title

CÍRCULO DE POESÍA

 

Siete minutos con Rex Lee Jim

30 Ago 2017

Presentamos una muestra del poeta navajo Rex Lee Jim, poeta, dramaturgo y ensayista navajo, que colabora en múltiples proyectos que buscan beneficiar a las comunidades indígenas del mundo. Las traducciones fueron realizadas por Paola Valverde del inglés.

 

 

 

Siete minutos con Rex Lee Jim

 

El maestro cierra los ojos. Pasarán siete minutos. Las palabras llegarán a la gran masa negra y fluorescente que flota en su universo. Las palabras son materia prima convertida en voz. Todo lo que ahí ocurra será verdad del corazón. Rex Lee Jim es su nombre y la primera regla que ejecuta es disfrutar el proceso.  La relación con su voz es sagrada, es la primera, la más importante de todas las relaciones, el diálogo con su propia existencia, sin miedo ni error.

Lo conocí en agosto de 2016 antes de llegar a la Finca Kan Tan, en la comunidad indígena de Boruca. Fui convocada por la escritora costarricense Leila Garro, quien me pidió dar un taller a jóvenes escritores de diversas comunidades en la zona. Mi primer contacto con Rex fue a través de un canto, él se encontraba realizando un rezo a las cuatro direcciones antes de cruzar el Cerro de la Muerte. No le hablé en todo el trayecto, solo esperaba el momento justo. Su canto resonaba en ese espacio de mi memoria, donde las joyas turquesa vibraban junto al polen de maíz que utilizó para abrir el camino. Fue hasta la noche que descubrí que el taller lo daríamos en conjunto, entonces me puse a sus órdenes sin saber quién era Rex o cómo fluiría la dinámica.

“Cerraremos los ojos siete minutos”, dijo. Entonces los cerré. Al abrirlos brotaron perros y grillos de mis manos, un hilo de saliva y un mimo. Él también había formado una lista de palabras, el siguiente paso era transportarlas al papel. La última regla sería compartir solo si queríamos hacerlo. Y así ocurrió, más de diez jóvenes leyendo en voz alta aquello que parecía tan sencillo pero que se había convertido en un ritual.  De esta forma dio inicio el Primer Taller de Escritura para Nacientes Escritores Indígenas del sector de Buenos Aires, Puntarenas, en la Finca Educativa Kan Tan, de José Carlos Morales y Leila Garro, con miembros de las comunidades de Boruca, Térraba, Salitre, la Nación Navajo y el importante apoyo de la tallerista estadounidense Ceci Lewis quien llegó desde Arizona a participar en el proceso.

A lo largo de su vida Rex Lee Jim ha trabajado con líderes indígenas de todo el mundo. En los 90 su participación en la ONU fue vital para crear y aprobar la Declaración sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas. Ahí conoció a José Carlos Morales, líder Boruca. José Carlos Morales fue el primer punto focal para el decenio de los pueblos indígenas en la ONU, en la Oficina del alto comisionado para los Derechos Humanos en Ginebra, también fue miembro y presidente, en dos periodos, del mecanismo de expertos sobre los derechos indígenas de la ONU. Gracias a la conexión y alianza entre estos dos hombres visionarios es que la otra medicina de Rex, la escritura, llegó a Centroamérica.

Cuando fue su turno de leer yo tuve que traducir lo que decía. De pronto me vi pronunciando un poema, un poderoso y sublime poema que traía símbolos, silencio y acción.  Esa era mi medicina y conforme avanzaba el taller miraba la ruptura del miedo, el acercamiento a una palabra tan propia y lejana como la misma muerte. Estaba ante un poeta. Sé reconocer a un poeta.

A la mañana siguiente le pedí que me contara todo acerca de su vida, pero todo era demasiado y podía resumirse en la alegría que tenía en los ojos cuando despertó la bruma en Boruca y entonces salió al pasto para dejar que la lluvia empapara sus pies.

 

¿Quién es Rex Lee Jim?

Rex nació y creció en la pequeña comunidad agrícola y ganadera de Rock Point, Arizona, EE.UU. Es poeta, dramaturgo, ensayista e intelectual. Ha enseñado en las escuelas Navajo la mayor parte de su vida y ha reflexionado profundamente sobre la soberanía retórica. Ahora dirige un programa para que los jóvenes encuentren sus propias voces, arraigadas en su historia y cultura, expresándolas de diversas formas. Ha servido en el Consejo de la Nación Navajo como Vicepresidente. Labora arduamente en los servicios de salud de Canyon De Chelly, Inc., y de la Fundación Occidental De Salud. Tiene amplios conocimientos sobre la construcción de las naciones a través de la política y el desarrollo de programas.  A través de éstos, su objetivo es ejecutar los derechos expresados ​​en las declaraciones y otros documentos internacionales.

