title

CÍRCULO DE POESÍA

 

Poesía portuguesa: Florbela Espanca

25 Ago 2016

En el marco de nuestro dossier de poetas suicidas, preparado y traducido por Sandra Santos, presentamos tres sonetos de Florbela Espanca (1894-1930) Poeta portuguesa natural del Alentejo, nacida el 8 de diciembre de 1894, en Vila Viçosa.  En vida de la Espanca sólo se publicaron dos de sus libros, las antologías, Livro de Mágoas (1919) y Livro de Sóror Saudade (1923). Durante los últimos años de su vida, luchó ardientemente por ver publicado su libro Charneca em Flor (los tres sonetos que aquí presentamos pertenecen a ese libro).

En el último año de su vida, el 18 de julio de 1930, inicia la correspondencia con Guido Battelli, en donde trata el tema de la publicación, pero es sólo entre el 18 de noviembre y, hasta la última carta, el 5 de diciembre, en que registra su preocupación por aspectos comerciales y estéticos de Charneca em Flor, que al fin se encontraba en prensa. Florbela alcanza a revisar solamente algunas hojas de las pruebas tipográficas y se suicida el 8 de diciembre, día de su cumpleaños 36, con una sobredosis de barbitúricos. En la última página de su diario, el 2 de diciembre, solamente escribe: ¡y no hay nuevos gestos ni nuevas palabras!

 

 

 

 

 

 

Siete poetas suicidas

 

Hay una primavera en cada vida – Antología de poetas-suicidas fue propuesta en la asignatura de «Tipologías de la Edición» del máster en Estudios Editoriales (Universidad de Aveiro, Portugal).

Esta no será más una antología de elección de poemas que condensen toda la obra poética de las siete poetas-suicidas presentadas, enseñando trazos psicológicos referentes a perturbaciones y recalcaduras que originarían su trágico final de vida. Por el contrario. La selección poética intentará señalar los temas alusivos a la esperanza, pasión, amor, alegría, felicidad, transformación, sensualidad, fuerza y arrojo. Como el verso de Florbela Espanca elegido para el título supone, se enfocará el lado luminoso, fuerte y fértil de las siete autoras. A pesar de que la expresión poetas-suicidas pueda no coadunarse con la intención basilar de esta antología, su utilización transmite el peso simbólico emanado de la relación umbilical entre la poesía, la muerte y la vida.

Por orden cronológico de nacimiento, las poetas escogidas son: Alfonsina Storni (Argentina), Teresa Wilms Montt (Chile), Florbela Espanca (Portugal), Anne Sexton y Sylvia Plath (Estados Unidos), Alejandra Pizarnik (Argentina) y Ana Cristina Cesar (Brasil).

 

Sandra Santos 

 

 

 

 

 

 

 

 

Charneca em Flor

 

Enche o meu peito, num encanto mago,

O frémito das coisas dolorosas…

Sob as urzes queimadas nascem rosas…

Nos meus olhos as lágrimas apago…

 

Anseio! Asas abertas! O que trago

Em mim? Eu oiço bocas silenciosas

Murmurar-me as palavras misteriosas

Que perturbam meu ser como um afago!

 

E, nesta febre ansiosa que me invade,

Dispo a minha mortalha, o meu burel,

E já não sou, Amor, Soror Saudade…

 

Olhos a arder em êxtases de amor,

Boca a saber a sol, a fruto, a mel:

Sou a charneca rude a abrir em flor!

 

 

 

 

 

Gándara en Flor

 

Rellena mi pecho, en un encanto mago,

El frémito de las cosas dolorosas…

Bajo los urces quemados nacen rosas…

En mis ojos las lágrimas apago…

 

¡Ansío! ¡Alas abiertas! ¿Lo que traigo

En mí? ¡Escucho bocas silenciosas

Murmurarme las palabras misteriosas

¡Que perturban mi ser como un halago!

 

Y, en esta fiebre ansiosa que me invade,

Desnudo mi palio, mi burel,

Y ya no soy, Amor, Sóror Saudade…

 

Ojos ardiendo en éxtasis de amor,

Boca sabiendo a sol, a fruto, a miel:

¡Soy la gándara ruda abriendo en flor!

 

 

 

Se tu viesses ver-me…

 

Se tu viesses ver-me hoje à tardinha,

A essa hora dos mágicos cansaços,

Quando a noite de manso se avizinha,

E me prendesses toda nos teus braços…

 

Quando me lembra: esse sabor que tinha

A tua boca… o eco dos teus passos…

O teu riso de fonte… os teus abraços…

Os teus beijos… a tua mão na minha…

 

Se tu viesses quando, linda e louca,

Traça as linhas dulcíssimas dum beijo

E é de seda vermelha e canta e ri

 

E é como um cravo ao sol a minha boca…

Quando os olhos se me cerram de desejo…

E os meus braços se estendem para ti…

 

 

 

 

 

Si tú vinieras a verme…

 

Si tú vinieras a verme hoy de atardecida,

A la hora de los mágicos cansancios,

Cuando la noche de manso se avecina,

Y me prendieras toda en tus brazos…

 

Cuando me recuerda: ese sabor que tenía

Tu boca… el eco de tus pasos…

Tu risa de fuente… tus abrazos…

Tus besos… tu mano en la mía…

 

Si tu vinieras cuando, linda y loca,

Traza las líneas dulcísimas de un beso

Y es de seda roja y canta y ríe

 

Y es como un clavo al sol mi boca…

Cuando los ojos se me cierran de deseo…

Y mis brazos se extienden hacia ti…

 

 

 

 

 

 

Amar!

 

Eu quero amar, amar perdidamente!

Amar só por amar: aqui… além…

Mais Este e Aquele, o Outro e toda a gente…

Amar! Amar! E não amar ninguém!

 

Recordar? Esquecer? Indiferente!…

Prender ou desprender? É mal? É bem?

Quem disser que se pode amar alguém

Durante a vida inteira é porque mente!

 

Há uma primavera em cada vida:

É preciso cantá-la assim florida,

Pois se Deus nos deu voz, foi pra cantar!

 

E se um dia hei-de ser pó, cinza e nada

Que seja a minha noite uma alvorada,

Que me saiba perder… pra me encontrar…

 

 

 

¡Amar!

 

¡Yo quiero amar, amar perdidamente!

Aquí… allá… Amar sólo por amar

Más a Este y a Aquél, al Otro y a toda la gente…

¡Amar! ¡Amar! ¡Y no amar a nadie!

 

¿Recordar? ¿Olvidar? ¡Indiferente!…

¿Prender o desprender? ¿Es mal? ¿Es bien?

¡Quién diga que se pueda amar alguien

Durante la vida entera es porque miente!

 

Hay una primavera en cada vida:

Es necesario cantarla así florida,

¡Porque si Dios nos dio voz, fue para cantar!

 

Y si un día voy a ser polvo, ceniza y nada

Que sea mi noche una alborada,

Que sepa perderme…para encontrarme…

 

 

 

Manuscrito

 

Espanca_Amor

 

 

 

Traducciones al español, Sandra Santos

Share Button

Escribe un comentario