title

CÍRCULO DE POESÍA

 

Robert Graves según Jorge Contreras

10 Sep 2013

Robert Graves

Presentamos, en versión de Jorge Contreras, un poema paradigmático del escritor británico Robert Graves (1895-1985): Lack. El poema gira en torno a, en palabras de Graves, que “la Musa siente ya imposible sostener el amor de un poeta y se une por elección propia con un poeta postizo, aunque sepa que no es el verdadero poeta”. Robert Graves publicó en 1948 una de las poéticas fundamentales del siglo XX: La diosa blanca.

 

 

 

 

 

Lack, de Robert Graves

traducción de Jorge Contreras

Después de la entrevista que le hicieran a Robert Graves por parte de Peter Buckman y William Fifield, se desató, sobre todo para los lectores en español, una búsqueda por el poema llamado “El Impostor”.  Cito dos fragmentos publicados en The Paris Review Everything is made by hand: An interview with Robert Graves.*

 

 

*—Usted escribió una vez que “el poeta-Musa debe morir por la Diosa como el Rey Sagrado lo hizo cuando fue una víctima divina”. A pesar de todo usted ha sobrevivido; ¿aún sostendría lo anterior?


Graves: Sí. Lo que ocurre con más frecuencia es que la Musa siente ya imposible sostener el amor de un poeta y se une por elección propia con un poeta postizo, aunque sepa que no es el verdadero poeta. Escoge a alguien con quien pueda jugar el papel de madre. Di todo el cuadro de eso en un poema que se llama “El impostor”. El proceso vuelve a empezar cada vez que el amor muere, algo tan doloroso como la muerte real. Siempre hay un asesino alrededor, siempre hay un personaje “impostor”. El rey o el poeta representan el crecimiento, el rival o doble representan la sequía.

En español e inglés buscaba un poema llamado El Impostor, The Impostor o The Imposter, la búsqueda tardó algunos años. Mi amiga Ana Bick Lane, me hizo llegar dos  hermosos libros, Robert Graves The Complete Poems y Robert Graves/Cien poemas. Ana Gato, quien me ayudó mucho, decía que pensara en la posibilidad que no existiera, le respondí, –existe, Graves no bromeaba con la palabra. Mi amiga regia, Sandra de la Garza, me comentó el nombre original del poema. Todo tan evidente y nadie se percató o nadie quería compartirlo, parecía que incluso el nombre de ‘El Impostor’, fue una broma del destino para comprender mejor el mensaje del poema, que originalmente se llama, Lack, se traduce como ‘Carencia’ (que es una palabra de género femenino o marcada o excluyente), y en el poema debe corresponder a un género masculino (no marcado o incluyente) por lo que opté por la palabra ‘Vacío’.

 

 

 

*In The White Goddess, you identified the Muse-poet with the Sacred King, who was sacrificed to the Moon-goddess as a divine victim, and expressed your belief that the true poet must also, in a sense, die for her. In spite of all you’ve survived, do you still hold to this?

GRAVES: Yes. What nearly always happens is that the Muse finds it impossible to sustain the love of a poet and allies herself with a pretended poet who she knows is not a real one. Someone she can mother. I have given a picture of it in a poem called “Lack.” The process starts again each time that there’s a death of love, which is as painful as a real death. There’s always a murderer about, always a “Lack” character. The King or poet represents growth, and the rival or tanist represents drought.

 

Cuando por fin llegó a mis manos el poema, sentí que era una antorcha olímpica. Comparto con gratitud y fraternidad el famoso poema profanamente conocido como “El Impostor”.

 

 

 

Vacío

(o, “El impostor”)

 

Nacido de indigna estirpe en un día de sequía

vaga los caminos reptando su marchita casta,

le envenena de la Tierra, todo cuanto es belleza.

 

Vacío, es su nombre. A pesar de su mansedumbre

le brindas asiento, honrándolo en el gran banquete

y colma sus viandas de excesivos lujos.

 

Rezonga: “coma bien, hermano, beba hasta saciarse”

sin embargo, sólo despierta más su apetito. Alardea:

“yo, nunca he mendigado un favor y nunca lo haré.”

 

A pesar de su vestir triste, es un miserable corpulento,

sin brillo en sus ojos, lengua larga, de ideas robadas

y una lisonja que embrujaría de su árbol al pájaro cantor.

 

Ahora clava la mirada envidiosa en tu herencia

con cínicas deshonras a un corazón tan franco

trepando al patíbulo del verdugo codicia distraerte.

 

 

 

 

 

 

 

 

Lack

 

Born from ignoble stock on a day of dearth

he tramps the roads, trailing his withered branch

and grudges every beauty of the wide earth.

 

Lack is his name, and although in gentleness

you set him honourably at the high table

and load his plate with luxury of excess,

 

Crying: ‘Eat well, brother, and drink your fill’,

yet with hunger whetted only, he boasts aloud:

‘I have never begged a favour, nor ever will’

 

His clothes are sad, but a burly wretch is he,

of lustreless look, slack mouth, a borrowed wit,

and a sigh that would charm the song-bird from her tree.

 

Now he casts his eye in greed upon your demesne

with open mockery of a heart so open

it dares this gallows-climber to entertain.

 

 

 

 

 

Share Button

Escribe un comentario