100 Pulitzer Poets: Edna St. Vincent Millay, 1923

Today at Círculo de Poesía: Poetry Pulitzer Prize 1923, Edna St. Vincent Millay (Rockland, Maine, 1892). Poet and playwrighter. Three years before winning the Pulitzer she publishes A Few Figs from Thistles (1920), a volume of poetry which drew much attention for its controversial descriptions of female sexuality and feminism. In 1923 her fourth volume of poems, The Ballad of the Harp-Weaver, was awarded the Pulitzer Prize. Millay also wrote the libretto of one of the few American grand operas, The King’s Henchman (1927).

Spanish translation by Roberto Amézquita

Presentamos un poema de Edna St. Vincent Millay (Rockland, Maine, 1892). Poeta y dramaturga, mereció el Premio Pulitzer de Poesía en 1923.  Tres años antes, en 1920, publicó A Few Figs from Thistles, un libro de poesía que generó gran revuelo por sus novedosas descripciones de la sexualidad de la mujer.  Escribió el libreto de una de las mayores óperas norteamericanos, The King’s Henchman (1927).

 

Pulitzer_centennial_2

 

 

 

 

 

Ashes of Life

 

Love has gone and left me and the days are all alike;

Eat I must, and sleep I will, — and would that night were here!

But ah! — to lie awake and hear the slow hours strike!

Would that it were day again! — with twilight near!

 

Love has gone and left me and I don’t know what to do;

This or that or what you will is all the same to me;

But all the things that I begin I leave before I’m through, —

There’s little use in anything as far as I can see.

 

Love has gone and left me, — and the neighbors knock and borrow,

And life goes on forever like the gnawing of a mouse, —

And to-morrow and to-morrow and to-morrow and to-morrow

There’s this little street and this little house.

 

 

Cenizas de vida

 

El amor se ha ido y me ha dejado      y los días son todos semejantes;

comer, debo y dormir, lo haré,           y que esa noche estuviera aquí!

Pero, ¡ah! estar tendido y despierto y escuchar las horas lentas de la huelga!

Ojalá y fuera día otra vez!                   con el crepúsculo cerca!

 

El amor se ha ido y me ha dejado       y yo no sé qué hacer;

esto o lo otro o lo que tú quieras es todo lo mismo para mí;

pero todas las cosas que empiezo las abandono antes de atravesarlas,

hay un breve uso en cualquier cosa hasta donde puedo ver.

 

El amor se ha ido y me ha dejado, y los vecinos tocan y piden,

y la vida continúa para siempre como el roer de un ratón,

y mañana y pasado, y pasado y pasado y mañana,

estará esta pequeña calle y esta casa pequeña.

 

También puedes leer