La poeta y traductora italo-venezolana Erika Reginato nos acerca al día a día de la poesía italiana actual. En esta ocasión, algunos poemas de Adele Desideri (Turín) en versión bilingüe. La selección es de su libro, editado por Raffaelli Editore: El pudor de los jazmines (Il pudore dei gesolmini, trad.: Carlos Sánchez, introd.: Tomaso Kemeny, Raffaelli Editore, 2010). Adele Desideri es autora de los libros: Salomé (2003), No toco los hipogrifos (2006), El pudor de los jazmines (2010, Premio de poesía inédita Satura – Génova 2011), Estrellas de Merzò (2013, Finalista del Premio Literario Camaiore 2014). Las versiones al español son de Carlos Sánchez
Di quello che, amato, si perde per incuria
È un attimo, un respiro, uno sguardo,
un frammento di pelle tra il jeans
e la maglia,
una mano sulla giacca che ti sospinge.
Si affoga in un bicchiere d’acqua,
si muore per uno sgambetto,
si perde per un nonnulla.
Fa freddo, qui, e il cuore quasi non batte più.
Stringi forte la mano, poi mi scorgi farfalla,
allenti la presa e mi perdi.
Manca sempre qualche secondo al tocco,
il tuo campanile segna ore diverse,
la liturgia dei pensieri è decentrata.
In un lampo ci divide
una galassia sconosciuta.
Eppure a volte
come rondini voliamo all’unisono.
De aquello que, amado, se pierde por incuria
Es un instante, un respiro, una mirada,
un fragmento de piel entre el jeans
y el suéter,
una mano sobre la chaqueta que te empuja.
Se ahoga en un vaso de agua,
se muere por una zancadilla,
se pierde por una nadería.
Hace frío, aquí, y el corazón casi no bate más.
Aprieta fuerte la mano, después me percibes mariposa,
aminoras la presa y me pierdes.
Falta siempre algún segundo al toque,
tu campanario marca horas diferentes,
la liturgia de los pensamientos está descentrada.
En un destello nos divide
una galaxia desconocida.
Sin embargo a veces
como golondrinas volamos al unísono.
La cassa magica
Voglio regalarti un frisbee
e chiuderti nella cassa magica
con i birilli e le biglie colorate.
Lolita bionda infilza gli occhietti umidi:
il ricciolo all’insù, la boccuccia di fiele,
sul piccolo seno salsa di lampone.
Giro la chiave, apro la cassa, sposto un libro,
cerco la matita e getto il frisbee.
So che non ti rivedrò più.
La caja mágica
Quiero regalarte una frisbee
y encerrarte en la caja mágica
con los bolos y las canicas coloreadas.
Lolita rubia enhebra los ojitos húmedos:
el bucle en alto, la boquita de hiel,
sobre el pequeño seno salsa de frambuesa.
Giro la llave, abro la caja, desplazo un libro,
busco el lápiz y tiro el frisbee.
Sé que no te veré nunca más.
Monastero di Sanahin
(Armenia settentrionale)
La luce sferzante
filtra dal muro
i millenni.
Cristo attraversa,
lo Spirito inebria,
il Padre accoglie.
Nel perdono
mortifico i sensi
e quiete mi inonda
come bonaccia
dopo tempesta.
Monasterio de Sanahin
(Armenia septentrional)
La luz penetrante
filtra del muro
los milenios.
Cristo atraviesa,
el Espíritu inebria,
el Padre acoge.
En el perdón
mortifico los sentidos
y la quietud me inunda
como bonanza
después de la tempestad.
Testamento
Sarò concubina leggiadra e disperata,
sarò farfalla di una notte,
cicala delle torride estati,
luna calante,
giovinetta del ballo assassino.
Non avrò nelle mani
le perle dei giorni trascorsi,
non sarò lanterna, faro, fortezza.
Sarò pioggerellina di marzo,
girasole distratto, mantide religiosa.
Di Edipo seguirò la sorte, mi caverò
gli occhi che non hanno veduto
quei secondi tra l’utero e la fossa,
che marchiano come pecora al macello.
Lascerò tre soli: tra i loro raggi qualcuno
potrà scorgere un volto amoroso
celato nel decomposto ghigno.
Testamento
Seré concubina graciosa y desesperada,
seré mariposa de una noche,
cigarra de los tórridos veranos,
luna menguante,
jovencita del baile asesino.
No tendré en las manos
las perlas de los días pasados,
no seré linterna, faro, fortaleza.
Seré llovizna de marzo,
girasol distraído, santateresa religiosa.
De Edipo seguiré la suerte, me cavaré
los ojos que no han visto
esos segundos entre el útero y el foso,
que marchan como ovejas al matadero.
Dejaré tres solos: entre sus rayos alguien
podrá divisar un rostro amoroso
oculto en la descompuesta mueca.