title

CÍRCULO DE POESÍA

 

American Poetry: Ben Doller

09 May 2017

All Whitman Laureates at Círculo de Poesía

The Walt Whitman Award 1994

Today at Círculo de Poesía we present two poems by Ben Doller (1973). Mixing the quotidian with the prophetic, Doller’s poetry strikes its reader in its almost visceral interconnections between microcosm and macrocosm. With a rhythm that is both clerical and easy to dance, Doller explores his own and the world by turning his environment into one where he has the omniscient gift of sight. His poetry collection Radio, Radio won the Walt Whitman Award in 2000.

Spanish translations by Esteban López Arciga.

Hoy en Círculo de Poesía: dos poemas de Ben Doller (1973). Mezclando lo cotidiano con lo profético, la poesía de Doller atrapa a su lector con sus viscerales interconexiones entre el micro y el macrocosmos. Con un ritmo clerical y bailable, Doller se explora a sí mismo y al mundo al convertir su entorno en uno donde él tiene el poder de visión omnisciente. Su poemario Radio, Radio ganó el premio Walt Whitman en el año 2000. Las traducciones corren a cargo de Esteban López Arciga.

 

 

 

Single Vision & Newton’s Sleep

 

Lick the lights. Everyone

says that here. Sometimes

they’ll call a spade a shovel,

hollowing half a hole,

which is all I have to sleep inside.

 

There’s one

 

arboretum running

underground from near here

to Verisimilitude City.

I measure the macrocosm

with miles of mint string. Flossing

 

the dunning

 

skins from the incisors of the air.

The apples in our demi-dreams

drag themselves from the dirt

and into the indigo atmosphere.

Prime Mover, sleep. In the shade

 

ensnared.

 

 

 

Una visión y el sueño de Newton

 

Lame la luz. Todos

dicen que aquí. A veces

le dicen pala a la laya,

ahuecando medio hoyo,

lo único que tengo para dormir.

 

Hay un

 

arboretum  corriendo

bajo tierra por aquí

a Verosimilitudpolis.

Mido el macrocosmos

con millas de hilo de menta. Limpiando

 

reclamos

 

pieles de los incisivos del aire.

Las manzanas en nuestro casi-sueño

se arrastran del polvo

y a la atmósfera purpúrea.

Ingeniero dormido. Perdido

 

en la sombra.

 

 

 

Radio, Radio

 

In the middle of every field,

obscured from the side by grass

or cornhusks, is a clearing where

she works burying swans alive

into the black earth. She only

buries their bodies, their wings.

She packs the dirt tight around

their noodle necks & they shake

like long eyelashes in a hurricane.

She makes me feed them by hand

twice a day for one full year: grain,

bits of chopped fish. Then she

takes me to the tin toolshed.

Again she shows me the world

inside her silver transistor radio.

She hands me the scythe.

 

 

 

Radio, Radio

 

En medio de todo campo,

a oscuras del lado verde

o del olote, hay un pasaje donde

ella trabaja enterrando cisnes vivos

en tierra negra. Ella solo

entierra sus cuerpos, sus alas.

Aprieta la tierra alrededor

sus cuellos de pasta y tiemblan

como pestañas en huracán.

Me hace alimentarlos a mano

dos veces al día por un año: grano,

pedacitos de pescado. Entonces ella

me lleva al cuarto de latón.

De nuevo me enseña el mundo

en su radio transistor de plata.

Me da la hoz.

 

Share Button

Escribe un comentario