Trabaja con líderes juveniles Navajo en el Programa de Liderazgo Juvenil Navajo Community Health Outreach, como su director, donde ha fundado y dirige La Casa Roja: Instituto de Liderazgo Indígena Transformacional. Cree firmemente en invertir en la juventud para solucionar problemas (en lugar de tratar a los jóvenes como problemas a resolver). También es el fundador y CEO de Global Indigenous Solutions. Como hombre de negocios, piensa que los pueblos indígenas deben trabajar en equipo para resolver la mayoría de sus problemas, así como ofrecer soluciones basadas en los indígenas para los problemas del resto del mundo. Es practicante de la Bendition Way Singer. Defiende la eficacia y practicidad de las prácticas tradicionales de medicina y sanación.

Estudió en Rock Point Community School, Newfound School, Colorado Rocky Mountain, Princeton University, y Middlebury Bread Loaf. Tiene experiencia en diferentes instituciones y sistemas educativos.  Disfruta del aire libre, le encanta leer, escribir y pasar tiempo de calidad con su familia. Actualmente vive en Rock Point, Arizona.

 

Paola Valverde

 

 

 

 

Lenguaje

 

Al inicio fui

Ayer fui

Hoy soy

Mañana seré

Por siempre seré

Lenguaje soy

Lenguaje sagrado soy

Este lenguaje sagrado soy

Las personas piensan conmigo

Las personas actúan conmigo

Las personas rezan conmigo

Las personas conversan conmigo

Lenguaje soy

Lenguaje sagrado soy

Este lenguaje sagrado soy

Vengo en distintas formas

Gracias a mí las personas piensan distinto

Gracias a mí las personas actúan distinto

Gracias a mí las personas rezan distinto

Gracias a mí las personas cantan distinto

Gracias a mí las personas hablan distinto

Lenguaje soy

Lenguaje sagrado soy

Este lenguaje sagrado soy

Gracias a mí existen distintas culturas

Valoro diferentes formas de hacerlo

Valoro diferentes bienes

Valoro la variedad de los bienes

Ellos son la razón por la cual yo me he entregado a mí mismo

al pueblo de la superficie terrestre

Un pueblo santo

Un pueblo respetuoso

Un pueblo compasivo

Desde dentro siento

En este sentido la vida continúa su expansión

Estas son las razones del por qué yo me he entregado a la Tierra

Lenguaje soy

Lenguaje sagrado soy

Este lenguaje sagrado soy

Siempre seré

Mañana seré

Hoy soy

Ayer fui

Al inicio fui

Por siempre seré

Lenguaje soy

Lenguaje sagrado soy

Este lenguaje sagrado soy

 

 

 

Saad

 

Hodeeyáádd ą́ą́’honish ł ǫ́

Adą́ą́dą́ą́’honish ł ǫ́

Dííjį́ honish ł ǫ́

Ahóyéel’áágóó honish ł ǫ́

Saad shí nish ł į́

Saad diyinii shí nish ł į́į́

Saad diyinii díí shí nish ł į́

Shee nitáhákees

Shee nahat’ á

Shee tsohodizin

Shee ni’ dit’ a’

Shee yáti’

Saad shí nish ł į́

Saad diyinii shí nish ł į́į́

Saad diyinii díí shí nish ł į́

Ts’ ídá t’áá a ł’ ąą ánísht’ éego honish ł ǫ́

Shinahjį’ nitáhákees a ł’ ąą át’é

Shinahjį’ nahat’á a ł’ ąą át’é

Shinahjį’ tsodizin a ł’ ąą át’é

Shinahjį’ sin a ł’ ąą át’é

Shinahjį’ saad a ł’ ąą át’é

Saad shí nish ł į́

Saad diyinii shí nish ł į́į́

Saad diyinii díí shí nish ł į́

Shinahjį’ inná a łtaas’ á í hólǫ́

Ó’ool’įį ł ałtaas’ á í yisht’į́

Yódí a łtaas’ á í yisht’į́

Nit ł’iz a łtaas’ á í yisht’į́

Díí biniiyé nohokáá’ dine’é baa ádinisht’ą́

Nohokáá dine’é diyinii

Nohokáá dine’é ílíinii

Nohokáá dine’é jooba’ ii

Díí biyi’d ę́ę́’ hahosiists’ įįhgo

Inaá doo nídínééshgóó k’ee ąą yilzhish

Díí biniiyé nohokáá’ dine’ é baa ádinisht’ą́

Saad shí nish ł į́

Saad diyinii shí nish ł į́

Saad diyinii díí shí nish ł į́

Ahóyéel’áágóó honish ł ǫ́

Yiską́ągo honish ł ǫ́

Dííjį́ honish ł ǫ́

Adą́ą́dą́ą́’ honish ł ǫ́

Saad shí nish ł į́

Saad diyinii shí nish ł į́

Saad diyinii díí shí nish ł į́.

