CARGANDO...

Type to search

Nueva poesía europea: Elis Burrau

En el mundo

Nueva poesía europea: Elis Burrau

Círculo de poesía April 2, 2018
Share

Versopolis es un programa que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Mijail Lamas, al poeta Elis Burrau (Estocolmo, 1992). Ha sido publicado en numerosas revistas y antologías suecas, entre las que se puede mencionar la antología de la nueva poesía Blå blixt (Blue flash) (Brombergs, 2015), OEI, 10TAL, y Lyrikvännen. Es el editor literario de Nöjesguiden. En 2016, su pequeña colección de poesía och vi fortsatte att göra någonting rörande (y continuamos haciendo algo conmovedor) fue publicada por la pequeña editorial independiente CL (P) Works. Junto con la autora Anna Axfors, escribe el blog Vi som aldrig skrev prosa (Nosotros que nunca escribimos prosa) y alberga el podcast En blekt blondins podcast om det.

 

 

 

Cenas que recuerdo

 

El guardián entre el centeno

fue titulado Juventud maldita

cuando lo tradujeron al danés

en 1953

 

no puedo resistirme al carisma

si eres carismático y malvado

entonces el carisma probablemente

te exonere de casi todo

el mal

 

no definamos el carisma

no matemos la diversión

o ese pequeño toque

de horror

 

todos le envían saludos cordiales

 

lo más emocionante del mundo

es cuando las personas

no saben qué decir

vas hurgando las palabras

durante toda tu vida

puedes hurgar un poco más

por favor

 

 

 

Middagar vi minns

 

The Catcher in the Rye

fick titeln Förbannade ungdom

när den översattes till danska

1953

 

jag är svag för karisma

är du karismatisk och ond

så tar karisman antagligen

bort allt det onda nästan

 

låt oss inte definiera karisman

låt oss inte döda glädje

eller beröra skräck

nästan

 

hälsar alla 

 

det mest upphetsande som finns

är när människor

inte vet vad de ska säga

har du famlat efter orden

under din livstid

kan du famla lite mer

snälla

 

 

 

 

aún es media noche

y me puedo emocionar

al leer cosas que he escrito

porque me reconozco

 

 

 

 

det är fortfarande mitt i natten

jag kan bli väldigt rörd

av att läsa saker jag skrivit

för att jag känner igen mig

 

 

 

 

de ahora en adelante seré leal

de ahora en adelante seré cariñoso

de ahora en adelante seré tu mejor amigo

 

tengo el impulso de ser leal

soy una persona increíblemente impulsiva

es decir

soy llevado por mis impulsos

en gran medida

y ahora tengo el impulso de ser fiel

justo ahora

y lo seré hasta que muera

 

 

 

 

från och med nu är jag lojal

från och med nu är jag tillgiven

från och med nu är jag din bästa vän

 

jag får en impuls att vara lojal

jag är en oerhört impulsstyrd person

det vill säga

jag styrs av mina impulser

i stor utsträckning

och nu fick jag en impuls att vara trogen

alldeles nyss

jag är det tills jag dör

Print Friendly, PDF & Email
Tags:

Leave a Comment