Traducción: Umberto Saba por Mario Bojórquez

Umberto Saba

Presentamos, en versión de Mario Bojórquez, un poema de Umberto Saba. Este poeta italiano nace en Trieste en 1883 y muere en 1957. Es autor de libros como Casa e campagna, Trieste é uma donna, Cose leggere e vaganti, Quasi un racconto, entre otros. Aquí su poema más conocido: “La capra”.

 

 

 

 

 

 

La capra

Ho parlato a una capra.
Era sola sul prato, era legata.
Sazia d’erba, bagnata
dalla pioggia, belava.

Quell’uguale belato era fraterno
al mio dolore. Ed io risposi, prima
per celia, poi perché il dolore è eterno,
ha una voce e non varia.
Questa voce sentiva
gemere in una capra solitaria.

In una capra dal viso semita
sentiva querelarsi ogni altro male,
ogni altra vita.

 

 

 

 

 

 

La Cabra

 

Le he hablado a una cabra.
Estaba sola en el prado, lazada.
Saciada de hierba, bañada
por la lluvia, balaba.

De qué modo su balido se hermanaba
con mi dolor. Y yo le respondí, primero
por bromear, después porque el dolor es eterno,
tiene una voz y no cambia.
Esta voz se sentía
gemir en una cabra solitaria.

En una cabra de rostro semita
sentía lamentarse cualquier otro mal,
cualquier otra vida.

 

 

También puedes leer