Petit cahier du grand mirage: Zingonia Zingone

Presentamos los poemas que conforman Petit cahier du grand mirage de la poeta Zingonia Zingone (1971). Poeta, ensayista y traductora.  Creció entre Italia y Costa Rica. Y, aunque la lengua poética de la mayor parte de su obra es el español, estos poemas fueron escritos directamente en francés. Incluimos la traducción de Sergio Eduardo Cruz (1994), al español.

Petit cahier du grand mirage fue publicado recientemente por la editorial francesa Éditions de la Margeride con ilustraciones del artista plástico Robert Lobet. Este trabajo se enmarca en la colección llamada Connivences cuyo objetivo es la construcción de un diálogo entre poesía y pintura.

 

 

 

 

 

 

Petit Cahier du Grand Mirage

 

 

I.

 

 

il y a des choses

qu’on ne peut dire

 

des moments qui restent

emprisonnés dans l’être

crient

cherchent le chemin

vers une oreille sœur

 

éclatent de l’intérieur

 

étincelles qui se perdent

dans la quotidienneté

 

affrontent le Minotaure

et ne trouvent pas la sortie

trahies par la sourde

sourde Ariane

 

 

 

II.

 

je connais la théorie

l’inexorabilité

de ses axiomes

 

les collines qui séparent

cette verte vallée

de la plaine

des forêts

des précipices

 

la voiture monte

virages devenues rideaux

tu te serres contre moi

et dans la subtile répétition de ta présence

tu démontes

toutes les propositions

 

 

 

III.

 

tu cherches mes yeux

parmi les bois

et la frontière

 

l’automne enveloppe

de ses feuilles

une brassée d’émotions

 

je fuis

entre l’estampillage des passeports

et les bouts de cigarettes en flammes

je m’échappe

 

de ta main pour retrouver

tes lèvres

 

 

 

IV.

 

l’inattendu porte ton visage

comme la nuit

entrant sur la pointe des pieds

invisible

aux ombres, à leurs lumières

 

comme

si tu avais toujours été

celui qui forge la boue

l’argile entre tes doigts

la légère ondulation des formes

comblant la cruche

de rêves éparpillés

comme la vapeur saisie

dans les filets des cheveux

 

pêcheur qui lève l’ancre

et déplie les voiles

vers l’horizon

sous la semonce

d’une nouvelle aurore

 

 

V.

 

ce matin

quelque chose m’empêche de boire

un violoniste tzigane

accompagne le chant de ma langueur

j’étends les jambes

au-dessous de la table

pour te chercher

 

le vide

 

la tasse de café se fait lourde

la mer, calme, paraît en deuil

heureusement

les nuages ont séché

leurs larmes au vent

 

je confesse

je t’ai rêvé

 

bouleversement des bouleversements

 

 

 

VI.

 

je cherche ton nom

dans les chants du Paradis

 

lorsque les houris

dansent autour d’un arganier

tout près de l’Enfer

 

 

 

VII.

 

te souviendras-tu de l’enfant

qui te suivait

secouant un tambourin

le vent

ébouriffant ses cheveux

et un sourire

dévorant son visage ?

 

te souviendras-tu comment

il gravit la montagne

la besace à l’épaule

et un mot

brûlant ses lèvres ?

 

te souviendras-tu comment

pendant la nuit

il couchait le soleil

dans son peignoir

hébergeait les étoiles

dans la paume de son rêve ?

 

si jamais un jour

tu ne t’en souvenais plus

penche-toi un moment

 

au delà de l’oubli

au delà de la cime

de l’Atlas

penche-toi

et tu entendras un écho

qui survole le temps

sommet

de ce désir

 

 

 

VIII.

 

aujourd’hui la pluie

inonde le terrain

et le vert des feuilles

devient foncé et luisant

miroir qui reflète

les imperceptibles

bruits du cœur

 

l’humidité pénètre

la salle, trouve refuge

sur ma peau, hydrate

la solitude qui monte

en spirale

en compagnie de la mémoire

tout autour

de mon âme

 

j’attends

le jour doré

où les mirages

s’évaporeront

laissant ton image

seule, étincelante

sur les hauteurs de la dune

 

Oasis retrouvée

 

 

IX.

