Veinte poetas francófonos recientes: Patrick Cintas

En el marco de nuestro Dossier de poesía francófona reciente organizado por Sergio Eduardo Cruz y Gustavo Osorio de Ita, presentamos tres poemas de Patrick Cintas (Oudja, 1954). Cintas es poeta, músico y artista plástico francés de origen vasco, conocido por su editorial “Le chasseur abstrait” y la Revista RALM (Revue d’art, de Litterature et musique).

Traducción del francés: Violeta Orozco

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fleur de sang

 

pour grain de poussière

démord la vie

dévie la mort

 

le vent galope la corde au cou

en fracas d’élégie sur étrier

 

temps mis à mort au fil du temps

écartelé de feuilles mortes

de parenthèses à bras ouverts

pour des oiseaux en filigrane

d’attouchements à gants blessés

pour des baisers derrière la porte

 

rose

effleure effleure

effleure bouquet de poingt

très bien tendu du cannibale

hélant oyé et halali

 

que par le bout de certitudes

ces affaires tranchées de cervelle d’homme

la honte puisse rendre

l’exquise couleur

d’une corolle de sang

 

 

 

 

 

Flor de sangre

 

 

Para grano de polvo

desmuerde la vida

desvía la muerte

 

el viento galopa la cuerda al cuello

en estrépito elegiaco sobre el estribo

 

tiempo echado a morir a la orilla del tiempo

separado de las hojas muertas

de los paréntesis con brazos abiertos

para los pájaros en filigrana

de manoseos con guantes heridos

para los besos detrás de la puerta

 

Rosa

Aflora aflora

Aflora ramo de puñtos[1]

tensos de caníbal

Gritando ¡oye![2] y ¡halali[3]!

 

Que por la punta de las certezas

estos asuntos rebanados del cerebro humano

la vergüenza pueda devolver

el exquisito color

de una corola de sangre.

 

 

 

 

 

Néant bleu

 

l’erreur seule récupère

cette vie

cette ville

entre la mère et l’enfance

ivre-née de cette mer

de trop

de bleu

 

néant !

merde trop de bleu !

 

 

Azul color de nada

 

El error apenas recupera

esta vida

esta ciudad

villa entre el mar y la infancia

ebrio-nacido de este mar

demasiado

azul

 

¡nada!

¡mierda, cuánta nada!

 

 

 

 

Motif de fleur

 

Il y a des branches à ma fenêtre

mémoire unie d’une chevelure

moitié cheval

autant de fois humaine

 

des arbres à motif de fleurs

à motif d’un dernier mot pour l’abattage

des arbres me tendent un feuillage ouvert

d’une fraicheur pure clorophylliene

me livrant à l’affût d’une berceuse

moitié-flute

moitié-source

 

à ma fenêtre au loin

une dame-trèfle me fait la belle

 

par une sagesse de circonstance

valet de cœur des châteaux des cartes

j’ai inventé l’amour d’un jour

sous poids courant

d’années-lumière

 

 

 

Decoración floral

 

Hay ramas en mi ventana

memoria atada a una cabellera

mitad caballo

tantas veces humana

 

los árboles de motivos florales

motivos de una última palabra para la matanza

los árboles me tienden su follaje abierto

de una frescura pura y clorofílica

dejándome al acecho de una nana

mitad flauta

mitad fuente

 

por mi ventana desde lejos

una dama-trébol presume su belleza

 

por una sabiduría circunstancial

comodín de los castillos de cartas

he inventado el amor de un día

bajo el peso apresurado

de los años luz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Notas de la traductora:

 

[1]Mezcla de la palabra puños/puntos.

[2]Expresión hispana utilizada familiarmente en Francia.

[3]Intraducible. Sería como el “halalí” que semeja la onomatopeya del cantar “tralalí tralalá.

También puedes leer