title

CÍRCULO DE POESÍA

 

Poesía ghanesa contemporánea

30 Abr 2017

Dentro del marco del dossier de poesía africana, presentamos esta muestra de la poesía ghanesa contemporánea que pretende colocar en el panorama a una literatura que nos es desconocida en occidente. La selección y traducción corren a cargo de Gustavo Osorio.

 

 

 

 

KWADWO OPOKU-AGYEMANG

 

Cape Coast Town

 

Puedes notar

Por la forma en que se inclina

Agotado

Las altas ambiciones

Que ha resistido

 

Mi vida fluye hacia el mar

Un lento sueño diurno disolviéndose

Con las irracionales calles

El encanto del dorso de la mano

Las casas lodosas y nocturnas

Sus ojos a medio cerrar

 

Una ciudad envejecida

Se erige sobre su único pie sano

Temblando y atestada de olvido

 

Lo que importa

No son solo las ruinas

Ni los años devorándose unos a otros

Sino las venas

Que aún escapan con la sangre

 

 

 

Cape Coast Town

 

You can tell

By the way it leans

Exhausted

The erect ambitions

It has weathered

 

My life flows seaward

A slow day-dream dissolving

With the irrational streets

The back-handed charm

The night-mud houses

Their eyes half-shut

 

An aged town

It stands on the one good foot

Shaking and forgetful

 

What matters

Is not just the ruins

Or the years devouring one another

But the veins

That still escape with the blood

 

 

 

KOFI AWOONOR

 

Tiempo de mar

 

 (para Koji Tsikata, condenado a muerte ante un pelotón de fusilamiento)

 

Oigo los golpes de nuevo.

Me trajeron un huevo de contrabando

lo comí y después

eructé.

 

El mar ataca la tierra

Con avances de finas gotas

muy frías, este agosto

algunos hablaban de morir

de peticiones e indultos

Ousman habla de su caballo.

Ha sido ladrón toda su vida.

 

En el 48 tuvieron una danza de la victoria

con retraso y yo

cuando muchacho bebía demasiado.

 

Venimos ahora a la casa

junto al mar, hasta el puerto del ferry

acompañados por las gaviotas

y los gritos de hombres desnudos

desertores y vigilantes

en muchos santuarios.

La sabiduría que mi padre tenía

no se ha heredado. Yo soñé

que mi abuela se burlaba de mí

mientras yo guiaba una procesión hecha jirones

de mujeres y niños

para buscar un respiro en un camino.

 

Ve y diles

que mi pasión está acabada

que mi amor lo regalé

que no me hacen falta hombres valientes

en el barco. Que de ser necesario

remaré solo

Ya hemos hablado de cañones

y rosas; de la muerte

y jardines de árboles

de amor y leche y prisión

de un huevo y chunfas

 

Entro solo en la ciudad

todos se han ido al puerto del ferry.

Sólo paseo aquí entre los fantasmas

de los soldados que murieron en guerras domésticas

Sólo canto a los cañones

y a la lluvia entre la memoria de los esclavos

de la vida y de árboles frutales

el hambre en los callejones

y lágrimas, abundantes lágrimas

(oh, ¿cuándo podré sólo cantar de alegría?

 

Pero prometo una cosecha

inaudita; prometo una guirnalda

para tus rodillas heridas

(las que te ganaste cuando caíste

en los baños comunales)

una corona de espinas es demasiado común

¿quién necesita una corona de espinas?

 

Me prometieron que entrarían en la ciudad

conmigo. Juraron

que me llevarían a las tierras festivas

puesto que tengo una promesa por hacer

y la haré

antes de que llegue la muerte.

 

Mi contrabandista está ofreciendo huevos.

Necesito muchos huevos.

 

(Prisión de Usher Fort)

 

 

 

Sea time

 

(for Koji Tsikata, sentenced to death by firing squad)

 

I hear the thuds again.

They just brought me a smuggled egg

I ate it and afterwards

belched.

 

The sea pelts the land

with grains of fine drops

very cold, this August

some were talking of dying

of petitions and reprieves

Ousman speaks of his horse.

He´s been a thief all his life.

 

In 48 they held a victory dance

belatedly and I

as a boy drank too much.

 

We come now to the house

by the sea, to the ferry port

Companioned by gulls

and the shouts of naked boat men

deserters and watchmen

at many shrines.

The wisdom that my father had

is not passed. I dreamt

my grandmother mocked me

as I led a tattered procession

of women and children

to seek a reprieve on a road.

