title

CÍRCULO DE POESÍA

 

Mario Meléndez publica un libro de poemas en Italia

12 Ago 2014

En Italia, Raffaelli editore ha publicado recientemente el libro La morte ha i giorni contati del poeta chileno Mario Meléndez (1971).  Además de ser un gran difusor de la poesía, Meléndez es antologador y editor. Durante cinco años vivió en Ciudad de México, donde dirigió la serie Poetas Latinoamericanos en Laberinto ediciones. Actualmente vive en Italia. 

 

 

 

 

 

 

 

La morte ha i giorni contati

(La muerte tiene los días contados)

 

 

 

 

 

El último aquelarre*

 

De todas las brujas que vinieron a casa

el día de muertos

eras la única que no traía escoba

Tal vez esa manía de imitar a jovencitas

que lucen extraños tatuajes

o aquellas que salen en absurdos comerciales

hace que pierdas el norte de tu vuelo

y encuentres horizontes más aptos

para evadir la realidad

Cuál pócima será la indicada

para que entres en razón

cuántos pelos de gato serán suficientes

cuántos huesos de murciélago

cuántos huevos de araña bastarán

para sacarte de aquel sueño en el que habitas

con los muslos apretados

Será mejor que por tu bien recapacites

y vuelvas con los tuyos

hazlo por esa escoba que gime en las noches

mientras barre el polvo de la soledad

 

 

*Reunión de brujas en torno a la figura del Diablo, representado por un macho cabrío.

 

 

 

 

 

 

 

L’Ultimo Aquelarre*

 

Di tutte le streghe che vennero a casa

il giorno dei morti

eri l’unica che non portava la scopa

Forse questa mania di imitare le ragazzine

che portano strani tatuaggi

o che appaiono in assurde pubblicità

inganna la rotta del tuo volo

e ti conduce verso orizzonti più adatti

ad evadere la realtà

Quale pozione sarà quella giusta

affinché ti torni la ragione

quanti peli di gatto saranno necessari

quante ossa di pipistrello

quante uova di ragno occorreranno

per distoglierti dal sogno in cui abiti

con le cosce strette

Sarà meglio per il tuo bene riflettere

e tornare sui tuoi passi

fallo almeno per questa scopa che geme nelle notti

mentre spazza la polvere della solitudine

 

 

*Riunione di streghe attorno alla figura del demonio, rappresentato da un simbolo rituale (cd. maschio caprone).

 

 

 

 

 

 

La lengua habla a través de sus recuerdos

 

No tiene pelos en la lengua porque no tiene lengua

se la arrancaron

como a esos bueyes que surten los mataderos

y llevan polvo en las axilas

 

Pero la lengua habla a través de sus recuerdos

se comunica en el idioma de los muertos

a quienes tanto debemos

se hace entender a cucharadas

como esos árboles que mueven las ramas

para decir presente

 

La lengua habla aunque se llene de hormigas

aunque se pudra y ya no sea la misma

sigue cantando o ladrando o haciéndose a un lado

para que se oigan más fuertes los gritos del silencio

 

 

 

 

La lingua parla attraverso i suoi ricordi



Non ha peli sulla lingua perchè non ha lingua

gliela strapparono

come fanno con quei buoi che riforniscono i mattatoi

e portano polvere nelle ascelle

Però la lingua parla attraverso i suoi ricordi

comunica nel linguaggio dei morti

coloro a cui tanto dobbiamo

si fa capire a piccole dosi

come quegli alberi che muovono i loro rami

per dire che esistono

La lingua parla nonostante si riempia di formiche

benchè marcisca e non sia più la stessa

continua cantando o latrando o facendosi da parte

affinchè si odano più forti le urla del silenzio

 

 

 

 

 

 

Pablo de Rokha*

 

A Licantén regresarán tus huesos

Al nicho del que saliste

con los bolsillos hinchados

de eternidad y de tristeza

A la calle donde la noche se arrastra

cargando tu corazón al hombro

A la casa donde tus uñas crecen

como enredaderas

A la habitación donde te parieron

tres hienas riéndose de ti

Al ataúd del que saldrás otra vez

a vivir de la mano con la muerte

 

 

*Poeta chileno (1894 – 1968) que se suicida con un revólver que le había regalado el presidente mexicano Lázaro Cárdenas.

 

 

 

 

 

Pablo de Rokha*



A Licantén ritorneranno le tue ossa

nella nicchia dalla quale uscisti

con le tasche gonfie

di eternità e di tristezza

Nella strada dove la notte si trascina

caricando il tuo cuore sulle spalle

Nella casa dove le tue unghie crescono

come rampicanti

Nella stanza dove ti partorirono

tre iene ridendosi di te

Nella bara dalla quale uscirai di nuovo

a vivere mano nella mano con la morte

*Poeta cileno (1894-1968) morto suicida con una  pistola ricevuta in regalo dal presidente messicano Lázaro Cárdenas.

 

 

 

 

 

© Mario Meléndez

La morte ha i giorni contati

La muerte tiene los días contados

Traducción al italiano de Alba Metaponte

Raffaelli Editore, Italia, junio, 2014.

 

 

 

 

 

 

Datos vitales

Mario Meléndez (Linares, Chile, 1971). Estudió Periodismo y Comunicación Social. Entre sus libros figuran: Autocultura y juicio, Poesía desdoblada, Apuntes para una leyenda, Vuelo subterráneo, El circo de papel y La muerte tiene los días contados. En 1993 obtiene el Premio Municipal de Literatura en el Bicentenario de Linares. Sus poemas aparecen en diversas revistas de literatura hispanoamericana y en antologías nacionales y extranjeras. Parte de su obra se encuentra traducida al italiano, inglés, francés, portugués, holandés, alemán, rumano, búlgaro, persa, catalán y macedonio. Durante cinco años vivió en Ciudad de México, donde dirigió la serie Poetas Latinoamericanos en Laberinto ediciones y realizó diversas antologías sobre la poesía chilena y latinoamericana. Actualmente radica en Italia. A comienzos del 2013 recibe la medalla del Presidente de la República Italiana, concedida por la Fundación Internacional don Luigi di Liegro. En el mismo año aparecen sus libros Ricordi del futuro (Recuerdos del futuro) y Giardino di rovine (Jardín de escombros). En junio del 2014 se publica La morte ha i giorni contati (La muerte tiene los días contados).

 

Share Button

Escribe un comentario