Poesía norteamericana: e. e. cummings

Presentamos, en versión del poeta y traductor Adalberto García López (Culiacán, 1993), un poema del norteamericano e.e. cummings (1894-1962). Cummings fue poeta, pintor, ensayista y dramaturgo. Aunque él no aprobaba la práctica, sus editores frecuentemente escribían su nombre con minúsculas para aludir a su sintaxis poética.

 

 

 

 

 

 

 

92

 

llevo tu corazón conmigo(lo llevo en

mi corazón)nunca estoy sin él(dondequiera

que vaya tú me acompañas,cariño;y todo aquello que hago

por mí mismo lo haces también tú,mi amada)

no temo

al destino(pues tú eres mi destino, mi amor)no aspiro

a ningún mundo(pues hermosa tú eres mi mundo, mi verdad)

y tú eres lo que toda luna siempre ha deseado

y todo lo que un sol podría siempre cantar eres tú

 

queda aquí el más profundo secreto que nadie conoce

(he aquí la raíz de la raíz y el brote del brote

y el cielo del cielo de un árbol llamado vida;que crece

más alto de lo que un alma puede esperar o una mente puede ocultar)

y esta es la maravilla que mantiene a las estrellas separadas

 

llevo tu corazón(lo llevo en mi corazón)

 

 

 

92

 

i carry your heart with me(i carry it in

my heart)i am never without it(anywhere

i go you go,my dear;and whatever is done

by only me is your doing,my darling)

i fear

no fate(for you are my fate,my sweet)i want

no world(for beautiful you are my world,my true)

and it’s you are whatever a moon has always meant

and whatever a sun will always sing is you

 

here is the deepest secret nobody knows

(here is the root of the root and the bud of the bud

and the sky of the sky of a tree called life;which grows

higher than soul can hope or mind can hide)

and this is the wonder that’s keeping the stars apart

 

i carry your heart(i carry it in my heart)

 

 

También puedes leer