title

CÍRCULO DE POESÍA

 

Poetas de la Griffin Poetry Prize Shortlist 2017 en español

08 May 2017

La Griffin Trust For Excellence in Poetry anunció la lista de poetas finalistas para otorgar, como cada año, el prestigioso Griffin Poetry PrizePresentamos una selección de todos los poetas finalistas de este año traducidos al español. Los poetas en la International Shortlist son Jane Mead, Abdellatif Laâbi (en traducción al inglés de Donald Nicholson-Smith), Alice Oswald y Denise Riley; mientras que en la Canadian Shortlist se encuentran Jordan Abel, Hoa Nguyen y Sandra Riley. Las traducciones corren a cargo de Adalberto García López.

 

 

 

Jane Mead

 

¿Es ése MI perro negro?

 

¿Es ése MI perro negro,

con la delatora composta en su nariz?

¿Una larga hoja, un fruto de caqui,

 

algún insecto patudo en su frente

al lado del cultivo? ¿Es ése MI

camión rojo acelerando por el camino principal

 

del viñedo, el baño portátil

sacudiéndose detrás, el papel de baño

desplegándose en giros celebratorios?

 

 

 

Is that MY black dog?

 

Is that MY black dog-

with telltale compost on his nose?

Blade of grass, squash of persimmon,

 

some leggy insect on his forehead

next to the growth? Is that MY

red truck speeding up the vineyard’s

 

central avenue, porta potty

bumping along behind, toilet paper

unfurling behind in celebratory loops?

 

 

 

Cómo gastarás tu coraje

 

Cómo gastarás tu coraje,

su vida pregunta a la mía.

 

Ningún coraje gastado en

un disparo de sangre / disparo de arma / raíz / ojo-

 

¿Cómo harás tu camino?

 

Entonces, responde al día

de alguna otra forma que no sea la ceguera.

 

 

 

How will you spend your courage

 

How will you spend your courage,

Her life asks my life.

 

No courage spent of

bloodshot / gunshot / taproot / eye-

 

How will you make your way?

 

Then, respond to the day

some other way than blind-

 

 

Abdellatif Laâbi[1]

 

La guerra del amor

 

No la tomes contra mí

si yo soy la sombra

que la luz alimenta

 

Este muro que no puedo atravesar

ss un antiquísimo espejo

todo lo que se requiere es la presión

de tus pezones erectos

para que colapse

 

La locura

es otra razón.

 

 

 

The War of Love

 

Do not hold it against me

if I am the shadow

that light feeds on

 

This wall that you cannot get through

is a worm-eaten mirror

all that is needed is the pressure

of your erect nipples

for it to collapse

 

Madness

a further reason

 

 

 

 

Escribe, escribe, nunca te detengas. Estas noches y las demás noches venideras. Cuando finalmente estoy frente a frente conmigo. Y debo hacer un balance. No más uniformes. No más distracciones que marquen el ritmo de un área medida para el periodo de regulación. No más miserables órdenes por acatar. Mi número continúa del otro lado de la puerta. Cuando ya he terminado de beber, comer, orinar, defecar. Cansado de hablar, de llamar a las cosas por sus desgastados nombres. Prendo cigarros sin fin de los cuales su humo proviene de mis pulmones en cadenas rotas, amargos remolinos de rechazo. La noche de la prisión se ha tragado la artificial luz del día. Mancillados estrellas colman la bóveda de mis visiones.

Escribe.

Cuando me detengo, mi voz comienza a sonar de una manera muy peculiar. Como si notas desconocidas estuvieran sujetas a sus cuerdas, impulsadas por tormentas extrañas de todas aquellas zonas donde la vida y la muerte se miran y se espían mutuamente, dos animales salvajes de colorido pelaje, cada uno agazapado preparándose para saltar, preparándose para cortar y destruir la naturaleza del otro.

Escribe.

Ahora sólo puedo vivir al desprenderme de mí, al arrancar de mí los puntos de ruptura y sutura, aquellos lugares donde siento con mayor agudeza las separaciones y coyunturas, donde me fragmento para regresar a la vida en insondables lugares: tierra, raíces, árboles con intensidad, efervescencia granular bajo el sol.

