CARGANDO...

Type to search

Xochitlájtoli: Domingo Alejandro Luciano

Poesía en México Poesía Panhispánica

Xochitlájtoli: Domingo Alejandro Luciano

Círculo de poesía February 26, 2018
Share

Continuamos con la serie Xochitlájtoli, muestra de poesía en lenguas originarias, coordinada por Martín Tonalmeyotl. Ahora es turno del poeta Domingo Alejandro Luciano (Tapotzingo, Nacajuca), Tabasco. Escritor, traductor y poeta de la lengua Yokot’an o Chontal de Tabasco. Presidente de Escritores en Lenguas Originarias de Tabasco, A. C. Fue Secretario de Formación Profesional de ELIAC y docente de la Universidad Intercultural del Estado de Tabasco (UIET). Recibió de la Sociedad General de Escritores Mexicanos (SOGEM), el Diplomado de Literatura en Lenguas Mexicanas. Ha sido becario del FONCA y recibió el Premio Estatal de la Juventud Indígena Tabasco. Antologado en el libro México: diversas lenguas una sola nación. Libro monolingüe yokot’an y bilingüe yokot’an-español y Audio monolingüe yokot’an. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas INALI. ‘Análisis sobre la literatura de la lengua yokot’an del estado de Tabasco’. Colaboró como traductor del Programa de Televisión Käkuxlela (Nuestra presencia) transmitida por la Televisión Tabasqueña (TVT) y ha participado en diferentes festivales de poesía.

 

 

 

Najtëkël k’ay

 

Ni t’anba up’ixo tan kak’. Kë tubën të ik’ t’anob ko bone’ ixpempem tuyak’o upëchile kë najá. Ni k’ayba ubone’uba tan k’ajalin, uxit’ën ak’ëb, uchen ak’ot t’ok uchanë Xoch’. Ch’ijkobi’ ko bisan toxi’le bajka ulaj muke’uba ni t’an t’ok uk’ay mut.

 

 

 

Primer canto

 

La voz amanece en mi lengua. Lanzo al viento palabras que dibujan mariposas en la piel del sueño. El canto florece en la memoria, desgarra la noche y danza con la mirada del Tecolote. Silencios llevan nostalgias donde se esconden palabras y cantos de pájaros.

 

 

 

Jo’p’eli’ k’ay

 

T’ok bak’ët k’ëtë tëk ni’k’ëb akë bayën p’uj tulujlak t’ok ixpempem t’ok uchanë balëm. Se’chich utëk’e’ ja’a. Ni p’uj ts’its’im tëj kok. T’an t’ok k’ay unichin tan kë ti’ ke ach’ uwile të ik’. Kë ch’oye, kë tële’ k’in tujut kotot, kë bayën anajá ch’ujú tan kë pechk’ëb. Ni’ ump’e kwa’ mach uch’ë kë k’e’ tan kë k’ajalin. Ni’ ump’e kwa’ mach uch’ë kë ts’ibën pan ji’tun, si mach kë kënënta ni t’anob wanajtan pan kë pëchti’. Ni t’ot’ba umuke’ tan utsinlëwe uyuk’e mutjob, ut’anjob winik balëm, ixik nichte’, na’ uj, pap k’ín ko yëne’ k’ayjob, tan utum tumne joben. Uloti yokochan utëyëknan tan ja’a tuba uk’uxnesan ch’u’ulja’.

 

 

 

Quinto canto

 

Con el miedo atravesado en mis dedos acaricio cántaros llenos de mariposas y miradas de jaguar. Al instante llueve. El cántaro a pedazos en mis pies. Palabras y cantos florecen de la boca y vuelan empapados por el viento. Me levanto, toco el sol por la ventana y acaricio tu sueño guardado entre las manos. Nada imagino en la brevedad de este azoro. Nada puedo escribir sobre aquellas piedras si no hay palabras saltando entre los labios. El caracol oculta el trino de los pájaros, la voz del hombre jaguar, de mujer flor, de madre luna, de padre Sol y las convierte en coros, en sonidos de tambores. Como serpientes se deslizan en la lluvia para alimentar manantiales.

 

 

 

Bakp’eli’ k’ay

 

Utëyëknan ta’ jut ni najá. Uk’ëye’ utoxi’le ni mutjob tupënte’ ni te’ ch’ijka’ tuba isapan. Mach apojle kwa’ ta’ ch’oye, sek’ unt’ul ja’ ko yëlo tuyak’o at’oxo’ jut otot. Umuke’uba ni naja tuyaba ji’tun tuba ak’ajalin, ump’e natël awët usujtë umëke’ apëchjut awoto wëyé. Ixkirits’ u’awëtnesan ak’aba’. Ni ik’ba uk’a’sen awotot, ujëts’e’ pan ats’en k’a sëtik tan këchëmiba.

 

 

 

Séptimo canto

 

El sueño resbala en tus ojos. Pájaros cantan su nostalgia frente a los árboles inquietos del amanecer. Despiertas y no encuentras nada, sólo una gota de lluvia cae en tu ventana rota. El sueño se esconde bajo las piedras. Tu imaginación, el grito lejano vuelve a dominar los párpados y sigues durmiendo. Los tucanes gritan tu nombre. El viento atraviesa la habitación, da un golpe en la cama y se esfuma en tu propia muerte.

 

 

 

Ixjit’ pop

 

Chumu tupan ji’tun,

uchënen kache’da unume jab.

 

Xëmba t’ok xëmba up’isën unumiba k’in.

 

Ujit’e’ uk’ini,

ujit’e’ u-ono’ts’aji,

ujit’e’ ut’an,

t’ok ubo’inle uk’ëb,

t’ok k’uxtëkle tupat

ujit’e’ uhorëji tuba ukuxle.

 

 

 

 

Tejedora de petates

 

Sentada sobre una piedra,

observa pasar los años.

 

Paso a paso mide el tiempo.

 

Teje sus días,

teje su historia,

teje las palabras,

con sus manos cansadas,

con su espalda adolorida

teje las horas de su existencia.

 

 

 

Unlip’ k’ay tuba pitsil t’an

 

1

 

Ni t’anba umuke’uba tan kë luk’ub,

ump’e mult’an upase të puts’e

uwiliba Ixts’unu’.

 

 

 

Breve canto a la poesía

 

1

 

La voz se oculta en mi garganta,

un cúmulo de palabras escapan

con el aleteo del colibrí.

 

 

 

4

 

Këchen xëmba pan ji’tun

ko múkejob tan sësëkja’,

bajka utse’ne te’

uyëktanuba të ubkintejob të natolib,

 

Ya’i bajka ni t’ot’ up’ixtesben uk’ay ajch’inayjob.

 

 

 

4

 

Camino entre piedras

que se bañan en aguas cristalinas,

donde la risa de los árboles

se deja escuchar en la lejanía.

 

Ahí donde un caracol despierta el canto de los grillos.

Print Friendly, PDF & Email
Tags:

Leave a Comment