title

CÍRCULO DE POESÍA

 

Tres poemas en tres lenguas: El paso de las bestias y las aguas de Alejandro Sandoval

07 Ago 2017

Presentamos una muestra en portugués, inglés y español de El paso de las bestias y las aguas (2016) del poeta, narrador y promotor cultural Alejandro Sandoval Ávila (Aguascalientes, 1957) Autor de libros de poesía como Trasiego (2013), Agua zarca (1996) y La noche es un tren (poesía para niños, 2008), entre otros. Merecedor del Premio Nacional de Poesía Ramón López Velarde (1982) y del Premio El Barco de Vapor (1997). La traducción corre a cargo de Sergio Eduardo Cruz (inglés) y Paula de Paula (portugués).

 

 

 

 

El paso de las bestias y las aguas | O passar das bestas e das águas | The Road of Beasts & Waters

 

 

 

Um madeiramento de ossos
conduz aos garotos que eramos
até a lenda contada por María
em torno das mulheres de púbis arrogantes
                              e avarentas.

Algo doentil era
o libertino arquejo de quem sucumbiu ante elas.
Essa foi uma rota dos convidados:
Se exaltavam ante o que bebiam
   como se fosse o suspiro líquido daquelas
                                   [fêmeas.

 

 

 

A woodblock made of bones
drives the boys we were
towards the legends María told
about arrogant-wombed, sly-wombed
women.

It was sickening
to hear the libertine howl of who succumbed to them.
It was a route for the welcomed:
they were exhalted towards what they had drunk
as though it were the liquid whisper
of those females.

 

 

 

Un maderamen de huesos
conduce a los muchachos que éramos
hacia la leyenda contada por María
en torno a las mujeres de pubis arrogantes
                               y cicateros.

Algo enfermizo era
el libertino jadeo de quien sucumbió ante ellas.
Ésa fue una ruta de los convidados:
se exaltaban ante lo que bebían
   como si fuera el suspiro líquido de aquellas
                                      [hembras.

 

 

 

Setembro Setembro Setembro
        como dizer abril.
Hoje vês a tua mãe pela última vez.

Com ela se vão outras mortes
Semelhantes ao passo das águas
iniciadas em seu útero.

Noras que se prolongaram nos prados
frente ao céu cruel   púrpura pelas tardes
rosto lamentoso ao não encontrar outra lua.

Ante teu espelho que ela foi
Nunca escutaste seu baixo lamento
  corça ferida que não se aventurou a saltar
crepitar de sua pradeira interior.

 

 

 

September September September
         as though saying April.

Today you look at your mother for the last time.

Other deaths similar to yours
go with the flow that starts in her
womb.

Verandas that extended through the plains
in front of a cruel sun     which was purple in the evenings
a hurtful face incapable of finding another moon.

Towards your mirror that once was herself
you never listened to her slow wail
  a hurt hind that wouldn’t dare to jump
                               to escape
from her interior prairie.

 

 

 

Septiembre septiembre septiembre
          como decir abril.

Hoy miras a tu madre por última vez.

Con ella se van otras muertes
semejantes al paso de las aguas
iniciadas en su útero.
Norias que se prolongaron en los llanos
frente al cielo cruel     púrpura por las tardes
rostro lastimero al no encontrar otra luna.

Ante tu espejo que ella fue
nunca escuchaste su bajo lamento
  cierva herida que no se aventuró a saltar
crepitar de su pradera interior.

 

 

 


 

Abril         alcançava as janelas
e os campanários sonâmbulos surdos.

María dispunha seus lençóis cingidos a outras
                                    [memórias

ladeiras de rabanada e dias de guardar
para transfigurá-los ante à folia.
A casa estava melhor abastecida.

Era o privilégio dos convidados que chegavam
buscando o agridoce licor da feira.

De nenhum modo o silêncio petrificou o umbral:
eles      radiantes      exaltados
se acolhiam a nossa mesa onde
[os aguardavam
o pão     o sal     e o vinho.

 

 

 

April        reached for the windows
and the belltowers sounded deaf-like.
María disposed of their tablecloths, which hanged
                       [closely to other memories

    to stairwells of desserts and to resting days
so that they may be transmuted through sheer joy.
The house was better-guarded.

It was the privilege of the guests, who arrived
looking for the sweet liqueurs of the fair.

The silence did not petrify the doorstep in any way:
they     radiant     exhalted
arrived to our table, where bread
and salt
and wine
waited for them.

 

 

 

Abril         alcanzaba las ventanas
y los campanarios sornaban sordos.
María disponía sus manteles ceñidos a otras
                                  [memorias
    laderas de capirotada y días de guardar
para transfigurarlos ante el jolgorio.
La casa estaba mejor abastecida.

Era el privilegio de los convidados que llegaban
buscando el agridulce licor de la feria.

De ningún modo el silencio petrificó el umbral:
ellos     radiantes     exaltados
se acogían a nuestra mesa en donde
[los aguardaban
el pan     la sal     y el vino.

 

Share Button

Escribe un comentario