 

 

 

 

Write, write, never stop. Tonight and all the nights to come. When I am at last face to face with myself. And must take stock. No more uniform. No longer distractedly pacing a measured area for the regulation exercise period. No more obeying wretched orders. My number still on the other side of the door. When I am done with drinking, eating, urinating, defecating. Done with talking, with calling things by their worn-out names. I light endless cigarettes whose smoke emerges from my lungs in broken chains, bitter swirls of rejection. Prison night has gobbled up the artificial light of the day. Ragged stars populate the vault of my visions.

Write.

When I stop, my voice begins to sound very peculiar. As though unknown notes were clinging to its cords, driven by strange storms from all those zones where life and death watch and spy on one another, two oddly hued wild animals, each crouched ready to spring, ready to slash and destroy the other’s essential nature.

Write.

I can live now only by wrenching myself away from myself, by wrenching away from myself my points of rupture and suture, those places where I most acutely feel splits and junctures, where I cut myself into pieces so as to return to life in unfathomable elsewheres: earth, roots, trees of intensity, granular effervescene under the sun.

 

 

 

Alice Oswald

 

Raya fría

 

Me percato de una raya fría

me percato de ella en el sol

toda esa terquedad deslumbrante

de guardar su reloj

 

me percato de la fatiga de las flores

disminuidas por la luz

me percato que la alondra tiene una aguja

atravesando su garganta

 

¿por qué no bajan sus instrumentos?

me percato que nunca se detienen

me percato del sedimento oscuro de su canto

que cubre los páramos como hollín soplado bajo una puerta

 

casi todo aquí tiene las manos frías

me percato de que el viento lleva guantes quirúrgicos

me percato de los colores pálidos de la lluvia

como el asistente de un cirujano

 

¿por qué no levantan su peso

para ver qué está aplastado abajo?

me percato de la fina y meticulosa hierba

que prospera en este lugar

 

 

 

Cold Streak

 

I notice a cold streak

I notice it in the sun

all that dazzling stubbornness

of keeping to its clock

 

I notice the fatigue of flowers

weight down by light

I notice the lark has a needle

pulled through its throat

 

why don’t they put down their instruments?

I notice they never pause

I notice the dark sediment of their singing

covers the moors like soot blown under a doorway

 

almost everything here has cold hands

I notice the wind wears surgical gloves

I notice the keen pale colours of the rain

like a surgeon’s assistant

 

why don’t they lift their weight

and see what’s flattened underneath it?

I notice the thin meticulous grass,

thrives in this place

 

 

 

Una apresurada cuenta del rocío

 

Yo, que puedo parpadear

para romper el hechizo de la luz del día

 

y qué pantalla deslizante entre mundos

es un parpadeo

 

yo, que puedo escuchar los últimos tres segundos en mi cabeza

pero el presente está más allá de mí

escuchando

 

en este momento de reflexión

quiero averiguar qué se siente descender

fuera de la mente del alba

 

y encontrar una hoja y abrochar lo conocido a lo desconocido

con un gemelo líquido

y luego desabrochar

 

para ser breve

 

para ser casi real

 

oh prístino ejemplo

de reclamar un lugar en la tierra

sólo para cancelar

 

 

 

A Rushed Account of the Dew

 

I who can blink

to break the spell of daylight

 

and what a sliding screen between worlds

is a blink

 

I who can hear the last three seconds in my head

but the present is beyond me

listen

 

in this tiny moment of reflexion

I want to work out what it’s like to descend

out of the dawn’s mind

 

and find a leaf and fasten the known to the unknown

with a liquid cufflink

and then unfasten

 

to be brief

 

to be almost actual

 

oh pristine example

of claiming a place on the earth

only to cancel

 

 

 

Denise Riley

 

Oh vete por ahora

 

Persistentes son tus cercanos extraviados

o perdidos y un niño enterrado.

 

No dejarán sus deseos sin decirlos

pero te seguirán con peticiones y codazos

 

mientras tu proceso de duelo se acobarda

antes de cada ataque sibilante

 

que te chantajea para que los conduzcas atrás:

“Nos amaste terriblemente, y entonces

 

nos has mantenido fuertes aunque…”

Tranquilamente amontona tierra fresca sobre ellos.

 

Ellos pueden esperar a que te les unas

tan pronto lo desees; pronto te reunirás

 

para hurgar y darle un nuevo dolor a quien quiera

que haya sobrevivido y te haya amado.

 

 

 

Oh go away for now

 

Persistent are your lost or dead

intimates and buried child.

