CARGANDO...

Type to search

Xochitlájtoli: Feliciano Sánchez Chan

Poesía en México Poesía Panhispánica

Xochitlájtoli: Feliciano Sánchez Chan

Círculo de poesía May 14, 2018
Share

Continuamos con la serie Xochitlájtoli, muestra de poesía en lenguas originarias, coordinada por Martín Tonalmeyotl. Ahora es turno del poeta Feliciano Sánchez Chan. Nació en Xaya, Tekax, Yucatán, el 24 de enero de 1960. Es promotor cultural de la Unidad Regional de Cultura Populares en su estado natal desde 1981. En 1993 obtuvo el primer lugar del Premio Itzamná de Literatura en lengua maya del Instituto de Cultura de Yucatán; en 1997, la Medalla al Mérito Literario en lengua maya por el mismo instituto; y en 2003, el primer lugar de los Segundos Juegos Florales Universitarios en lengua maya “Domingo Dzul Poot” de la Universidad Autónoma de Yucatán. Fue becario del FONCA y coordinador de Publicaciones y Difusión en la Casa de los Escritores en Lenguas Indígenas. De 2001 a 2007 fungió como subdirector general del Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya en Yucatán. Entre otras obras, ha publicado “Baldzamo´ob I y II” y “Teatro Maya Contemporáneo I y II” (Colección Letras Mayas Contemporáneas vols. 21-24, C. Montemayor, coordinador y el libro de poemas “Ukp´élwayak´/Siete sueños” (México, D.F.: Escritores en Lenguas Indígenas AC/UNESCO, 1999).

 

 

 

 

U yoot’el Xma Uj

 

In yaamaj,

Chan xki’ichpan naanats a wich

Ch’a’a u jach puputs’kilil

u k’i’ixel jbe’eb

Ka’ a pat in wich tu yoot’el Xma’ Uj.

Ma’ a ts’áakabáa a kan kíimil tin wéetel

Mix kex wáa tu yóok’lal yaabilaj.

 

Yaan jump’éel cháak

Ku páa’tik u tosik u p’uulja’il

Tu chi’ tuláakal le’ob

Ku loolalnkil utia’al ja’ajalil.

 

Náaynen in yaamaj.

Isíinsen yéetel u ja’il kaab

Je’ex tu yisíinsen in na’

Utia’al u ts’akikten áak’abk’ilkabe’,

Xúump’at túun t’uluchjuunalil

Xchaknuul u páa’t u yáak’abtal.

 

Chuyt’uun in yaamaj,

Tu yoot’el Xma’ Uj,

In wich ku yaabilaj.

 

 

 

 

A piel de luna

 

Amor,

Niña de los ojos tristes, 

Toma de las zarzas 

Sus garfios más afilados

Y borda mi rostro a piel de luna.

No ensayes morir conmigo

Ni siquiera una muerte de amor.

 

Hay una lluvia en espera

De esparcir sus gotas

Al borde de cada hoja

Que florecerá en primavera.

 

Sueña amor.

Báñame con aguamiel

Como lo hizo mi madre

Para curarme el sudor de noche

Y deja a la soledad desnuda

en espera del anochecer.

 

Borda entonces, amor

a piel de luna,

mi rostro enamorado.

 

 

 

 

A’almajt’aan

 

Bejla’e’

Kin jets’ik u a’almajt’aanil:

xu’uluk ti’ Xma’a t’aanil

xu’uluk ti’ xmak chi’il

xu’uluk ti’ tootil

Ichil in káajal.

Ku ya’ala’ale’

Aj mia’atse’

U yojel u mak u chi’

wáa jach najmal ma’ u t’aan,

Ba’ale’, jump’éel no’oja’an t’aan

ma’alob a’ala’anil

Bíin u mia’atskuuns k-ch’i’ibal tu ka’atéen.

Tu yóok’lal túun kt’aan bíin ka’a k’aj óolta’ako’on.

 

 

 

 

Decreto

 

Hoy

decreto

que el silencio,

que las bocas calladas,

que las bocas mudas

no existan más entre mi pueblo.

Se dice

que el sabio

sabe callar

cuando tiene un motivo,

pero la palabra bien habida

y mejor empleada

nos hará sabios nuevamente.

