Dossier de Poetas Nobel: Maurice Maeterlinck, 1911

Presentamos en nuestro dossier del Premio Nobel a Maurice Maeterlinck (1862-1949), poeta, dramaturgo y ensayista. Mereció el Premio Nobel en el año de 1911. Dio clases durante un periodo en los Estados Unidos. Fue uno de los dramaturgos simbolistas más importante. Fue nombrado conde por el rey Alberto I de Bélgica y condecorado por franceses y belgas como recompensa por los servicios prestados a los aliados en la I Guerra Mundial. La traducción del francés es de Adalberto García López.

 

 

 

El Premio Nobel de Literatura 1911 es conferido a Maurice Maeterlinck:

«en reconocimiento a sus actividades literarias multilaterales, y especialmente de sus obras dramáticas, que se distinguen por una riqueza de imaginación y una fantasía poética, la cual revela, a veces con el aspecto de un cuento de hadas, una profunda inspiración, mientras atraen los propios sentimientos de los lectores y estimulan su imaginación de una forma misteriosa»

 

 

 

 

 

Chansons

I

 

Elle l’enchaîna dans une grotte,

Elle fit un signe sur la porte;

La vierge oublia la lumière

Et la clef tomba dans la mer.

 

Elle attendit les jours d’été:

Elle attendit plus de sept ans,

Tous les ans passait un passant.

 

Elle attendit les jours d’hiver;

Et ses cheveux en attendant

Se rappelèrent la lumière.

 

Ils la cherchèrent, ils la trouvèrent,

Ils se glissèrent entre les pierres

Et éclairèrent les rochers.

 

Un soir un passant passe encore,

Il ne comprend pas la clarté

Et n’ose pas en approcher.

 

Il croit que c’est un signe étrange,

Il croit que c’est une source d’or,

Il croit que c’est un jeu des anges,

Il se détourne et passe encore. . .

 

 

Canciones

I

 

Ella fue encadenada en una cueva,

Ella hizo una señal en la puerta.

La virgen se olvidó de la luz

Y la clave cayó al mar.

 

Ella esperó los días de verano,

Ella esperó más de siete años,

Todos los años pasaba un transeúnte.

 

Ella esperó los días de invierno,

Y su cabello estaba a la espera

De recordar la luz.

 

Ellos la buscaron y la encontraron

Ellos se deslizaron entre las piedras

Y alumbraron los peñascos.

 

Una noche pasó un transeúnte,

Él no comprendía la claridad

Y no se atrevió a acercarse.

 

Él cree que es una señal extraña,

Él cree que es una fuente de oro,

Él cree que es un juego de ángeles,

Él da media vuelta y se retira otra vez…

 

 

 

Ennui

 

Les paons nonchalants, les paons blancs ont fui,

Les paons blancs ont fui l’ennui du réveil ;

Je vois les paons blancs, les paons d’aujourd’hui,

Les paons en allés pendant mon sommeil,

Les paons nonchalants, les paons d’aujourd’hui,

Atteindre indolents l’étang sans soleil,

J’entends les paons blancs, les paons de l’ennui,

Attendre indolents les temps sans soleil.

 

 

 

Aburrimiento

 

Los pavorreales indiferentes, los pavorreales blancos huyeron,

Los pavorreales blancos huyeron del aburrimiento de despertar,

Veo los pavorreales blancos, los pavorreales de hoy,

Los pavorreales que estaban mientras dormía,

Los pavorreales indiferentes, los pavorreales de hoy

Con su indiferencia llegan al estanque del sol,

Escucho a los pavorreales blancos, los pavorreales del aburrimiento

Con su indiferencia esperan los días sin sol.

También puedes leer