin y al cabo.

  • A.M.

    Muy acertada la lectura de Steiner. Y Gracias, G.A. Chaves, por hacernos llegar estos versos de Wallace Stevens–lindísimo poema.

  • Esteban U

    Muy buena selección del poema, para empezar, me encantó el verso: “Y aún así la ausencia de la imaginación tuvo / ella misma que ser imaginada”; no sé muy bien qué quiere decir, pero seguro no es ningún grado cero de la escritura. Creo que es Eco en su libro sobre las lenguas perfectas que dice que Steiner le “robó” el título que él hubiera querido ponerle (After Babel), ahí Eco quiere darle vuelta al mito y destacar la proliferación de lenguajes como riqueza (por ejemplo, jergas de albañiles, de carpinteros, de transportistas, todos los que intervenían en construir la Torre de Babel). Me gusta ese punto de vista, creo que va en la misma línea que esta sección.

Escribe un comentario