title

CÍRCULO DE POESÍA

 

Poesía italiana: Fernando Bandini

07 May 2014

 Presentamos, en el marco de la serie Poesía italiana, preparada por Mario Meléndez y traducida por Emilio Coco, algunos textos del poeta Fernando Bandini (Vicenza, 1931). Por el poemario Dietro i cancelli e altrove mereció en 2007 el Premio Dino Campana). Fue presidente del Centro Estudios Archivo Pier Paolo Pasolini de Bolonia. Murió el 25 de diciembre de 2013.

 

 

 

 

 

 

 

TU NON RIMPROVERARMI

questo travestimento da ornitologo

se ingenuo uccellatore tendo reti

per catturare fantasmi,

mettendo tra parentesi altra storia

con altre morti.

 

Ponendo lapidi

dove una volta erano voli e gridi;

quando già tutti avevano scordato

i nomi delle specie e i più non capivano i calchi

di Linneo in lingua lunare.

 

 

 

 

 

TÚ NO ME REPROCHES

por este disfraz de ornitólogo

si ingenuo pajarero echo redes

para capturar fantasmas,

poniendo entre paréntesis otra historia

con otras muertes.

 

Poniendo lápidas

donde había una vez vuelos y gritos,

cuando todos ya habían olvidado

los nombres de la especie y los más no entendían los moldes

de Linneo en lengua lunar.

 

 

 

 

 

 

 

 

SONO QUI NELL’OMBRA DECLINANTE DEGLI ANNI

e leggo sui giornali che sta per arrivare

la cometa di Halley.

Pochi la vedono due volte, c’è

chi nasce dopo il suo passaggio e muore

prima del suo ritorno.

 

Il suo corno è puntato

verso un futuro che precipita subito

in sale di memorie.

Si rituffava in quella sua

intervallata lunga oscurità

e già l’infanzia dei padri sbiadiva

nei deboli contrasti di una pellicola muta.

 

Gli uccelli e le cicale

non ricordano niente delle stelle:

per becchi per èlitre

il tempo è una borra di primavere morte.

La fuga indecifrabile delle stagioni terrestri

si fissa in rughe umane.

 

Da ragazzo ho seguito Gordon Pym

fino all’imbuto bianco che lo inghiotte.

Adesso è tutto conosciuto, tutto

già scritto. Solo il cielo resta chiuso

nei suoi sette sigilli.

 

 

 

 

 

ESTOY AQUÍ EN LA SOMBRA DECLINANTE DE LOS AÑOS

y leo en los periódicos que está por llegar

el cometa Halley.

Pocos lo ven dos veces, hay

quien nace después de su paso y muere

antes de su vuelta.

 

Su cuerno apunta

a un futuro que se precipita pronto

en salas de memorias.

Volvía a zambullirse en su

espaciada y larga oscuridad

y la infancia de los padres se desvanecía

en los débiles contrastes de una película muda.

 

Los pájaros y las cigarras

no recuerdan nada de las estrellas:

para picos y élitros

el tiempo es una borra de primaveras muertas.

La huida indescifrable de estaciones terrestres

se fija en arrugas humanas.

 

Cuando muchacho seguí a Gordon Pym

hasta el embudo blanco que lo traga.

Ahora está todo conocido, todo

ya escrito. Sólo el cielo permanece cerrado

en sus siete sigilos.

 

 

 

 

 

 

GIANO BIFRONTE

 

Lui non ha mai diviso

presente da passato.

Perché dietro il suo viso

non c’è nuca ma un altro viso ancora.

Segue senza girarsi il lungo volo

del falco pellegrino dall’aurora

fino al ponente che si oscura, dove

farà il suo nido

in dirupi o su rocche.

 

Non esiste per lui scoscendimento

fra il primo e il dopo, gli esce da due bocche

un solo occhiuto grido.

 

 

 

 

 

JANO BIFRONTE

 

Él no ha separado nunca

el presente del pasado.

Porque detrás de su cara

no hay nuca sino otra cara más.

