title

CÍRCULO DE POESÍA

 

Patente de corso: Jean Claude Renard

13 Nov 2012

Presentamos, en versión de Gustavo Osorio de Ita, dos textos del poeta y ensayista francés Jean Claude Renard (Toulone, 1922-París, 2002). En 1945 publicó su primer libro: Juan. Por su obra mereció el Grand Prix de poésie de l’Académie française en 1988 y el Prix Goncourt de la poésie en 1991. Su último libro fue Le temps de la transmutation.

 

 

 

ORACULOS

 

 

*  Corre el riesgo del dios.

*  Ama sin saber por qué amas

*  Quien no tiene nada te ofrecerá todo.

*  No maldigas ningún secreto.

*  Huye de tu apariencia.

*  Sea lo que se hace con sí mismo.

*  Exorcisa la muerte de la muerte.

*  Supone – mas no afirmes.

*  Permanece verificable por desafío.

*  Profana sin cesar todo ídolo.

*  Siendo Nulo, y no siendo nada de lo que es – tú sólo nos rindes interiores.

*  Aparece bajo lo que desaparece.

*  Puede que seas enterrado de pie.

*  Ve sobre los colores imposibles.

*  No ofendas a tus filigranas.

*  No existe una vía. Tu eres la vía misma – y su término.

*  Haz de las complicidades tu dominio.

*  Libre es otra parte de lo que está a ti atado.

*  Venera el vértigo.

*  ¡Cállate: todo habla! ¡Habla: todo se calla!

*  Espera la acogida inconcebible.

*  No descanses, por Nadie, ni por lo desconocido.

*  Anula tu voz en la Voz.

*  Es un prodigio que puedas pensar lo impensable.

*  Extrae de ti más que ti mismo.

*  Pasa de la ausencia al misterio de la ausencia.

*  No pidas: ¿De dónde? ¿QUIÉN? ¿Dónde? – Considera únicamente la no-respuesta.

*  ¿Te levantará la caída?

*  Al límite del muro, lo inaccesible dice tu nombre.

 

 

 

 

Oracles

 

Cours le risque du dieu.


Aime sans savoir pourquoi tu aimes.


Qui n’a rien t’offrira tout.


Ne maudis aucun secret.


Fuis ton sosie.


Sois ce qui se fait avec soi.


Exorcise la mort de la mort.


Soupçonne — mais n’affirme pas.


Demeure vérifiable par défi.


Profane sans cesse toute idole.

* Étant le 
Nul, et n’étant rien de ce qui est — toi seul nous

rends intérieurs.


Apparais sous ce qui disparaît.


On t’enterrera peut-être debout.


Va-t’en vers les impossibles couleurs.


N’offense pas tes filigranes.


Il n’y a pas de voie. 
Tu l’es toi-même — et son terme.


Fais des connivences ton domaine.


Libre est autre part ce qui en toi lié.


Vénère le vertige.

Tais-toi : tout parle! 
Parle : tout se tait!


Attends l’accueil inconcevable.


Ne reste, pour 
Personne, l’inconnu.


Annule ta voix dans la 
Voix.


C’est prodige que tu puisses penser l’impensable.


Extrais de toi plus que toi.


Passe de l’absence au mystère de l’absence.


Ne demande pas : 
D’où? 
Qui? 
Où? — 
Vis-en seulement

la non-réponse.


La chute te relcvera-t-elie ?


Au bout du mur, l’inaccessible dit ton nom

 

 

 

 

 

DECIRES

 

*  El desierto del desierto está, como el silencio del silencio, habitado.

*  Igual lo inseparable separa.

*  El ser se sostiene entre si y no – ¿o más allá?

*  ¿Quién guarda las palabras no dichas?

*  Cada palabra escribe otra palabra.

*  ¿Dónde coincide la obscuridad con la claridad?

*  Saber hacerse frente sin espejo.

*  Ninguna distancia está desocupada.

*  No puede ser todavía la presencia – mas a lo menos, ya, la ausencia de ausencia.

*  Siempre hay alguno dentro o fuera, delante o detrás, en lo alto o en lo bajo – quien es lo mismo y el otro.

*  Los contrarios se unifican – ¿al igual que los extremos?

*  Sólo el enigma es ineluctable.

*  Las lluvias nuevas son interiores.

*  La existencia comienza allá, donde deja de existir.

*  Dios no se abre mas que más allá de Dios.

*  Dar permiso para acoger.

*  Nada está condenado a perderse ni a salvarse.

*  La no-escritura anima la escritura.

*  ¿La muerte está alguna vez completa?

*  Todo signo señala otro signo: sea este de casi nada, del ruido de alguien.

*  El fuego, el frío: ¡una única sangre!

*  Alcanza el vacío del vacío.

* Lo intraducible ofrece sentido a lo traducible.

*  Nuestra palabra depende de nuestro silencio.

*  La santa tiniebla es una lámpara.

*  Todo verdadero libro tiende hacia el otro-libro.

*  La lengua echa en la noche raíces.

*  ¿Qué mujeres habitan el trigo?

*  Muy pura sea la celebración del bosque.

*  Todo es morada del secreto.

*  Tanto lo inefable como lo absoluto designan algo más amplio que ellos.

*  ¿El otro es el infinito del uno?

 

 

 

 

Dires

 

Le désert du désert est, comme le silence du silence, habité.

*

Même l’inséparable sépare.

L’être se tient-il entre oui et non — ou au-delà?

*

Qui garde la parole non dite ?

*

Chaque mot écrit un autre mot.

*

Où l’obscurité coïncide-t-elle avec la clarté ?


Savoir se faire face sans miroir.


Aucun écart n’est inoccupé.

Non peut-être encore la présence — mais du moins déjà, l’absence d’absence.

*

II y a toujours quelqu’un dedans et dehors, devant et derrière, en haut et en bas — qui est le même et l’autre.

*

Les contraires s’uniiient-ils — comme les extrêmes ?

*

Seule l’énigme est inéluctable.

*

Les pluies neuves sont intérieures.

*

L’existence commence là où elle cesse d’exister.

*

Dieu ne s’ouvre qu’au-delà de 
Dieu.., –

*

Donner congé pour accueillir.

*

Rien n’est condamné à se perdre ni à se sauver.

*

La non-écriture anime l’écriture.


La mort est-elle jamais complète ?

*

Tout signe signale un autre signe : fût-ce de presque rien, du bruit de personne.


Le feu, le froid : un unique sang !


Atteindre le vide du vide.

L’intraduisible offre sens au traduisible.

Notre parole dépend de notre silence.

*

La sainte ténèbre est une lampe.

Tout vrai livre tend vers l’outre-livre.

*

La langue prend dans la nuit racine.

*

Quelles femmes habitent le blé?

Très pure soit la célébradon du bois.

*

L’oreille attire l’œil qui change — et l’œil l’oreille changée.

Tout est demeures du secret.

*

Même l’ineffable, même l’absolu désignent ce qui est plus qu’eux.

L’autre est-il l’infini de l’un?

Toutes les îles sont secrètes

 

 

 

 

Share Button

Escribe un comentario