 

Go and tell them

that my passion is ended

that my love I gave away

that I need no braves

on the ferry. That if need be

I’ll row it alone

We already spoke of cannons

and roses; of death

and tree gardens

of love and milk and prison

of an egg and tiger nuts

 

I come alone into the city

all are gone to the ferry port.

Alone here I wander among ghosts

of soldiers who died in domestic wars

Alone I sing of cannons

and rain among the memory of slaves

of life and fruit trees

hunger in alleyways

and tears, abundant tears

(oh, when shall I sing of joy alone?)

 

But I promise a harvest

unheard of; I promise a garland

for your wounded knees

(the ones you gained when you fell

in the communal bathhouse)

a crown of thorns is too common

who needs a crown of thorns?

 

They promised me they´ll come into the city

with me. They swore

They´ll lead me to the festival grounds

for I have a pledge to make

I´ll make it

before death comes.

 

My smuggler is offering eggs.

I need many eggs.

 

(Usher Fort Prison)

 

 

 

ISHMAEL FIIFI ANNOBIL

 

Ruanda

 

Setas crecen

En sus fosas nasales —

Envenenados, los soldados —

 

Murciélagos,

Presionados contra

El rojo destello de

Cuchillas de un

Apocalipsis.

 

El sol diurno

Cayó en

El río — el arco iris es incoloro —

La penumbra lloró

Lágrimas rojas

 

Y aulló.

 

(Grangetown, Cardiff: 20 de mayo de 1994)

 

 

 

Rwanda

 

Toadstools grow

In their nostrils —

Poisoned, the soldiers —

 

Bats,

Pressed to

The red glint of

Blades of an

Apocalypse.

 

The day sun

Fell into

The river — the rainbow is off colour —

The penumbra wept

Red tears

 

And howled.

 

(Grangetown, Cardiff: 20 May 1994)

 

 

 

ABENA BUSIA

 

Calibán

 

Esta lengua que he dominado

me ha dominado a mí;

 

me han enseñado maldiciones

en el idioma del dominador

 

me han enseñado del sometimiento

en el idioma del dominador

 

y soy una mujer despreocupada y desnuda

cantando las palabras de una pequeña niña perdida

hollando el borde de las olas

 

tratando de volver a capturar…

 

el sueño de una virgen arropada con la luz de la luna

un gesto de extenderse a través de las aguas

cantando una canción de casa

 

soy la hija de un hombre negro, aún

varada en las costas de mares sajones

 

 

 

Caliban

 

This tongue that I have mastered

has mastered me;

 

has taught me curses

in the language of the master

 

has taught me bondage

in the language of the master

 

and I am a woman ravished and naked

chanting the words of a little girl lost

treading the edge of the waves

 

trying to recapture…

 

the dream of a virgin robed in the moonlight

reaching gesture across the waters

singing a song of home

 

I´m a black man´s child, still

stranded on the shores of saxon seas

 

 

 

A.W. KAYPER-MENSAH

 

Nacimiento moribundo

 

Para mí morir

Sería partir al extranjero, en vacaciones.

Y si la muerte llegase,

Me gustaría poder planificar … prepararme,

Como lo he hecho,

Esperando continuamente una felicidad

En algún lugar, en alguna arena fría, en el sol,

Con sonidos de mar cargados de viento fresco para un amigo,

Lejos del pueblo donde ha comenzado el llanto.

 

 

 

Dying Birth

 

For me, to die

Would be to go abroad, on a holiday.

And if death should come,

I´d wish I could plan…prepare,

As I´d have done,

Looking forward to a happiness

Somewhere, on some cool sand, in the sun,

With sea-sound laden fresh wind for a friend,

Far from the town where weeping has begun.

 

 

 

KOFI ANYIDOHO

 

Doctrina y Ética

 

(Para Mallam Femi, Profesor de Filosofía)

 

Primero    trataron de matar a Dios.

 

Pero para que Dios pudiera Morir

Dios tenía que ser hecho un Él-Hombre.

Y le dieron a Dios una Barba

y un respiro de humeante Trueno

y el rostro de Dios se llenó

con resplandeciente Cólera.

 

Sus hijos se asustaron

y    se alejaron de su Dios.

 

Luego cambiaron su Pensar    &

Dieron a Dios nuevos atributos de Muerte:

Ellos pintaron a Dios Blanco    &

Lisiaron a Dios con un torcido bastón.

 

Y sus hijos crecieron apáticos    &

Comenzaron a lanzar piedras contra su Dios.

 

Una vez más cambiaron su Pensar    &

Encerraron a Dios en una casa de Palabras.