Sigue sin volverse el largo vuelo

del halcón peregrino desde la aurora

hasta el poniente que se oscurece, donde

hará su nido

entre despeñaderos o rocas.

 

No existe para él desprendimiento

entre el antes y el después, sale de sus dos bocas

un solo grito vigilante.

 

 

 

 

 

 

BERCEUSE

 

E fatta la bella cucitura alle palpebre

dormi, bambino, dormi!

Non una goccia di sangue ti è uscita

dai cigli. Stelle enormi

galleggiano nell’aria, la tua manina

pende dal letto. Come rassomigli

al piccolo re dei Cimmerii

che dorme sulle rive del Mar Nero!

 

E adesso che hai la bella cucitura alle palpebre

dormi, bambino, in eterei

regni trasvola dove fioco è il pensiero.

Il tuo sonno è un pulcino nel suo guscio.

Io sono un passo e ti fruscio qui accanto,

io sono il ramoscello di calicanthus

nella sua brocca e bramo

la fredda aria d’inverno del tuo letargo.

 

Gli altri girino al largo

che coverò il tuo sonno nel suo uovo.

Fruste di rovo userò per straziare

il dorso dei cani randagi

che si aggirano intorno al tuo sepolcro.

 

 

 

 

 

BERCEUSE

 

Y hecha la hermosa costura en los párpados,

¡duerme, mi niño, duerme!

Ni una gota de sangre te ha salido

de las pestañas. Estrellas enormes

flotan por el aire, tu manita

cuelga de la cama. ¡Cómo te asemejas

al pequeño rey de los Cimerios

que duerme en la orilla del Mar Negro!

 

Y ahora que tienes la hermosa costura en los párpados,

duerme, mi niño, vuela

por etéreos reinos donde es débil el pensamiento.

Tu sueño es un polluelo en su cáscara.

Yo soy un paso y te rozo aquí cerca,

yo soy el ramito del calicanto

en su jarro y ansío

el aire frío de invierno de tu letargo.

 

Que los otros se larguen,

yo incubaré tu sueño en su huevo.

Emplearé látigos de zarzas con que lastimar

el lomo de los perros callejeros

que vagan alrededor de tu sepulcro.

 

 

 

 

 

 

RISSA

 

Asciugo col fazzoletto

il sangue che mi cola

dal labbro.

 

Non ti ascolto. Sono sordo, sì

sono sordo. Va’ tu

che sei così bravo

a recuperare i cavi

del tramonto

adesso che scende la notte.

 

Mi rinfacci l’ombra

come se a seminarla

fossi stato io.

 

 

 

 

RIÑA

 

Seco con el pañuelo

la sangre que me cae

por el labio.

 

No te oigo. Soy sordo, sí,

soy sordo. Ve tú

que eres tan listo

y recupera los cables

del ocaso

ahora que la noche desciende.

 

Me echas en cara la sombra

como si fuera yo

quien la sembrara.

 

 

 

 

 

 

FOSSERO I MIEI VERSI

 

Fossero i miei versi quello che la neve

è per i bambini quando si svegliano

e guardano dal vetro sbalorditi la lieve

polvere caduta da lontani mondi.

 

Fossero i miei versi quello che l’acqua

di maggio è per i meli dalla foglia lustra

quello che il vento è per i pini (una frusta

verde che schiocca sulla selva e sul pascolo).

 

Quello che per i pesci guizzanti è la ghiotta

esca, per il tordo bottaccio

la trappola insidiosa fatta col setaccio

di casa ancora sporco di farina.

 

Capaci di catturare, capaci di ferire,

capaci di serbare un segno segreto,

un mistero d’origine nel lieto

turbinio delle cose che lievita la massa.

 

Fossero i miei versi quello che le stelle

sono per la notte quando esplodono in cielo

come larghi rododendri sullo stelo

d’un sospiro che veglia alle finestre.

 

Fossero i miei versi di bella fattura

ma nutriti di umana realtà.

Fossero i miei versi come la libertà

aria della lotta e pane del riposo.

 

 

 

 

FUERAN MIS VERSOS

 

Fueran mis versos lo que la nieve

es para los niños cuando se despiertan

y miran desde el cristal pasmados el leve

polvo caído de lejanos mundos.