 

They won’t leave their wants unsaid

but tag you with appeals and prods

 

while your ‘work of mourning’ quails

before each sibilant attack

 

inveigling you to lead them back:

‘You’ve loved us terribly, and so

 

you’ve kept us going, even though …’

Calmly heap fresh soil upon them.

 

They can wait for you to join them

as soon as you will; you’ll soon gang up

 

to poke and give some new grief to

whoever, left living, once loved you.

 

 

 

Little Eva[2]

 

El tiempo tomó tu amor y ahora el tiempo tomará su tiempo.

“Sigue adelante”, escuchas, ¿pero a qué clamoroso vacío?

El lugar más placentero es el más cercano a tu muerte

donde reposas despreocupada sin moverte, sin pensar

en desplazarte. Con una constante tristeza analítica, acatas.

Incluso te pone de buenas cuando estás deprimido.

Brincas adelantes, brincas atrás. Sacúdete en tu puesto.

Puedo negar este “seguir adelante” nuestro.

Haz el paso loco-motion en mi sala.

 

 

 

Little Eva

 

Time took your love – now time will take its time.

‘Move on’, you hear, but to what howling emptiness?

The kinder place is closest to your dead

where you lounge in confident no-motion, no thought

of budging. Constant in analytic sorrow, you abide.

It even makes you happy when you’re feeling blue.

Jump up, jump back. Flail on the spot.

I can disprove this ‘moving on’ nostrum.

Do the loco-motion in my living room.

 

 

 

Jordan Abel

 

e)

 

ninguna plática sobre la lluvia

sólo preocupación por el humo

 

donde el fuego encontró un hogar

de un cuchillo que dejó caer el silencio

 

que algunos podrían considerar

simplemente como parte de un sueño

 

conducido a través de una pared de la carpa

y se le metió en los ojos

 

su sucio altar de comodidad

la garrapata camina en línea recta

 

 

 

e)

 

no talk of rain that night

only concern for smoke

 

where fire found a home

from a knife drop silence7

 

that some might consider

just part of a dream

 

driven through tent flaps

and fared into his eyes

 

his stained altar of ease

straight walking the tick

 

 

 

Hoa Nguyen

 

Poema con los primeros versos de los poemas de Tagore

 

Déjame nunca perder esta forma

Déjame nunca perder

Vida de mi vida    alguna vez lo intentaré

Luz   mi luz    la luz que ilumina el mundo

Luz    dónde está la luz

Más vida   mi amor   más y más

Madre    debo hacer una cadena de perlas

Mis deseos son tantos y mi tristeza llora

No más ruido   bulliciosas palabras de mí

 

 

 

Poem of First Lines from Tagore Poems

 

Let me never lose hold of this shape

Let me never lose

Life of my life   I shall ever try

Light   my light   the world-filling light

Light   oh where is the light

More life   my love   yet more

Mother   I shall weave a chaine of pearls

My desires are many and my pitiful cry

No more noisy   loud words from me

 

 

 

Sandra Ridley

 

Endecha

 

Fallamos en nombrar este derecho / sin las palabras

Caducando / lirios / marchitos / en el principio

El viento no atrapó nada / tu hoja sin garabatos.

 

Cualquier cosa que hayamos venido a coleccionar / no lo podemos encontrar

El impávido / espectral / vamos a ponerlo de esta forma

Transverso / las ondas se alargan inasibles

Umbral / miedo de salir tan pronto se diga

Nos regresamos hacia tu persecución / un amarillo

Crujido / crujido.

 

 

 

Dirge

 

We fail to name this right / without the words

For lapsing / lilies / wilted / in the beginning

Wind caught nothing / your leaf unscrawled.

 

Whatever we’ve come to collect / we can’t find

The undaunted / spectral / let’s put it this way

Transverse / the waves lengthen ungraspable

Umbral / fear departing as soon as it’s spoken

We turned toward your haunting / a sallowed

Rustle / rustle.

 

 

[1] Las presentes traducciones de Abdellatif Laabi están hechas a partir del trabajo que hizo Donald Nicholson-Smith al pasarlas al inglés y el cual es reconocido en el Griffin Poetry Prize al compartir la nominación con el poeta mismo.

[2] Las cursivas que aparecen en el poema son fragmentos de la canción The loco-motion, compuesta por Gerry Coffin y Carol King, e interpretada por Little Eva y Eva Boyd.

Share Button

Escribe un comentario