Poesía de Letonia: Kārlis Vērdinš

Presentamos, en versión de Alí Calderón, un poema del poeta, crítico y traductor letón Kārlis Vērdinš (Riga, 1979). Ha publicado cuatro colecciones de poesía y un libro para niños. Ha traducido poemas de T.S. Eliot, Joseph Brodsky, Charles Simic, W.B. Yeats, Walt Whitman, Georg Trakl, entre otros. Recibió el Premio del festival de Poesía de Letonia en 2008. Sus poemas fueron incluidos en modern poetry in translation (2012).

 

 

 

 

 

Bon appétit!

 

Si supieras qué hay en ese hot dog

seguramente no lo comerías.

Si supieras cómo fue lavado ese plato

seguramente no lo lamerías hasta dejarlo limpio.

Si supieras quién cosió tu abrigo

o cómo es que fueron obtenidos los derechos de su venta

ciertamente que no lo usarías.

Si tu madre supiera

quién va a quitarte el abrigo esta noche

quizás ni te hubiera traído al mundo.

 

Si supieras dónde ha estado mi lengua

no me besarías.

Si supieras todo lo que ha dicho mi boca

no habrías de escucharme más.

Así que mejor cómete ese hot dog, abotónate el abrigo,

paguemos ya y vamos a mi casa.

Lo único que te puedo decir con el corazón en la mano

son un par de palabras:

bon appétit!

 

 

 

 

También puedes leer