Y dejaron a Dios fuera del Mundo.

 

Ellos acusaron a Dios de dar a luz al Mal.

 

Ellos acusaron a Dios con múltiples cargos

de abandono de menores. Ellos negaron a Dios una audiencia

& asignaron intérpretes vitalicios para cosas que Dios

probablemente nunca dijo    y nunca dijo    ni nunca dirá.

 

Y sus hijos se volvieron ávidos de atención

Y comenzaron a pelear con el Dios de sus padres.

 

Y cambiaron su Pensar

Y volvieron a Dios un Libro.

Y su Dios se convirtió en La Palabra

Y la Palabra se convirtió en su Dios.

 

Pero el Mundo cambió    & se llevó a La Palabra consigo.

Y así como la experiencia dio lugar a nuevos significados

La Palabra comenzó a engendrar múltiples imágenes de Dios.

 

Y surgió una discusión sobre Cómo su Dios debía Ser

 

Algunos tomaron a Dios    & llenaron a Dios con Envidia.

Y su Dios se convirtió en Venganza.

Y la Venganza fue su Dios.

Y su Dios se convirtió en un temible Amo de la Guerra

embarcado en misiones de Terror y Horror.

 

Y sus hijos crecieron con miedo

Y se alejaron de su Dios.

 

Algunos tomaron a Dios    & llenaron a Dios de infinita

Misericordia.

Y su Dios se convirtió en una casa de cambio para todo tipo de

Perdón.

 

Y sus hijos se volvieron imprudentes

Y patearon a Dios en la Cara.

 

Y algunos tomaron a Dios   & hicieron a Dios tan Humano

Que se decía que Dios había tomado a la esposa de Yusef.

Y cuando se dijo que el Hijo de Dios había nacido

Ellos ensillaron al Hijo de Dios en un asno

y abandonaron al Hijo de Dios entre las Ovejas.

 

Pero sus mujeres se compadecían del Hijo de Dios.

Y dieron al Hijo de Dios todo su Amor.

Y juraron también con su Vida.

 

Ellos Ataron a las Mujeres con una Serpiente.

 

Y cuando el Hijo de Dios se rebeló

en contra de sus condiciones nerviosas

Ellos lo sujetaron con Palabras

Y lo clavaron a una Cruz.

 

Y todo este Tiempo

Dios fue tan paciente como la Eternidad.

 

(Ragdale House: 31 de julio de 1991)

 

 

 

Doctrine & Ethics

 

(for Mallam Femi, Philosophy Teacher)

 

First   they tried to kill God.

 

But in order that God might Die

God had to be made a HeMan.

And they gave God a Beard

and a breath of smoking Thunder

and God´s face was filled

with glowing Anger.

 

Their children grew scared

and    retarded from their God.

 

Then they changed their Mind    &

Gave God new attributes of Death:

They painted God White   &

Crippled God with a crooked walking stick.

 

And their children grew listless   &

Started throwing stones at their God.

 

Again they changed their Mind    &

Bundled God into a prison house of Words.

And they locked the world out against God.

 

They accused God of giving birth to Evil.

 

They charged God with multiple counts

of child neglect. They denied God a hearing

& appointed lifetime interpreters of things God

probably never said   and never did   nor never will.

 

And their children grew jealous of attention

And began to quarrel with their fathers´ God.

 

And they changed their Mind

And wrote God up into a Book.

And their God became The Word

And the Word became Their God.

 

But the World changed   &took The Word along.

And as experience gave birth to new meanings

The Word began to yield multiple images of God.

 

And a quarrel arose about How their God should Be

 

Some took God   & filled God with Jealousy.

And their God became Vengeance.

And Vengeance was their God.

And their God became a fearsome WarLord

embarked upon missions of Terror and Horror.

 

And their children grew scared

And retarded from their God.

 

Some took God    &filled God with endless

Mercy.

And their God became a clearing house of all

Pardon.

 

And their children grew reckless

And kicked God in the Face.

 

And some took God   & made God so Human

God was said to have taken Yusef´s wife.

And when God´s Child was said to be born

They saddled God´s Child with an Ass

and abandoned God´s Child among the Sheep.

 

But their Women took pity on God´s Child.

And gave God´s Child all their Love.

And vowed as well their Life.

 

They Tied Down the Women with a Snake.

 

And when God´s Child rebelled

against their nervous conditions

They pinned him down with Words

And they nailed him to a Cross.

 

Ad all this Time

God was as patient as Eternity.

 

(Ragdale House: 31 July 1991)

Share Button

Escribe un comentario