title

CÍRCULO DE POESÍA

 

Poemas breves de Guillaume Apollinaire

31 May 2012

Presentamos, en versión del poeta y traductor César Navarrete , algunos poemas breves de Guillaume Apollinaire (1880-1918), pilar del cubismo en literatura. Su verdadero nombre era Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki y se significó especialmente por su espíritu de aventura estética, tan próximo al de nuestro José Juan Tablada.

Guillaume Apollinaire (1880-1918). Su verdadero nombre era Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki. Nació en Roma, y murió en París. Novelista, poeta y ensayista francés, célebre por su experimentación en la escritura poética —sobre todo en sus Caligramas.

Los textos de Poemas a Lou se inspiran en Louisse de Coligny-Châtillon, mujer a quien Apollinaire conoció en Niza mientras se alistaba como voluntario para participar de la “Gran guerra”, durante la cual fue herido gravemente en la cabeza.

I.
L’adieu
 
J’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automne est morte souviens-t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t’attends
 
 
 
 
I.
El adiós
 
Tomé esta brizna de brezo
El otoño ha muerto recuérdalo
No nos veremos más sobre la tierra
Olor del tiempo brizna de brezo
Y recuerda que yo te espero
 
 
 
 
 
 
II.
 
Vais acheter une cravache
En peau de porc jaune en couleur
Si je n’en trouve que macache
Prendrai mon fouet de conducteur
 
 
 
 
II.
 
Voy a comprar un látigo
En piel de cerdo amarillo de color
Si no encuentro ninguno1
Tomaré mi látigo de conductor
 
 
 
 
III.
 
Et prends bien garde aux Zeppelins
Aux Zeppelins de toute sorte
Ceux des Boches sont pas malins
Ceux des Français sont bien plus pleins
Et prends bien garde aux Zeppelins
Chaque officier Français en porte
 
 
 
 
III.      
                                        
Y ten mucho cuidado de los Zepelines
De los Zepelines de toda clase
Los de los Vochos¹ no son malos
Los de los franceses están más llenos
Y ten mucho cuidado de los Zepelines
Cada oficial Francés lleva uno
 
 
 
IV
 
La nuit
S’achève
Et Gui
Poursuit
Son rêve
Où tout
Est Lou
On est en guerre
Mais Gui
N’y pense guère
La nuit
S’étoile et la paille se dore
Il songe à Celle qu’il adore
 
Nuit du 27 avril 1915.
 
 
 
 
IV
 
 
La noche
Se acaba
Y Gui
Prosigue
Su sueño
Donde todo
Es Lou
Estamos en guerra
Pero Gui
No piensa en ella
La noche
Se estrella y la paja se dora
Él sueña con Aquella que adora
 
Noche del 27 de abril de 1915.
 
 
 
 
 
V
 
Lorsque deux nobles cœurs se sont vraiment aimés
Leur amour est plus fort que la mort elle-même
Cueillons les souvenirs que nous avons semés
Et l’absence après tout n’est rien lorsque l’on s’aime
 
 
 
 
 
V
 
Cuando dos nobles corazones se han amado realmente
Su amor es más fuerte que la muerte misma
Recolectemos los recuerdos que hemos sembrado
Y la ausencia después de todo no es nada cuando se le ama
 
 
 
 
 
VI
 
Épigramme
 
Mon adorable jardinière
Toi qui voudrais savoir pourquoi
Nul ne tape sur ton derrière
Ne sais-tu donc pas comme moi
Qu’il ne faut pas battre une femme
 
Et même avec une Fleur Rare oui Madame
 
 
 
 
 
VI
 
Epigrama
 
Mi adorable jardinera
Tú que querías saber por qué
Nadie te golpea en el trasero
No sabes como yo
Que no se debe pegar a una mujer
 
Ni siquiera con una Flor Rara sí Señora
 
 
 
 
 
VII
 
Tour
A R.D.
 
Au Nord au Sud
Zénith Nadir
Et les grands cris de l’Est
L’Océan se gonfle à l’Ouest
La Tour à la Roue
S’adresse
 
 
 
 
 
VII
 
Torre
A R.D.
 
Al Norte al Sur
Cenit Nadir
Y los grandes gritos del Este
El Océano se hincha en el Oeste
La Torre a la Rueda
Se dirige
Share Button

Escribe un comentario