Y por nuestra palabra nos volveréis a conocer.

 

 

 

 

Wáa kin wa’alik

 

Waa kin wa’alik a wiche’

In wíche’ ku sáasital

Wáa kin wa’alik a paakate’

In paakate’ ku jóopbal

Wáa kin wa’alik a k’abe’

In k’abe’ ku báaytaj

Wáa kin wa’alik u bóoxel a chi’e’

U bóoxel in chi’e ku mamak’aankil

Chen tu yóok’lal a ts’u’uts’

 

 

 

 

Si digo

 

Si digo tus ojos

La palabra parpadea

Si digo tu mirada

La palabra alumbra

Si digo tus manos

La palabra acaricia

Si digo tus labios

Mis labios palpitan

Ansiosos por tus besos

 

 

 

 

Púuts’

 

Jump’éel óotsil púuts’

puputs’kil u ni’e’,

sáaschajik bejla’e’

seten saak’ u ni’,

bey tumeen mina’an u k’abo’,

chen ku béeytal lo’obal

u la’achkubáa yéetel u ni’,

ba’ale’ sajak u la’achubáa

tumeen u yojel

jach puputs’kil u ni’

 

 

 

 

Aguja

 

Una desdichada aguja

De nariz puntiaguda,

Amaneció hoy

Con mucha picazón,

Y al carecer de manos

Solo podría rascarse

Con la punta de la nariz

Mas teme hacerlo

Sabiendo que su nariz

Es puntiaguda, puntiaguda

 

 

 

 

Am

 

Áam

Úum

Áam ku jalk’ajal am

Úum ku ka’a bin ka’anal.

Sats’umsats’

Ku t’inik u k’aan

Ku t’inik ku tsayik

Ku t’inik am

Ku t’inik u k’aan.

Balk’alak, balk’alak

U ka’aj chan am

ku tep’ik u yo’och.

¡áa! chen ki’ u yóol

chan am

tu léembal u k’aan

yáanal u paakat Yum k’iin

p’o’op’ochkil u ye’ebil.

 

 

 

 

Araña

 

¡Áam!

¡Úum!

¡Áam! Desciende la araña

¡Úum! Se sube la araña.

¡Áam! Estira la pata

¡Úum! Estira y empata

Estira la araña

Tiende su hamaca.

Rueda que rueda

La pequeña araña

Envuelve su comida.

¡Áa! Está contenta

la pequeña araña

su hamaca tendida

Salpicada de rocío

brilla bajo la mirada

del Sol en la mañana.

 

 

 

 

Xmukultsilile’

 

Ch’eneknakil

Xmukultsilile’

Taalakech a kajkuunt

U bóoxel in chi’,

Wáa kin si’ipil

In k’aajteche’,

Xmukultsilil

Tia’al ma’ u yojéelta’ale’

Núukten

Ba’ale’ núukten chéen u jaajil a t’aan.

 

Ba’ax yanen in wil ta wéetel

Ba’ax yanech a wil tin wéetel

Ba’ax k’aak’as ba’alil

Beet a taal a kulkiint

A noj ba’alil tu bóoxel in chi’

Wáa teech tin wéetel

K láak’bae’

A’alten in wu’uy,

Xch’eneknakil,

Ba’ax yaanto’on,

Ba’ax kbeelal,

Ba’ax ba’alil k tia’al,

Tu’ux k bin

Yaan wáa tu k’iinto’oni’

 

Xch’eneknakil.

 

 

 

 

En silencio

 

Silencia,

En silencio

Ven a habitar

Los bordes de mi boca

Si acaso me atreviera

A preguntar,

En silencio,

Para que nadie se entere,

Respóndeme

Más responde sólo con la verdad

 

¿Qué parte tengo yo contigo?

¿Qué parte tienes tú conmigo?

¿Qué demonios te hizo venir

A sembrar discordia en mis labios?

Si tú y yo

Somos uno solo,

Entonces dime,

En silencio,

¿Qué nos une?

¿Cuál es nuestra virtud?

¿Qué cosas son nuestras?

¿A dónde vamos?

¿Acaso tenemos futuro?

 

Silencia

Print Friendly, PDF & Email
Tags:

You Might also Like