title

CÍRCULO DE POESÍA

 

Poesía en albanés: Abdullah Konushevci

30 Mar 2013

Abdullah KonushevciAlí Calderón presenta, en esta oportunidad, algunos poemas del escritor kosovar Abdullah Konushevci (Pristina, 1958). Se trata de la poesía de un autor nacido en un país en conflicto constante, una poesía que, en contraste con la mexicana, está fuertemente marcada por su momento histórico. El sociólogo Luis Martínez Andrade nos ayuda, asimismo, a conocer la problemática de Los Balcanes y su incidencia en el texto artístico.

 

 

 

En el volumen New european poets, editado por Graywolf Press, conocí la poesía de Abdullah Konushevci. Se trata de un poeta kosovar. Escribe en albanés y me pareció particularmente interesante porque en su trabajo advertí el dolor que produce una sociedad atormentada. Este autor escribe una poesía que no dudaríamos en catalogar con el adjetivo “social”.  No es, sin embargo, literatura panfletaria, más bien, la historia funge como telón de fondo, como el marco en que los dramas suceden. El dolor, el miedo y la incertidumbre que estos poemas transpiran permiten la emergencia del símbolo estético, permiten la emergencia de la poesía.

 Le pedí a mi amigo, el sociólogo Luis Martínez Andrade, una explicación sobre la situación de Kosovo, que ha luchado por el reconocimiento de su Independencia de la República Federal de Yugoslavia, primero, y de Serbia, después. Nos escribió el magnifico texto que aparece a continuación, preámbulo para los poemas de Konushevci:

 

 

 

“Necesitamos controlar la poesía, detrás de cada limpieza étnica hay un poeta”

Slavoj Zizek

Entrevista concedida al periódico español El País el 16 de junio de 2010

En septiembre de 2009 Le courriel des Balkans publicó una declaración del filósofo esloveno, Slavoj Zizek donde sostenía que: “Occidente ama a los Albaneses sólo cuando éstos cumplen la función de víctimas pasivas. Empero, si quieren moverse en Europa de manera autónoma son acusados y etiquetados como “radicales”. En este sentido, Zizek concluye que Occidente desea un Kosovo independiente pero “descafeinado”, es decir, un Kosovo diligente a las demandas Internacionales. Por ello, para construir un verdadero Estado, la población de Kosovo debe liberarse de la tutela internacional, en otras palabras, debe llevar hasta las últimas consecuencias sus demandas. Para Zizek, Los Balcanes son la región donde recientemente Occidente ha volcado sus fantasías. Se trata de una región donde se configuraron los elementos que están articulando al racismo del siglo XXI  puesto que bajo el discurso multicultural –discurso compatible con el neoliberalismo, dicho sea de paso– se evoca el “respeto” y la “tolerancia” hacia las costumbres de los habitantes del Sur puesto que sólo en el Sur las pasiones primitivas no han logrado ser domesticadas. El conflicto en Los Balcanes, folclorizado por Emir Kusturica, nos permite observar la manera en que Occidente ve y concibe los conflictos ajenos, esto es, como “intolerancia hacia el Otro”.

La poesía de origen albanés cuenta con poca difusión en el mundo occidental. Gracias al esfuerzo de estudiosos y traductores como Robert Elsie la producción ha comenzado a conocerse y a ser objeto de estudio en el mundo de lengua inglesa. Una de las razones del poco interés que ha suscitado se debe al aislamiento histórico del pueblo albanes. Recordemos que durante los años de la ocupación comunista, la entrada al territorio albanes era restringida; la autorización para abandonar del país, prácticamente imposible de conseguir. Por otra parte, aunque Kosovo formó parte de la Federación Yugoslava, no padeció el mismo cautiverio. Fue hasta 1999 cuando se restablecen sus contactos culturales con otras regiones.

Sirva esta pequeña muestra de la poesía albanesa como leña para seguir alimentando nuestro fuego de clase. La poesía debe estar al servicio de la transformación y de la liberación del ser humano, de otra forma sólo cumpliría una mera función ideológica. Por ello, al leer esta muestra, hagámoslo de tal manera que no caigamos en la trampa multicultural clásica, es decir, en la noción de que el combate contra el odio étnico real pasa por la tolerancia, sino todo lo contrario: pasa por un odio demasiado fuerte, esto es, un odio político contra nuestro enemigo político común.

Luis Martínez Andrade

A continuación, presentamos tres poemas de Abdullah Konushevci, tomados de la versión inglesa de Robert Elsie.

 

 

Pesada carga la de tu cuerpo frágil

 

Con el hígado roído,

con un comprimido pulmón,

con dedos manchados por alquitrán y nicotina

no le sirvo a nadie.

 

No puedo creer

que hubieras sido tan tonta

como para depositar tu amor en mí.

 

No sé qué hacer

con este insomnio,

con las sombras de los amigos caídos.

 

Pesada carga

la de tu cuerpo frágil.

 

 

Barrë e madhe, trupi yt i thyeshëm, del poemario Pikat AD, Prishtina: Rilindja, 2002.

 

 

 

 

Sueño… y de pronto Vlora

 

Era que estábamos en otro planeta

donde había leche y pan y carne

y ninguno de sus milicianos

 

Los albanos se la pasaban bien

recostados en la sombra

dando maromas en lugares públicos

haciendo el amor, maravilloso amor.

 

Era que… y de pronto Vlora que entra en el cuarto

“Papi, otra vez tiraron la puerta

son las dos de la mañana

son ellos, cuyo nombre no me atrevo ni a pronunciar”.

 

 

[Ëndrra… pastaj Vlora, del poemario Pikat AD, Prishtina: Rilindja, 2002.

 

 

 

La puta honorable

 

La conocí después de quién sabe cuántos vasos

esa noche,

la sangre no había sido secada aún en las calles,

mantenía la gente el olor

de la pesada tierra de las tumbas en sus fosas.

 

Recuerdo que era de cuerpo ágil

con ojos azules, tan azules…

 

Sé que le ofrecí un vaso de brandy

y ella me ofreció otro…

 

Al despertar, por la mañana,

nos separamos como amigos.

Recuerdo que bebimos brandy juntos

como camaradas en la adversidad.

 

 

Lavirja e denjë, from the volume Pikat AD, Prishtina: Rilindja, 2002, p. 32

 

 

Datos vitales

Abdullah Konushevci (Pristina, Kosovo, 1958) es poeta y ensayista. Estudió literatura en la Universidad de Zagreb y trabajó como periodista en el dirario kosovar Rilindja. Ha publicado seis volúmenes de poesía: Pasqyrë dhe diell (El espejo y el sol), Prishtina 1979; Rënia e molles (La caída de la manzana), Prishtina 1981; Qerrja e diellit (El carro del sol), Prishtina 1983; Loja e strucit (El juego del avestruz), Prishtina 1987); Të qenët të mosqenë (El no ser del ser), Prishtina 1990; and most recently Pikat AD (Las gotas AD), Prishtina 2002. Tradujo a Hemingway al albano.

Share Button
  • Domenica Biba

    Hola!! estoy estudiando algo de la historia de ALBANIA que date de 100 años atrás, soy descendiente Albanés mi padre era de Orosh-Albania, gracias por compartir estas poesías!!

Escribe un comentario