title

CÍRCULO DE POESÍA

 

Poemas de Juan Arabia traducidos al italiano

12 Nov 2017

Presentamos una breve muestra del poeta, traductor y editor argentino Juan Arabia y su nuevo libro traducido al italiano, Il nemico dei thirties, que fue traducido por Antonio Nazzaro y Ezio Falcomer.

 

UN COLIBRÍ EN LA BAUHINIA

 

En la rama más baja de bauhinia

descansa el negro azul color marino.

El colibrí inadaptable… Púrpura,

como el placer del límite, sediento

como la destructora raíz del sauce:

 

Néctar, Licor, Hachís: como el origen

del fuego. En América las flores

alimentan legiones… Brota el alga

del renacuajo, el grillo sacude banderas.

 

Ermitaño es el sol, como el maíz,

y el lugar donde el ave del silencio

canta. Inadaptable antes que el hierro,

el carbón, y el vapor de los corsarios,

en la rama más baja de bauhinia:

 

La esclavitud occidental, las ratas.

Acá mueren enfermos los sonidos

de cacería… Brota el húmedo aire

de la brisa en los círculos de rebelión.

 

En la rama más baja de bauhinia

descansa el negro azul color marino.

El colibrí inadaptable… Púrpura,

como el placer del límite, sediento

como la destructora raíz del sauce.

 

 

 

UN COLIBRI NELLA BAUHINIA

  

Nel ramo più basso della bauhinia

riposa il nero azzurro color marino.

Il colibrì inadattabile… Porpora

come il piacere del limite, assetato

come la radice distruttrice del salice:

 

Nettare, liquore, hashish: come l’origine

del fuoco. In America i fiori

alimentano legioni. germoglia l’alga

del girino, il grillo sventola bandiere.

 

Eremita è il sole, come il mais,

e il luogo dove l’uccello del silenzio

canta. Inadattabile prima del ferro,

del carbone e del vapore dei corsari,

nel ramo più basso della bauhinia:

 

la schiavitú occidentale, i ratti.

qui muoiono ammalati i suoni

della caccia. germoglia l’umida aria

della brezza nei circoli di ribellione.

 

Nel ramo più basso della bauhinia

riposa il nero azzurro color marino.

Il colibrì inadattabile… Porpora

come il piacere del limite, assetato

come la radice distruttrice del salice:

 

 

 

 

DÍAS EN CHARLEVILLE

 

Al atardecer los pájaros forman

un castillo de canciones

dentro de los árboles.

 

Juntos se ocultan en las ramas

y con su voz imitan

el tono rojo, verde y amarillo

de las hojas que cayeron

en otoño

y nos protegieron del sol en el verano.

 

En Charleville-Mézières

 

 

 

GIORNI A CHARLEVILLE

 

Al tramonto gli uccelli formano

un castello di canzoni

dentro gli alberi.

 

Insieme si nascondono tra i rami e

con la voce imitano

il tono rosso, verde e giallo

delle foglie che caddero

in autunno

e ci hanno protetto

dal sole in estate.

 

A Charleville-Mézière

 

 

 

 

BRISA

 

Es la naturaleza que respira,

profundo, y deja caer su claro brote

de verdor: la estación más parecida

es húmeda y de campo. El coyote

roba maíz, el murciélago anida

sobre la habitación de un Sacerdote.

El pasto se arrodilla, los cabellos

bailan, la arena crece… los ancianos

invocan al imbécil rey . Son ellos,

las cáscaras vaciadas, los paganos,

que no escuchan al frío aire nacer.

 

 

 

BREZZA

 

èla natura che respira,

profondamente, e lascia cadere il suo chiaro germoglio

di verde: la stagione più simile

è umida e del campo. Il coyote

ruba mais, il pipistrello s’annida

sopra la stanza di un Sacerdote.

Il prato s’inginocchia, i capelli

ballano, l’arena cresce… gli anziani

invocano il re imbecille. Sono loro,

i gusci svuotati, i pagani,

che non sentono al freddo l’aria nascere.

 

 

 

JUICIO

 

Nos alejamos de la ciudad,

infortunio, infortunio, etcétera.

En la que ya no hacemos

más canciones.

 

Nuestra flauta quedó encerrada

en la raíz de un sauce:

destruyendo el suelo,

levantando calles y baldosas.

 

Nos vamos lejos, amigos:

donde las vacas beben,

donde la savia fluye.

 

Nuestros versos necesitan

ser juzgados,

pero en tierras más salvajes…

 

 

 

GUIDIZIO

 

Ci allontaniamo dalla città,

avversità, avversità, eccetera…

In cui oramai non facciamo

più canzoni.

 

Il nostro flauto è rimasto chiuso

nella radice del salice:

distruggendo il suolo,

sollevando strade e mattonelle.

 

Noi andiamo lontano, amici:

dove le vacche bevono,

dove la linfa scorre.

 

I nostri versi hanno bisogno

d’essere giudicati,

ma in terre selvagge…

 

Share Button

Escribe un comentario