title

CÍRCULO DE POESÍA

 

Poemas de Keneth Rexroth

05 Jun 2014

Presentamos, en versión de Raúl Aguayo, algunos textos del poeta, crítico y traductor norteamericano Keneth Rexroth (1905-1982). Fue una de las figuras centrales del llamado Renacimiento de San Francisco. La revista time lo calificó como “Padre de los poetas beat”. La editorial argentina Nova publicó en los años setenta su libro de crítica La poesía norteamericana del siglo XX.

 

 

 

 

The mirror in the woods

 

A mirror hung on the broken

Walls of an old summer house

Deep in the dark woods. Nothing

Ever moved in but the undersea shadows of ferns,

Rhododendrons and redwoods.

Moss covered the frame. One day

The gold and glue gave way and

The mirror slipped to the floor.

For many more years it stood

On the shattered boards. Once in

A long time a wood rat would

Pass it without ever

Looking in. At last we came,

Breaking the sagging door and

Letting in a narrow wedge

Of sunlight. We took the mirror

Away and hung it in my

Daughter’s room with a barre before

It. Now it reflects ronds, escartes,

Releves and arabesques.

In the old house the shadows,

The wood rats and moss work unseen.

 

 

 

 

 

El espejo en el bosque

 

Un espejo colgado en los muros

rotos de una vieja casa de verano

en lo profundo del oscuro bosque. Nada

nunca se movió en ella, sólo

las sombras sumergidas de los helechos,

rododendros y secoyas.

El musgo cubrió el marco. Un día

el oro y el pegamento cedieron y

el espejo cayó en el piso.

Por muchos años más se detuvo

en los mosaicos rotos. Algunas veces

por un largo tiempo una rata de campo

pasaba frente a él sin siquiera

mirarlo. Finalmente, llegamos,

Rompiendo la débil puerta y

dejando entrar una estrecha cuña

de luz. Tomamos el espejo

y lo colgamos en la

habitación de mi Hija con un

clavo. Ahora refleja rondines, escartes,

relevés y arabescos.

En la vieja casa las sombras,

las ratas y el musgo trabajan inadvertidos.

 

 

 

 

 

The Orphic Soul

 

As I walk slowly along

the sun flecked wood road, a large

Fritillary comes to rest

on my naked shoulder, then

flies in a little spiral

and comes back again and

again to my shoulders and

arms, fluttering over me

like the souls on Orphic tombs.

This never happened to me

before, and I feel my flesh

has suddenly become sweet

with a metamorphosis

kept secret even from myself.

 

 

 

 

 

El alma órfica

 

Mientras camino lentamente sobre

el camino boscoso impregnado de luz, una gran

fritillaria viene a descansar

en mi hombro desnudo, después

vuela en un pequeño espiral

y se acerca de nuevo y

de nuevo a mis hombros y

brazos, aleteando sobre mí

como las almas sobre las tumbas órficas,

esto jamás me había pasado

antes, y sentí mi carne

de pronto, volverse dulce

con una metamorfosis

mantenida en secreto incluso de mí mismo.

 

 

 

 

 

Human, avian, vegetable, blood

 

Today, three days before Christmas

I had planned to cut some berries

From the toyon bush in the yard.

For three years it has not done well.

This is the first year it produced

A decent crop. But this morning

A flock of thirty migrating

Robins appeared. And before noon

Every berry had been eaten.

This year we will buy our foliage

As usual. And the symbols

Of incarnate flesh we tended

All year will be flying, mingled

With pale hot bird blood, high over

The barren Mexican mountains.

 

 

 

 

Humano, ave, vegetal, sangre

 

Hoy, tres días antes de Navidad,

He planeado cortar unas moras

del árbol de toyon en el jardín.

Por tres años no le ha ido bien.

Este es el primer año que produce

una cosecha decente. Pero esta mañana

una parvada de treinta petirrojos

migrando apareció, y antes del mediodía

comieron todas las moras.

Este año compraremos nuestro follaje

como siempre, y los símbolos

de carne encarnada que tendemos

todo el año, estarán volando, mezclados

con la pálida sangre caliente de las aves, muy alto

sobre las estériles montañas mexicanas.

 

 

 

 

 

 

Datos vitales

El trabajo poético de Kenneth Rexroth (Indiana, 1905 – California, 1982) ha sido olvidado, en gran medida, debido a su papel como maestro de ceremonias para las presentaciones del Renacimiento de San Francisco y sus invaluables traducciones del chino y del japonés al inglés. Las influencias en la obra de Rexroth vienen desde la poesía lírica griega, hasta sus contemporáneos (Gary Snyder, Ling Chung) y las temáticas se adentran en lo erótico, el jazz y los imaginarios costumbristas.

Estos poemas representan una faceta poco reconocida por la crítica, en la que los temas están profundamente influenciados por el imagismo de Amy Lowell y William Carlos Williams.

 

 

 

 

Share Button

Escribe un comentario