Poesía hindú: Vinod Kumar Shukla

Presentamos dos poemas de  Vinod Kumar Shukla (Rajnandgaon, 1937). Poeta y narrador de la India. Escribe en Hindi. Ha publicado tres novelas y varios libros de poesía; el primero de ellos Lagbhag (1971). Su novela, Naukar Ki Kameez fue llevada al cine, con el mismo título. Actualmente es profesor asociado de la Indira Gandhi Agricultural University en Raipur. Las presentes traducciones del hindi al inglés son de Arvind Krishna Mehrotra y, las versiones al español son de Aureliano Carvajal (1984).

 

 

 

 

 

 

 

Una calle en el bazar

 

Una calle en el bazar,

un ajetreado cliente,

cargando una mugrienta

ligeramente desgarrada bolsa

en cada mano,

una vacía, una llena.

Adentro, patatas, frondosas

verduras, un pequeño paquete

de garam masala[1], y chiles

rojos o verdes.

Cómo deseo haber podido ser

una nota de diez rupias

y encontrado refugio

en esa bolsa.

Pero estaba escondido

adentro de la mía.

 

(1960)

 

A Street in the bazaar

 

A Street in the bazaar,

A busy shopper,

Carrying a soiled

Slightly torn bag

In each hand,

One empty, one full.

Inside it, potatoes, leafy

Vegetables, a small packet

Of garam masala, and chillies,

Red or Green.

How I wish I could’ve been

A ten-rupee note

And found shelter

In his bag.

But I was holed up

Inside my own.

 

(1960)

 

El hombre aquel se puso un abrigo de lana nuevo y se largó como un pensamiento

 

El hombre aquel se puso un abrigo de lana nuevo y se largó como un pensamiento.

En sandalias de plástico me complicaba detrás.

La hora era seis de la mañana, la hora de segunda mano, y un terrible frío.

Seis de la mañana eran como las seis de la mañana.

Había un hombre parado bajo un árbol.

En la neblina parecía de pie dentro de su propia figura nebulosa.

El árbol nebuloso lucía exactamente como un árbol.

A su derecha había un borroso caballo de raza inferior,

luce como un caballo de raza inferior.

El caballo estaba hambriento, la niebla como un prado para él.

Había otras casas, árboles, caminos, pero no otro caballo.

Había solamente un caballo. Yo no era aquel caballo.

Pero mi aliento, al jadear, era indistinguible de la niebla.

Si el hombre parado en ese punto bajo el árbol fuera el maestro,

entonces para él yo era un caballo galopando, herraduras clavadas en la suela de mis botas.

 

(1964)

 

That man put on a new woollen coat and went away like a thought

 

That man put on a new woollen coat and went away like a thought.

In rubber flip-flops I struggled behind.

The time was six in the morning, the time of hand-me-downs, and it was freezing cold.

Six in the morning was like six in the morning.

There was a man standing under a tree.

In the mist it looked like he was standing inside his own blurred shape.

The blurred tree looked exactly like a tree.

To its right was a blurred horse of inferior stock,

Looking like a horse of inferior stock.

The horse was hungry, the mist like a grassy field to him.

There were other houses, tres, roads, but no other horse.

There was only one horse. I wasn’t that horse.

But my breath when I panted was indistinguishable from the mist.

If the man standing at that one spot under the tree was the master,

Then to him I was a horse at a gallop, horseshoes nailed to my boot soles.

 

(1964)

 

 

 

 

 

 

 

Notas

 

[1] El garam masala es una mezcla de especias que se utiliza comúnmente en la cocina hindú.

También puedes leer