 

 

 

Nacimiento de agua

 

El lugar solía ser sagrado

todavía lo recuerdo

Yo era tan solo un niño cuando seguía a mi abuelo hasta ahí

Más no recuerdo todo

Aún así aquel hombre se recuperó

Ahora está sano, camina

Se ha convertido en un hombre viejo

Aún lo recuerdo

Íbamos ahí, con este hombre que seleccionaba joyas fuertes

para ofrecerlas

Ellos iban juntos, mi abuelo y ese hombre,

cargando aquellas joyas a ese nacimiento en medio de la nada

Yo me sentaba en el camión aparcado a cierta distancia

Me decían que permaneciera en el camión

por lo que yo me quedaba atrás

y veía hacia el oeste

Las nubes flotaban alrededor; duchando el paisaje

Al oeste los truenos rodaban y el relámpago destellaba

Toda la tierra resplandecía en el agua

Toda la tierra era bella

Sí, era bella

Creo que este es el lugar

Aún lo recuerdo

Ahora un molino de viento está parado aquí

Con aspas de metal

En el sitio donde crecía el pasto y las dunas rodaban

Donde los pájaros jóvenes solían viajar, solo los cuervos saltan

Eran sagradas las joyas ofrecidas

Mujeres desnudas abrían las piernas representadas en el metal

Eran sagrados los cantos que se escuchaban

Solo los borrachos gritaban

Donde los rezos eran ofrecidos

Personas gritaban “Fuck you”

Donde otros rezaban

Earth my mother

Water women, my mother

Las personas relacionadas con aquel lugar decían:

You want a good fuck?

Go see Sue or mama,

Y garabateaban en barriles de metal.

Donde la tierra respladecía en el agua

las botellas de vino se reflejaban en el sol

las latas de cerveza brillaban en el lugar

El lugar que una vez fue sagrado

Lo recuerdo

Yo aparcado a cierta distancia

Sentado en mi camión, jugando con babosas de vez en cuando

El lugar solía ser sagrado

Pero yo no lo recuerdo todo.

 

 

 

Tó Háálį́,

 

Hodiyingo lá haz ą́ą́ nít éé ni

Tʼah bénáshniih

Tʼah ánísts ísígo shicheii ák ǫ́ǫ́ bikéé nisíyáa ni’

Ndi doo ayóo bénáshniih da

Ákondi hastįį éí náadiidzáa nii’

Kʼad doo b ąąhtééhgóó naaghá

Hastįį sání silį́į́’

Tʼah bénáshniih

Éí yoojihgo ák ǫ́ǫ́ bi Ł nisiikaini’

NitŁ iz la’bits’ajaa’go

Éí yoojihgo ákǫ́ǫ́ naazh áazh ni’

Shí éí t’áá nízaadę́ę́ chidí niilbą́ą́zgo

Ii’ síndá shi’ diníigo t’áá áadi ii’ sédáá nít’éé’

E’e aahjigo désh’íi’go

K’os nidaalzhood ni’, ní Łs ą́zhool nida’ajoo Ł ni’

Áajigo nida’di’ni’ni’, nida’dilch’il ni’

Kéyah t’áá si ą́ą́ nít’éé’ tó bee disǫ ni’

T’óó hózhóní yee ni’

‘Soo’, hózhóní yee nít’éé’

Ts’ídán shį́į́ kwe’ é át’ é

T’ah bénáshniih

K’ad éí kwe’é béésh íí’á

Níyol béésh náyoo ŁbaŁ

TŁ’oh deiyítsoh y ę́ę́góó Łeezh t’éí deiyíchii’

Ayáásh aŁtaas’ áí nídadildah y ę́ę́góó

Gáagii t’éí dahnidahaltsaad

Nit Łiz nidahajáh ą́ągóó

Adláanii t’éí dadilwosh

Tsodizin bee yádaari’ yę́ęgóó

Fuck you ” t’éí dadiits’a’

Nahasdzáán shimá ha’ níigo

Tóyisdzáán shima ha’ níigo

K’é bee yádaati’ yę́ęgóó

You want a good fuck?

Go see Sue or Mama,

T’éí bee ak’ida ashchį́

Tó bee dahodisǫs yę́ęgóó

Hodiyingo lá haz’ą́ą́ nít’éé ni

T’ah bénáshniih

T’óó nízaadę́ę́ ni’ni Łb ą́ą́zgo

Nídiisdzohgo ii’ sédá

Hodiyingo láhaz’ą́ą́ nít’éé’ ni

Ndi doo ayóo bénáshniih da

 

 

 

Caza

 

Click

Te he robado la respiración

Click

Te he robado las herramientas de sobrevivencia

Click

Te he robado tus bienes

Click

Te he robado tu tierra

Click

Te he robado tus bienes

Click

Ahora todo está listo

para el próximo vuelo

la estrella roja evitará que vuelva.

 

 

 

Naazheeh

 

T Łig

Niyol nee ní į́į́’

T Łig

Nibeedí nee ní’ į́į́’

T Łig

T Łig

Tséghájoogha Łii nee ní’ į́į́’

T Łig

Nikeéyah nee ní’ į́į́’

T Łig

Nidiyin nee ní’ į́į́’

T Łig

K’ad lą́ą,

dah náá’diit’áhígíí bii’ doo

áadi sǫ’ Łichíí’ bidáádidoogááŁ

 

Share Button

Escribe un comentario