Patente de corso: Igor Irteniev

Presentamos, en versión de Indira Díaz y Elmira Khamatova, los primeros textos vertidos al español del poeta ruso Igor Moiséyevich Irteniev (Moscú, 1947). Fue redactor de la revista satírica Magazín”. Durante varios años apareció en televisión como el “poeta-pravdoruv” (el poeta que dice la verdad) en el programa de Víctor Shenderovich “Itogo” y “Besplatnyi syr”.  Con quince poemarios, ha recibido ganado premios de revistas como Ogonyek (2000) y zolotoe pero (2000), etc.

 

 

 

Igor Moiséyevich Irteniev nació en Moscú, en 1947. Estudió  su primera carrera en el Instituto de Archivos Históricos de Moscú y  su segunda carrera es la especialidad en fisioterapia. Después de acabar la escuela, ingreso al Instituto Leningrado de Ingeniería y Cine, en el que tuvo una educación a distancia  y casi al mismo tiempo trabajó en la televisión.  Durante veinte años viajó por todo el mundo, estuvo en el servicio militar en el distrito de Zabaikalie en el que pasó por un periodo muy difícil de 1972 a 1973.

Comenzó a escribir prosa satírica y poemas alrededor de los treinta años, los cuales se comenzaron a publicar desde 1979. A mediados de los ochenta conoció a un grupo de literatos jóvenes que crearon en la capital un grupo llamado “Poesía” que llamó poderosamente la atención. En los noventa redactaba la revista de corte irónico “Magazín” fundada por Mijail Zhvanetsky. Durante varios años apareció en televisión como el “poeta-pravdoruv” (el poeta que dice la verdad) en el programa de Víctor Shenderovich “Itogo” y “Besplatnyi syr”. Hoy en día es columnista en “Gazeta”, “Novaya gazeta” y colabora con el programa “plavlenyi syrok” en la estación de radio Ejo Moskvy. Fue coautor de la obra con la que Maksim Dunayevskii decidió honrar la memoria de su padre. Y junto a Vadim Zhuk escribióel libreto y las 15 canciones que suenan en la película.

Es autor de más de quince libros de poesía, incluyendo Povestka Dnya y el más reciente Tochka ru (Moscú 2007) y también ha publicado libros de poesía para niños.  Es ganador de premios de revistas como Ogonyek (2000) zolotoe pero (2000), zolotoy telyonok (1992) y Zolotoy Ostap (1992).

 

 

 

 

No amé a los ricos

 

No amé a los ricos, nunca, en toda mi vida

Desde la infancia me producen asco

Sus horrendas caras bien alimentadas

¿y de dónde les llegó tanta riqueza? ¿producto de qué maldad?

 

Vivía uno así aquí, en nuestro edificio

Iba el muy perro en un coche lujoso

No se podía decir, que alguien lo amara demasiado

Gracias a dios, el martes lo mataron.

 

Hablando sinceramente, no me da lástima ese gusano,

Porque ¡puta madre! No se vale robar

Y si robas, por lo menos se discreto

Y no te creas el sultán de Brunei.

 

No pretendo embaucarlos, amigos míos

Como si yo no quisiera llegar a ser rico

Y aunque con poco dinero- pura mierda

Quisiera ser rico, y mucho.

 

Y me preguntarás ¿para qué necesitas el dinero?

Para no andar más con aquella gorra de conejo,

Para comprarle a mi mujer un mejor abrigo- un mink

Para que mi hija tenga una casucha en Nueva York

Para tener una mujer diferente cada tarde

Para que los vecinos se inclinen a mi paso

Para ir en el mismo coche,

Para que me maten el martes.

 

 

 

 

 

                                                                                        Не любил богатых

 

Не любил богатых всю жизнь до дрожи,

С детства сытые мне их противны рожи,

И откуда свалилось на них богатство,

В результате какого такого гадства?

Жил один такой тут у нас в подъезде,

На шикарной тачке, собака, ездил,

Не сказать, чтоб сильно его любили,

Слава богу, во вторник его убили.

Если честно сказать, мне не жалко гада,

Потому что, блядь, воровать не надо,

А воруешь если, то будь скромнее

И султана не корчь из себя Брунея.

Но не буду втирать тут своим ребятам,

Будто сам не хотел бы я стать богатым.

