El inicio del modernismo brasileño, por Eduardo Langagne

Este lunes, 13 de febrero de 2012, se cumplen 90 años del inicio de la Semana de Arte Moderno que modificó la poesía brasileña radicalmente. Para recordarlo ofrecemos “Los sapos” de Manuel Bandeira en la traducción de Eduardo Langagne.

 

 

 

.

.

 

Al cumplirse 90 años de la actividad que dio lugar al movimiento Modernista, bajo el sello del Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Puebla y Círculo de Poesía, aparecerá muy pronto Todos los ritmos, siete poetas del Brasil, una muestra bilingüe en la que están incluidos: Manuel Bandeira, Cecilia Meireles, Carlos Drummond de Andrade, Vinicius de Moraes, Lêdo Ivo, Thiago de Melo, y Affonso Romano de Sant’Anna.

.

A 90 años del inicio del Modernismo Brasileño

Los días 13, 15 y 17 de febrero de 1922, en el Teatro Municipal de São Paulo, fue celebrada La Semana de Arte Moderno que instauró una nueva etapa de la creación artística en Brasil. En ausencia de Manuel Bandeira, quien no asistió debido a una crisis de salud, Ronald de Carvalho declamó bajo las ruidosas protestas del público el poema “Os sapos”, sátira del parnasianismo. La lectura fue uno de los momentos culminantes del evento.

El poema refiere las características de la poesía brasileña en boga aún en la primera veintena del Siglo XX. El poema había sido escrito por Manuel Bandeira en 1918 y publicado en Carnaval, de 1919.

 

.

.

Os sapos

Enfunando os papos,

Saem da penumbra,

Aos pulos, os sapos.

A luz os deslumbra.

 

…………..

 

Hinchando el pescuezo,

Desde la penumbra,

A brincos, los sapos,

La luz los deslumbra.

Em ronco que aterra,

Berra o sapo-boi:

-“Meu pai foi à guerra!”

-“Não foi!” -“Foi!” -“Não foi!”

Con su voz que aterra,

Berrea el sapo buey:

-“¡Papá fue a la guerra!”

–”¡No fue!” –“¡Fue!” –”¡No fue!”

O sapo-tanoeiro,

Parnasiano aguado,

Diz: – “Meu cancioneiro

É bem martelado.”

El sapo tanoeiro,

Parnasiano aguado,

Dice: “El cancionero

Está bien moldeado.

Vede como primo

Em comer os hiatos!

Que arte! E nunca rimo

Os termos cognatos.

¡Soy esplendoroso

Cuando como hiatos!

Mi arte no rima

Términos cognados.

O meu verso é bom

Frumento sem joio.

Faço rimas com

Consoantes de apoio.

Mi verso es tan bueno

Como el trigo de antes.

Hago rimas, sueno

Sólo consonantes.

Vai por cinqüenta anos

Que Ihes dei a norma:

Reduzi sem danos

A fôrmas a forma.

Va por cincuenta años

Que les di la norma:

Reduje sin daños

A hormas la forma.

Clame a saparia

Em críticas céticas:

“Não há mais poesia,

Mas há artes poéticas…”

Ve la sapería

Críticas escépticas:

“Ya no hay más poesía

Hay artes poéticas…”

Urra o sapo-boi:

– “Meu pai foi rei” – “Foi!”

– “Não foi!” – “Foi!” – “Não foi!”

Brama el sapo buey:

– “Mi padre fue rey” –“Fue!”

–”¡No fue!” –“¡Fue!” –”¡No fue!”

Brada em um assomo

O sapo-tanoeiro:

– “A grande arte é como

Lavor de joalheiro.

Grita en un loma

El sapo tanoero

-“El arte no es broma:

Labor de joyero.

Ou bem de estatuário.

Tudo quanto é belo,

Tudo quanto é vário,

Canta no martelo.”

O bien de estatuario.

Todo adquiere brillo,

Todo cuanto es vario

Canta en mi martillo.”

Outros, sapos-pipas

(Um mal em si cabe),

Falam pelas tripas:

-“Sei!” – “Não sabe!” – “Sabe!”

Otros, sapos pipas

(Un mal en sí cabe),

Hablan por las tripas:

-“¡Sé!” -“¡No sabe!” –“¡Sabe!”

Longe dessa grita,

Lá onde mais densa

A noite infinita

Verte a sombra imensa;

Lejos, donde grita,

Donde está más densa

La noche infinita,

Vierte sombra inmensa;

Lá, fugido ao mundo,

Sem glória, sem fé,

No perau profundo

E solitário, é

Y huido del mundo,

Sin gloria y sin fe,

En hueco profundo,

Solitario es

Que soluças tu,

Transido de frio,

Sapo-cururu

Da beira do rio…

Que sollozas tú,

Doliente de frío,

Sapo cururú

A orillas del río…

.

.

Los sapos

Hinchando el pescuezo, los sapos salen de la penumbra a saltos. La luz los deslumbra. Con una ronca voz que produce miedo, el sapo buey berrea:

– “Mi padre fue a la guerra”.

–“¡No fue!”

–“¡Sí fue!”

–“¡No fue!”

El sapo tanoeiro(1), parnasiano diluido, dice: “Mi cancionero está bien martillado. ¡Véanme cómo luzco esplendoroso al comer los hiatos! ¡Qué arte! Y no rimo términos cognados. Mi verso es bueno, es trigo puro, limpio, sin basura. Hago rimas con consonantes de apoyo. Ya hace alrededor de cincuenta años que les di la norma y reduje sin daños a hormas la forma. Clame la sapería sus críticas escépticas: Ya no hay más poesía, pero hay artes poéticas…”

Brama el sapo buey: mi padre fue rey,

– “¡Fue!”

–“¡No fue!”

–“¡Fue!”

–“¡No fue!”

Grita en una loma el sapo cubero:El gran arte es como labor de joyero. O bien, de estatuario. Todo cuanto es bello, todo cuanto es diverso canta en el martillo.” Otros, sapos pipas(2) (Un mal en sí cabe) hablan por las tripas:

-“¡Sé!”

-“¡No sabe!”

–“¡Sí sabe!”

Lejos de ese griterío, ahí donde más densa la noche infinita vierte la sombra inmensa; ahí, huido al mundo, sin gloria, sin fe; en el hueco profundo y solitario es que sollozas tú, transido de frío, sapo cururú de la orilla del río. (3)

Nota y

Nota y traducción de Eduardo Langagne

.-

(1) Tanoeiro se refiere a una especie de carpintero que fabrica o arregla barriles, tinajas, cubas, etcétera.

(2) Pipa es el tonel o candiota que sirve para transportar o guardar vino u otros licores. Tiene también el significado de “barriga abultada”.

(3) No perau profundo: La palabra perau denomina a un barranco o declive que da para un río y el sapo-cururu, el único no ridiculizado, es la representación de los poetas auténticos.


También puedes leer