title

CÍRCULO DE POESÍA

 

Poesía Beat

05 Abr 2017

En esta ocasión presentamos una muestra de POESíA BEAT, una antología a cargo de los poetas Juan Arabia y Mariano Rolando Andrade. En este volumen, editado por Buenos Aires Poetry en Marzo pasado, se incluye a más de cuarenta autores del movimiento Beat con algunas rarezas por descubrir: de Kerouac y Ginsberg a Norse, Everson y Micheline, pasando por Lamantia, Welch, McClure y Waldman. Se trata de un panorama completo, con primeras traducciones al español de muchos poetas que formaron parte del movimiento. Aquí presentamos una pequeña muestra para los lectores de Círculo de Poesía.

 

 

 

 

 

 

He dado una justa advertencia

de Philip Lamantia

 

He dado una justa advertencia

Chicago Nueva York Los Ángeles han caído

He ido a Swan City con el fantasma de Maldoror que todavía deambula

El Sur es muy civilizado

He comido cola de rinoceronte

Esta es la última noche entre los cocodrilos

Albion abre su puño en un palmeral

Observaré joyas moteadas crecer en la parte posterior de los barcos de guerra

La exultación cabalga por

una amapola del tamaño del sol en mi cráneo

He dado una justa advertencia

En el momento de las nubes y de los cadáveres aquí puedo hacer el amor como

en cualquier sitio

 

I have given fair warning 

 

I have given fair warning

Chicago New York Los Angeles have gone down

I have gone to Swan City with the ghost of Maldoror may still roam

The South is very civilized

I have eaten rhinoceros tail

It is the last night among crocodiles

Albion opens his fist in a palm grove

I shall watch

speckled jewel grow on the back of warspilt horses

Exultation rides by

A poppy the size of the sun in my skull

I have given fair warning

at the time of corpses and clouds I can make love here as

anywhere

spilt

 

Extraído de The Portable Beat Reader,  editado por Ann Charters, Penguin Books. Traducción de Juan Arabia.

 

 

 

 

Hala mi margarita

de Jack Kerouac, Allen Ginsberg y Neil Cassady

 

Hala mi margarita

vuelca mi tacita

todas mis puertas abiertas

Mis pensamientos agrietas

buscando cocos

todos mis huevos están rotos

Levanta mi Arden

apuerta mis parasoles cabales

congoja mi vía está ya dicha

Enseda mi huerta

enrosa mis días

ahora mis plegarias despiertas

Enhuesa mi sombra

empaloma mi sueño

desangra mi aureola

Ordeña mi pensamiento

y hazme crema

cuando esté listo, beba

Sobre mi corazón, salta

arpea mi alza

serafines me tienen firme

A mi ángel de gala viste

publicita mi luz

déjala sobre los que no tiene plus

Cura el agua de lluvia

al ojo sutura

rompe mi polvo de nuevo

el gusano lloriqueo

el sabio trabaja

lo mismo cava con mi pala

Detén el timo

cuál es el hechizo

dónde es el velorio

cómo están los pueblerinos

toma mi viga de oro

Asalta mi casillero

lame mis rocas

suelta mi gallo en el colegio

patea a mis faltas en las bolas

alóndrame la pinta

salta directo en mi vasija

Prostituye mi puerta

golpea a mi bestia

cómete mi serpiente de pendejo

Enloquéceme el pelo

desnuda mi desahuciadas

nalgas de lana esquilada

di mi ¡disculpa!

ábreme la cubierta

Muerde mi nuez desnuda

Rueda mi osamenta

toca mi campanilla

invita a mi lombriz a la comida

Sé el papa de mis piezas

estalla mi cazuela

levanta mi margarita

mi hueco se marchita

 

 

Pull my Daisy

 

Pull my daisy

tip my cup

all my doors are open

Cut my thoughts

for coconuts

all my eggs are broken

Jack my Arden

gate my shades

woe my road is spoken

Silk my garden

rose my days

now my prayers awaken

Bone my shadow

dove my dream

start my halo bleeding

Milk my mind &

make me cream

drink me when you’re ready

Hop my heart on

harp my height

seraphs hold me steady

Hip my angel

hype my light

lay it on the needy

Heal the raindrop

sow the eye

bust my dust again

Woe the worm

work the wise

dig my spade the same

Stop the hoax

what’s the hex

where’s the wake

how’s the hicks

take my golden beam

Rob my locker

lick my rocks

leap my cock in school

Rack my lacks

lark my looks

jump right up my hole

Whore my door

beat my boor

eat my snake of fool

Craze my hair

bare my poor

asshole shorn of wool

say my oops

ope my shell

Bite my naked nut

Roll my bones

ring my bell

call my worm to sup

Pope my parts

pop my pot

raise my daisy up

Poke my papa

pit my plum

let my gap be shut

 

Extraído de The Postmoderns: The New American Poetry Revised, editado por Donald Allen y George Butterick, Grove Press, Nueva York, 1982. Traducción de Adalber Sálas Hernández.

 

 

 

 

Mañana, mañana

de Tuli Kupferberg

 

Mañana, mañana

Me siento tan solo en la mañana

Mañana, mañana

La mañana me trae dolor

 

Brillo de sol, brillo de sol

El brillo del sol ríe sobre mi rostro

Y la gloria de crecer

Me coloca en mi putrefacto lugar

 

Atardecer, atardecer

Me siento tan solo al atardecer

Atardecer, atardecer

El atardecer me trae dolor

 

Brillo de luna, brillo de luna

El brillo de la luna aquieta con gracia

a las colinas

Y el secreto del resplandor

Busca quebrar mi ingenuo rostro

 

Noche, noche

Apaga la sangre en mi mejilla

Noche, noche

No me trae el alivio

 

Brillo de estrellas, brillo de estrellas

Siento tanto amor bajo el brillo

de las estrellas

Brillo de estrellas, brillo de estrellas

Amor, bésame mientras sollozo

 

 

Morning, Morning

 

Morning morning

Feel so lonesome in the morning

Morning morning

Morning brings me grief

 

Sunshine sunshine

Sunshine laughs upon my face

& the glory of the growing

Puts me in my rotting place

 

Evening evening

Feel so lonesome in the evening

Evening evening

Evening brings me grief

 

Moonshine moonshine

Moonshine drugs the hills with grace

& the secret of the shining

Seeks to break my simple face

 

Nighttime nighttime

Kills the blood upon my cheek

Nighttime nighttime

Does not bring me to relief

 

Starshine starshine

Feel so loving in the starshine

Starshine starshine

Darling kiss me as I weep

 

Canción grabada por The Fugs en su álbum The Fugs (1966). Traducción Mariano Rolando Andrade

 

 

 

 

 

Share Button

Escribe un comentario