Irish Poetry Dossier: Nuala Ní Dhomhnaill

Today at Círculo de Poesía in a new post of our Irish Poetry Dossier, we present a poem by Nuala Ni Dhomhnaill (1952). She writes in Gaelic and her work has been translated into English by Seamus Heany and Paul Muldoon among others. The present translation is by Flora Button-Burlá. We are in front of one of the most significant irish poets of our times, as with some of the poets addressed in this dossier

En el marco de nuestro Dossier de Poesía de Irlanda, presentamos un texto de la poeta y ensayista irlandesa Nuala Ní Dhomhnaill (1952). Escribe en gaélico. Su primer libro fue An Dealg Droighin (1981). Su poesía ha sido traducida al inglés, entre otros, por Seamus Heaney y Paul Muldoon. Estamos ante una de las poetas irlandesas más significativas de nuestro momento. La versión es de Flora Button-Burlá,

 

 

 

 

 

 

 

 

Albada

 

A la mañana le da igual sobre qué amanece:

sobre riñas de grajos en árboles frondosos;

sobre ese dandi de los pantanos, el pato deslizándose

garboso entre los carrizos; sobre la zancuda

de blanca enagua que baila por la marisma;

sobre el ostrero de puntitas a la bajamar.

 

Al sol le da igual sobre qué sale:

sobre ventanas que dan a plazuelas dieciochescas;

sobre enjambres de abejas bombardeando jardines suburbanos;

sobre parejas de jóvenes que bostezan al unísono antes de

hacerlo otra vez; sobre el rocío como sudor o lágrimas

en los lirios y las rosas; sobre tus hombros desnudos.

 

Pero a nosotros no nos da igual que se acaben

las horas de la noche; que debamos conformarnos con los hechos

de hoy, inclinarnos y pegar de algún modo

los fragmentos insignificantes de nuestras vidas, para que

nuestros hijos puedan beber agua en tazones rotos,

no en el cuenco de las manos. No nos da para nada igual.

 

 

 

 

 

 

Aubade

 

It’s all the same to morning what it dawns on–

On the bickering of jackdaws in leafy trees;

On that dandy from the wetlands, the green mallard’s

Stylish glissando among reeds; on the moorhen

Whose white petticoat flickers around the boghole;

On the oystercatcher on tiptoe at low tide.

It’s all the same to the sun what it rises on–

On the windows in houses in Georgian squares;

On bees swarming to blitz suburban gardens;

On young couples yawning in unison before

They do it again; on dew like sweat or tears

On lilies and roses; on your bare shoulders.

But it isn’t all the same to us that night-time

Runs out; that we must make do with today’s

Happenings, and stoop and somehow glue together

The silly little shards of our lives, so that

Our children can drink water from broken bowls,

Not from cupped hands. It isn’t the same at all.

 

 

 

También puedes leer