title

CÍRCULO DE POESÍA

 

Patente de corso: Eugène Guillevic

27 Sep 2012

Presentamos, en versión de René Higuera, en el marco de la serie Patente de corso de traducción, algunos textos del poeta francés Eugène Guillevic (1907-1997). Recibió el Gran premio de poesía de la Academia Francesa en 1976. En 1984, el Gran premio nacional de poesía. Su primer libro es Requiem (1938) y el último Possibles futurs, 1996.

 

 

 

Eugène Guillevic nació en Carnac, un pueblo del Morbihan, en Bretaña, el 5 de agosto de 1907. Su primer libro, Requiem, aparece hasta 1938.Terraque, se publica en 1942. Proses ou boire dans le secret des grottes compila su producción entre 1935 y 1943. En 1947 publica Exécutoire, que fue inmediatamente editado por Gallimard. Dos años después apareció Gagner. A partir de la segunda mitad del siglo pasado su producción se vuelve más intensa. Terre à bonheur es de 1952; Trente et un sonnets, de 1954. En 1961, se publican; CarnacSphère y Rond. Otros de sus títulos son: Euclidiennes, 1967. Ville, 1969; Encoches, de 1970; Paroi, 1971; Inclus, 1973; Du domaine, 1977; Etier, 1979; Autres, 1980; Trouées, 1981; Requis, 1983. Art Poétique, 1989; Le Chant, 1990;Maintenant, 1993; Nature épousée, 1993; Possibles futurs, 1996. Recibió el Gran premio de poesía de la Academia Francesa en 1976. En 1984, el Gran premio nacional de poesía. Murió en marzo de 1997

 

 

 

 

Bien quisieras
avanzar en tu poema
como un arroyo

 

Rápido, sinuoso

 

y tiemblas de devenir
como un estanque

donde podrías, estancado,
ya no reconocerte.

 

 

 

Tu voudrais bien
Avancer dans ton poème
Comme un ruisseau

 

Sinueux rapide

 

Et tu trembles de devenir
Comme un étang

Où tu pourrais, stagnant,
Ne plus t’y reconnaître

 

 

 

 

 Batir

 

Sin ala, sin pájaro, sin viento, pero de noche

Nada más que el batir de una ausencia de ruido

 

 

 

 

Battement

 

Pas d’aile, pas d’oiseau, pas de vent, mais la nuit,
Rien que le battement d’une absence de bruit

 

 

 

 

El arroyo fluye
en la tierra fresca

 

Él sabe
cómo son duras las piedras
él conoce el sabor
de la tierra

 

 

 

 

Le ruisseau coule
Dans la terre fraîche.

Il sait
Comme les pierres sont dures.
Il connaît le goût
De la terre.

 

 

 

 

 

Las palabras

Participan
de todo lo otro,
las palabras,

Secretadas, masticadas
por los millones de ancestros

Que han todos confiado:
la esperanza, la cólera, los sueños, las revueltas,

Que los han habitado
como las portadas largamente vestimentas
como las camas

 

 

 

Les mots

Ils font partie
de tout l’autre,
les mots,

sécrétés, mâchonnés
par les millions d’ancêtres

qui leur ont tout confié :
espoirs, colères, rêves, révoltes,

qui les ont habités
comme des vêtements longtemps portés,
comme des lits.

 

 

 

El árbol

 

Afuera está el árbol y es bueno que esté allá

Signo constante de las cosas que se hunden en el lodo

 

Es verde, es grande, tiene armas poderosas

Sus hojas como las manos de un niño dormido

 

Se mueven y parpadean

 

 

 

 

 

L’arbre

 

Au-dehors l’arbre est là et c’est bon qu’il soit là,

Signe constant des choses qui plongent dans l’argile.

 

Il est vert, il est grand, il a des bras puissants.

Ses feuilles comme des mains d’enfant qui dort

 

S’émeuvent et clignent.

 

 

 

 

 

 Receta

 

Tome un tejado de viejas baldosas

Poco antes del mediodía.

 

Póngalo todo a un lado

De un tilo ya mayor

agitado por el viento.

 

Coloque sobre ellos

Un cielo azul, lavado

Por las blancas nubes.

 

Déjelos hacer.

Obsérvelos.

 

 

 

 

Recette

 

Prenez un toit de vieilles tuiles

un peu avant midi.

 

Placez tout à côté

un tilleul déjà grand

remué par le vent.

 

Mettez au-dessus d’eux

un ciel de bleu, lavé

par des nuages blancs.

 

Laissez-les faire.

Regardez-les.

 

 

 

Share Button

Escribe un comentario