 

Fueran mis versos lo que el agua

de mayo es para los manzanos de hoja reluciente

lo que el viento es para los pinos (un látigo

verde que restalla sobre la selva y el pasto).

 

Lo que para los peces coleantes es el goloso

cebo, para el zorzal común

la trampa insidiosa hecha con el cedazo

de casa todavía sucio de harina.

 

Capaces de capturar, capaces de herir,

capaces de guardar un signo secreto,

un misterio de origen en el alegre

torbellino de las cosas que fermenta la masa.

 

Fueran mis versos lo que las estrellas

son para la noche cuando estallan en el cielo

como anchos rododendros en el tallo

de un suspiro que vela en las ventanas.

 

Fueran mis versos de buena hechura

pero nutridos de humana realidad.

Fueran mis versos como la libertad

aire de la lucha y pan del descanso.

 

 

 

 

 

 

ANAPESTI PER UN GUFO

 

Gufo, gufo, dove sei nascosto,

tu che fai vibrare di tristezza

la notte taciturna sopra cui la luna

si affaccia con i suoi corni d’argento?

Non si capisce se sei qui vicino

o se viene da lontano il tuo verso fioco

(a meno che il suono della tua voce

non salga dal fondo dell’Erebo).

Fratello di uccelli notturni

quando canti nella notte profonda

tu ci rammenti l’eterno e le cose ultime,

altro che cattivi presagi, come si crede.

Sembra piuttosto una rauca ninna-nanna,

il tuo gemito tra le ombre.

Allora su, chiudiamo gli occhi e il letto

diventi la culla dove infine

il grande sonno verrà a ghermirci.

 

 

 

 

 

ANAPESTOS PARA UN BÚHO

 

Búho, búho, ¿dónde estás escondido,

tú que haces vibrar de tristeza

la noche taciturna sobre la cual la luna

se asoma con sus cuernos de plata?

No se entiende si estás aquí cerca

o si viene de lejos tu verso débil

(a no ser que el sonido de tu voz

no salga del fondo del Erebo).

Hermano de pájaros nocturnos

cuando cantas en la noche honda

tú nos recuerdas lo eterno y las cosas últimas,

nada de malos presagios, como se cree.

Parece más bien una ronca nana,

tu gemido entre las sombras.

Entonces, venga, cerremos los ojos y la cama

se vuelva la cuna donde por fin

el gran sueño venga a aferrarnos.

 

 

 

Datos vitales

Fernando Bandini nació en 1931 en Vicenza. Fue profesor de métrica y estilística en la universidad de Padua e impartió seminarios de literatura contemporánea en la universidad de Ginebra (Suiza). Poeta neolatino, obtuvo los más prestigiosos reconocimientos: en Ámsterdam y en el Certamen Vaticanum. Tradujo al italiano a Horacio y a Baudelaire. Muy importantes son sus estudios sobre el Manierismo del Cinquecento y sobre los Cantos de Leopardi. Entre sus obras recordemos: Memoria del futuro (1969), La mantide e la città (1979), donde el tema de la extinción de los pájaros es una metáfora de la extinción de la especie humana, Santi di Dicembre (1994) que debe su título al poema central en latín «Sancti duo decembris mensis», Meridiano di Greenwich (1998) y Dietro i cancelli e altrove (2007, Premio Dino Campana). Fue presidente de la Academia Olímpica de Vicenza y presidente del Centro Estudios Archivo Pier Paolo Pasolini de Bolonia. Murió el 25 de diciembre de 2013.

La vocación antilírica sustenta la obra de Fernando Bandini quien, no obstante algunas convergencias con Giudici, desarrolla una personalísima búsqueda expresiva en la que coexiste una inusual variedad de estilos y lenguajes (además del italiano, el poeta utiliza también el dialecto véneto y el latín) cuyo resultado es una lengua culta pero, al mismo tiempo, nítidamente comunicativa y de gran rigor formal.

 

 

 

Share Button

Escribe un comentario