 

il ne s’agit pas de la nostalgie

ni de la caresse

saisie dans la mémoire

 

ce n’est pas non plus

le baiser ni ta tendresse

sur les fissures

de ma solitude

 

c’est quelque chose qui se déplace

dans le susurrement

 

s’installe

dans les cavités de l’instant,

est feu

éclat

candeur lumineuse

 

c’est le secret du silence

qui se répète

incessamment

 

 

X.

 

ça me fatigue

parfois

le destin d’être seule

 

voir ces chimères

penchées à ma fenêtre

 

ouvrir au vent avec prudence

le laisser

chahuter l’air tranquille

de mon foyer

 

prêter mon sourire

à la solitude des autres

alléger la charge

d’autres ailes

 

et voir de loin

penchée à ma fenêtre

comme

revivifié se lève

ce vent triste

qui, hier, seulement pour les toucher

répandait

 

les verres cassés de mon destin

 

 

XI.

 

peut-être avant

dans mon ancienne vie

parmi les vides du monde

étais-je une juive errante et sans remède

ou bien

une païenne

très assoiffée, assise

toute loin du puits

nue

sans l’abri de l’espoir

 

peut-être aussi l’amour

n’était-il qu’un mot doux

à suivre jusqu’au bout d’une phrase

sans ponctuation

sans la puissance d’un regard diaphane

où j’ai cru voir

ton beau corps pendu

au-dessus du chant des oiseaux

ta douleur

souriante

m’élevant

au-delà du vol

de l’oie à tête barrée

où le frisson devient

une immortelle naissance

à l’amour

 

 

XII.

 

ce mirage

traverse les territoires arides

reverdit les déserts

fait rêver les pierres

réveille l’automne endormi sur la peau

et tous les sommeils de l’âme

 

c’est un bonheur intime

la retrouvaille

d’un amour ancestral

qui nous habite depuis toujours

 

 

 

Cuadernillo del gran espejismo

Zingonia Zingone

Versión al español: Sergio Eduardo Cruz

 

 

I

 

existen cosas

que no podemos decir

 

momentos que quedan

presos en el ser

sollozando

buscando el camino

hacia un oído hermano

 

explosión del interior

 

chispas que se pierden

en lo cotidiano

 

que enfrentan al Minotauro

sin hallar salida

 

destrozadas por la sorda

sorda Ariadna

 

 

II

 

conozco la teoría

la inexorabilidad

de sus axiomas

 

las colinas que separan

a este valle verde

de los llanos

de los bosques

de los abismos

 

el automóvil sube

rodeos que se vuelven cortinas

te abrazas a mí

y en la sutil repetición de tu presencia

desmontas

todas las proposiciones

 

 

 

III

 

buscas mis ojos

entre los bosques

y la frontera

 

el otoño envuelto

de sus hojas

flama de emociones

 

huyo

entre sellos de pasaportes

y colillas ardientes de cigarro

escapo

 

de tu mano para encontrar

de nuevo

tus labios

 

 

 

 

IV

 

aquél que no ha llegado porta tu rostro

como la noche

entra sobre las puntas de los pies

invisible

en la sombra, cargando su luz propia

 

como

si tú siempre hubieras sido

quien amolda el barro

arcilla entre tus dedos

ligera ondulación de las formas

rellenando la vasija

con sueños esparcidos

como vapor disperso

entre mechones de cabello

pescador que levanta el ancla

y despliega las velas

rumbo al horizonte

hacia la profecía

de una nueva aurora

 

 

 

 

V

 

esta mañana

algo me impide beber

un violinista gitano

acompaña el canto de mi languidez

extiendo las piernas

bajo la mesa

para buscarte

 

el vacío

 

la tasa de café se hace pesada

el mar, calmo, como si sufriera en duelo

alegremente

las nubes han secado

sus lágrimas al viento

 

confieso

haberte soñado

 

desencajamiento entre desencajamientos

 

 

 

 

VI

 

busco tu nombre

entre los cantos del Paraíso

 

mientras las huríes

bailan alrededor de un erguén

tan cerca del infierno

 

 

VII

 

recordarás al niño

que te seguía

tocando un pandero

el viento

haciendo revolotear

sus cabellos

y una sonrisa

devorándole el rostro?

 

te acordarás de cómo

escalaba la montaña

mochila en su espalda

y una palabra

quemándole los labios?

