Poemas de Andrea Zanzotto

Andrea Zanzotto

Presentamos, en versión del poeta y traductor José P. Serrato, algunos textos del poeta italiani Andrea Zanzotto (1921-2011). Autor de libros como Dietro il paesaggio, Vocativo, A che valse?, Fosfeni, entre muchos otros, fue uno de los continuadores en Italia de la poesía neovanguardista. Varias veces fue nominado para obtener el premio Nobel.

 

 

 

 

 

 

Al mundo

 

Mundo, sé, y bueno:
existe buenamente,
haz que, procura que, tiende a, dime todo,
aquí, que yo me revolcaba, eludía
y toda inclusión era activa,
no menos que toda exclusión;
Sé valiente, existe,
no te enclaustres en ti mismo, en mí mismo.

Yo pensaba que el mundo así concebido,
con ese súper-caer súper-morir
el mundo así facturado
era sólo un yo mal esbozado
era mi yo indigesto mal fantaseante
mal fantaseado, mal pagado
y no tú, bello, no tú, “santo” y “santificado”
un poco más allá, de lado, de lado.

Prueba (ex-des-as- etc.)-istir
y todas las demás proposiciones conocidas e ignoradas,
otórgate una posibilidad,
haz, “buenamente un poco”:

y que el engranaje funcione.

Vamos, hermoso, vamos.

                   Vamos, münchhausen.

 

 

 

 

 

Así somos

 

Decían, en Padua, “yo también”,

los amigos: “lo he conocido”

Y así era el rumor del agua sucia

cercana, y de una sucia fábrica:

adecuado en medio del silencio.

Porque era de noche. “Yo también,

lo he conocido.”

 

He pensado vivamente

en ti que ahora

no eres objeto ni sujeto,

ni lengua usual ni jerga

ni quietud ni movimiento

ni siquiera el no que negaba

y que cuando se hunden

mis ojos dentro de su aguja

nunca te niego suficiente.

 

Que así sea: aunque yo

creo con semejante

fuerza en todo mi vacío

por ello no te he perdido

o, cuando te pierdes más y más me pierdes,

más te asemejas a mí, más te acercas.

 

 

 

 

 

Sylva

 

Mortal, ayer, mi corazón te dijo.

Y aún inicio no tenías

y aún en el inicio no estás

y siempre eres anuncio del inicio.

Intacta, vigorizante piedra.

Mundos, furor nítido,

innumerables llagas excelsas.

Cuerpos y ojos en joyeros y cunas, cuerpos

cándidos, células

de activas nieves,

móviles cuerpos, ternuras

en la mano, terror

en el alma, bruñidas

fosforescencias sobre tifones y fallas. Yo

yo les reclamo, yo soy.

Sigue todo: otros sabrosos arcoíris

tentáculos psíquicos,

otros escombros infestados de semillas,

otros misterios latentes, todo

sigue

todo para consumirse y para servir.

No tiene inicio el amor.

“O vuelve el año, por encima de la colina…”

 

Y frondas oscuras, oscuridad en el fondo

del bosque, del único bosque,

del bosque eterno me hacen, me viven,

me murmuran en mil

diversos coros de sombra.

 

 

 

 

Río al alba

 

Río al alba

agua infecunda tenebrosa y leve

no secuestres mi vista,

no las cosas que temo

y por las cuales vivo.

 

Agua inconsistente, agua incompleta

que hueles a larva y transiciones,

que hueles a menta y ya te ignoro,

agua luciérnaga, inquieta a mis pies.

 

De portales con inscripciones

de flores amadísimas te desprendes

te inclinas y vuelas

más allá de Montello[1] y del querido rostro imberbe,

porque yo nada espero de la primavera. 

 

 

 

 

 

 

Al mondo

 

Mondo, sii, e buono;

esisti buonamente,

fa’che, cerca di, tendí a, dimmi tutto,

ed ecco che io ribaltavo eludevo

e ogni inclusione era fattiva

non meno che ogni esclusione;

su bravo, esisti,

non accartocciarti in te stesso in me stesso

 

Io pensavo che il mondo così concepito

con questo super-cadere super-morire

il mondo così fatturato

fosse io indigesto male fantasticante

male fantasticato mal pagato

e non tu, bello, non tu “santo” e “santificato”

un po’ più in là, da lato, da lato.

Fa’ di (ex-de-ob etc.)-sistere
e oltre tutte le preposizioni note e ignote,
abbi qualche chance,
fa’ buonamente un po’;
il congegno abbia gioco.
Su, bello, su.
                              Su, münchhausen.

 

 

 

Così siamo

 

 

Dicevano, a Padova, “anch’io”
gli amici “l’ho conosciuto”.
E c’era il romorio d’un’acqua sporca
prossima, e d’una sporca fabbrica:
stupende nel silenzio.
Perché era notte. “Anch’io
l’ho conosciuto”.

Vitalmente ho pensato
a te che ora
non sei né soggetto né oggetto
né lingua usuale né gergo
né quiete né movimento
neppure il né che negava
e che per quanto s’affondino
gli occhi miei dentro la sua cruna
mai ti nega abastanza.
E così sia: ma io
credo con altrettanta
forza in tutto il mio nulla,
perciò non ti ho perduto
o, più ti perdo e più ti perdi,
più mi sei simile, più m’avvicini.

 

 

 

Sylvia

 

Finita, ieri, il mio cuore ti disse.

E ancora inizio non avevi

e ancora mai nell’ inizio non sei

e sempre sei l’annuncio dell’ inizio.

Intatta, vigoreggiante pietra.

Mondi, furore nítido,

piaghe innumeri eccelse.

Corpi e occhi in scrigni e culle, corpi

candidi, cellule

di attive nevi,

mobile corpi tenerezza

alla mano, terrore

all’anima, fucate

fosforecenze su tormenti e faglie. Io

io vi richiamo, io sono.

Ancora tutto: altre iridate sapide

tentacolate psichi,

altre macerie inféstate di semi,

altri misteri inesplosi, tutto

ancora

tutto da consumare e da serviré.

Non ha inizio l’amore.

“Or volge l’anno, sovra questo colle..”

 

E fronde cupe cupo nel fondo

del bosco, dell’unico bosco,

del bosco eterno mi fanno mi vivono

mi stormiscono in mille

diversi cupi cori.

 

 

Fiume all’alba

Fiume all’alba

acqua infeconda tenebrosa e lieve

non rapirmi la vista

non le cose che temo

e per cui vivo

 

Acqua inconsistente acqua incompiuta

che odori di larva e trapassi

che odori di menta e già t’ignoro

acqua lucciola inquieta ai miei piedi

 

da digitate logge

da fiori troppo amati ti disancori

t’inclini e voli

oltre il Montello e di caro acerbo volto

perch’io dispero della primavera.

 

 



[1] Municipio-comuna del norte de Italia.

 

 

 

También puedes leer