И хотя с деньгами полная лажа,

Я богатым хочу быть и очень даже.

А зачем, ты спросишь, нужны мне бабки?

Чтобы в кроличьей той не ходить мне шапке,

Чтобы бабе шубу купить из норки,

Чтоб у дочки хата была в Нью-Йорке.

Чтобы с новою телкою каждый вечер,

Чтоб соседи кланялись мне при встрече,

Чтоб в таком же ездить автомобиле,

Чтоб в такой же вторник меня убили.

 

 
 

 

 

Mis poemas que al parecer son simples

 

Mis poemas que al parecer son simples

Solamente lo son a primera vista

Y no a cualquiera

Le dicen mucho.

 

Usted por ejemplo, como por un milagro,

podría en una sola sentada

Descubrir sus curvas secretas

Y la connotación que arrojan.

 

Bueno, y yo no voy a ocultar que en ocasiones,

De repente siento un sobrecalentamiento

En toda la corteza cerebral

Cuando trato de descifrarlos.

 

Como sea a veces son densos o vacíos

A veces ninguno de los dos

Pero finalmente son –arte, y muestran

Algunos de sus artificios

 

Es un proceso incontrolable

Que va con mi  estatus cultural

Formalmente unido a la tierra

Pero aceptado desde los cielos.

 

 

 

 

Стихи мои, простые с виду,

 

Стихи мои, простые с виду,

Просты на первый только взгляд

И не любому индивиду

Они о многом говорят.

 

Вот вы, к примеру бы, смогли бы

В один-единственный присест

Постичь их тайные изгибы

И чудом дышащий подтекст?

 

Да я и сам порой, не скрою,

Вдруг ощущаю перегрев

Всей мозговой своей корою,

Пред их загадкой замерев.

 

В них разом густо, разом пусто,

А иногда вообще никак,

Но всякий раз из них искусство

Свой подает товарный знак.

 

Идет в моем культурном слое

Неуправляемый процесс,

Формально связанный с землею,

Но одобряемый с небес.

 

 

 

 

 

Un hombre visita a una mujer

 

Un hombre visita a una mujer

Se quita el sombrero y el abrigo

Y lo que entre ellos sucede

-Pido disculpas- ¡no lo sé!

 

Sus movimientos son inquietos

Sus gritos- salvajes

Y no por la descendencia

Pero sí por la vida en la tierra.

 

Y una vez satisfecho el deseo

Acostados, felices

Mirando fijamente el techo

Mueven los dedos de los pies.

 

 

 

 

Мужчина к женщине приходит

 

Мужчина к женщине приходит,

Снимает шляпу и пальто,

И между ними происходит,

Я извиняюсь, черт-те что!

 

Их суетливые движенья,

Их крики дикие во мгле,

Не ради рода продолженья,

Но ради жизни на земле.

 

И получив чего хотели,

Они, уставясь в потолок,

Лежат счастливые в постели

И пальцами шевелят ног.

 
 

 

 

 

Amigo mío, quédate junto a mi, conmigo

 

Amigo mío, quédate junto a mi, conmigo

Juntos, conmigo, a solas

Cada uno pensando en lo suyo

Yo en mí mismo y tú -en mí.

 

Que en este ambiente silencioso

Tan propicio para el sueño

Dos almas solitarias

Se fundan en una sola.

 

Que un lazo doble  las una

En un solo eslabón.

Amigo mío, quédate conmigo, juntos

Y yo contigo de una vez.

 

Amigo mío, te necesito

No te vayas, quédate conmigo

Vamos a sentarnos un rato más

Juntos, contigo, en algún sitio.

 

 

 

 

Мой друг, побудь со мной вдвоем,

 

Мой друг, побудь со мной вдвоем,

Вдвоем со мной наедине,

Чтоб каждый думал о своем —

Я — о себе, ты — обо мне.

 

Пусть в окружающей тиши,

Располагающей ко сну,

Две одинокие души

Сплетутся в общую одну.

 

Чтоб узел их связал двойной

В одно единое звено,

Мой друг, побудь вдвоем со мной

И я с тобою, заодно.

 

Мой друг, ты мне необходим,

Не уходи, со мной побудь,

Еще немного посидим

Вдвоем с тобой на чем-нибудь.

 

 

 

 

También puedes leer