 

te acordarás de cómo

durante la noche

hacía recostar el sol

dentro de su bata

daba albergue a las estrellas

en la palma de su ensueño?

 

si no te acuerdas

siquiera un solo día

piensa por un momento

 

más allá del olvido

más allá de la cima

de Atlas

asómate

y escucharás un echo

que sobrevuela los tiempos

víctima

de aquél deseo

 

 

 

 

 

VIII

 

hoy la lluvia

inunda el terreno

y el verde de las hojas

se vuelve espejo

ágil y luminoso que refleja

los imperceptibles

tumbos del corazón

 

la humedad penetra

la sala, busca refugio

por mi piel, hidrata

la soledad que se agolpa

en espiral

en compañía de la memoria

alrededor

de mi alma

 

contemplo

el día dorado

donde las imágenes

se evaporan

dejando sola

tu imagen, chispeante

sobre las cimas de la duna

 

Oasis reencontrado

 

 

IX

 

no se trata de la nostalgia

ni de la caricia

saciada en la memoria

 

y tampoco es

el besar ni tu ternura

entre las fisuras

de mi soledad

 

es todo lo que se desplaza

dentro del susurro

 

que se instala

en las cavidades del instante,

fuego

esquirla

candor luminoso

 

es el secreto del silencio

que incesante

se repite

 

 

X

 

me fatiga

a veces

el destino de estar sola

 

de ver sus quimeras

atadas a mi ventana

 

de dejar pasar al viento, con prudencia

permitirle

desordenar la tranquilidad

de mi fogata

 

prestar mi sonrisa

a la soledad de los otros

aligerar la carga

de otras alas

 

y ver de lejos

cómo

aquél viento triste

atado a mi ventana

regresa

a su vuelo

que, ayer, sólo para tocarlos,

hacía escurrir

 

los vasos hirvientes de mi destino

 

 

XI

 

quizás antes

en mi anciana vida

entre los vacíos del mundo

haya sido judía errante y sin remedio

o quizás

una pagana

sedienta, inmóvil

muy lejos del pozo

desnuda

sin el abrigo de la esperanza

 

quizás el amor

no haya sido más que una palabra dulce

que siguió al borde de una frase

sin puntuación

sin la posibilidad de una mirada diáfana

donde creí ver

tu hermoso cuerpo colgando

por encima del canto de los pájaros

tu dolor

sonriente

elevándome

más allá del vuelo

del ganso que se dirige

hacia allá

donde el espasmo se vuelve

inmortal eclosión

hacia el amor

 

 

XI

 

este espejismo

atraviesa los territorios áridos

hace que los desiertos reverdezcan

que sueñen las piedras

despierta al otoño dormido sobre la piel

y a todos los sueños del alma

 

es una dicha íntima

la reconciliación

de un amor ancestral

que nos habita desde siempre

hasta siempre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Datos vitales

Zingonia Zingone (1971). Poeta, narradora y traductora (español, italiano, inglés, francés). Creció entre Italia y Costa Rica. Es licenciada en Economía. Escribe en castellano y vive en Roma. Ha publicado los poemarios Máscara del delirio (Perro Azul, 2006; Lietocolle, 2008), Cosmo-agonía (Perro Azul, 2007), Tana Katana (Perro Azul, 2009), y L’equilibrista dell’oblio (Raffaelli Editore, 2011), The Acrobat of Oblivion (Poetrywala, 2011), Equilibrista del olvido (Editorial Germinal, 2012), Marethu Hoda Dombarake (Aharnishi Prakashana, 2012). Los Naufragios del Desierto (Vaso Roto Ediciones, 2013), además de la novela en Italiano Il velo (Elephanta Press, 2000). Su obra ha sido incluida en numerosas revistas literarias y ha sido traducida a varios idiomas como inglés, chino, hindi, kannada, malayalam y albanés. Al español ha traducido Alarma de Virus (Ediciones Espiral, 2012), del poeta marathi Hemant Divate y La Cruz es un camino (Edizioni della Meridiana, 2013) del poeta italiano Daniele Mencarelli. Es integrante de la junta organizadora del festival internacional de poesía “Kritya” (India). Desde el 2007 ha participado en numerosos festivales internacionales de poesía en América Latina, Europa y Asia.

También puedes leer