CARGANDO...

Type to search

Breve muestra de ecopoesía del mundo

En el mundo Portada

Breve muestra de ecopoesía del mundo

Círculo de poesía June 10, 2018
Share

Presentamos, en traducción de Missi Alejandrina Voynich, una breve muestra de ecopoesía del mundo que reúne a diversas voces que abordan la temática de la ecología y el deterioro que el hombre hace al medio ambiente. 

 

 

 

Presentación

 

Mundo y universo conviven, cercanía enfrentante, la poesía no se va a acabar, no aún; sin embargo, es claro que deben replantearse algunas bases. Para el humanismo en extinción cualquier cosa que no dude de su muerte debería ser sospechosa. Aún nuestra boca se abre y esperamos que salgan palabras de ellas, esperamos que en la naturaleza halla un saber que nos de la autorización de hablar.

No parece ser el problema adecuado para la Poesía juzgar quien debería hablar o quien no, quizás lo importante ahora sea pensar en un ¿Qué? y un ¿Cómo? Para la difícil tarea de intentar asumir y confrontar la distancia tan próxima a nosotros de la situación que nos toca vivir como poetas, es decir, intentar hablar del universo inexpresable desde el mundo de las palabras, crear una imagen en la que se contenga la mayor cantidad de infinito.

A la cuestión del ¿Quién debería hablar? la Poesía siempre ha sabido responder desde aquello que por sí mismo se muestra en lo oculto, desde el changer la vie, nunca ha necesitado hablar; desde esta perspectiva decimos que poetizar nunca fue escribir poemas sino quedar inscrito en ellos.

Como presentación de la necesidad de explorar nuevas maneras de asumir el lugar de la enunciación y la labor del poeta en la época contemporánea se ha decidido traducir los siguientes poemas del inglés al español.

La mayoría de los autores aquí traducidos podría entrar en aquello que suele llamarse ecopoetry; los poemas fueron extraídos de la página forfatternesklimaaksjon.no, eco-poetry.org y poesies.net en las que se reúnen poetas de todo el mundo que han tratado el tema del impacto ambiental que el Homo Sapiens ha causado en el planeta (con excepción de la última); para esta mini antología se han seleccionado poetas de Ucrania, Estados Unidos, Noruega, China, Francía, Alemania y Rumania.

Este tipo de Poesía esta caracterizado por un lenguaje claro, no obstante, el lector deberá tener cuidado con algunos tecnicismos que llegan a estar presentes

Han sido elegidos por su capacidad no solo de asumir el Homo Sapiens como fuerza de la naturaleza; se ha tomado en cuenta tambien la capacidad de lograr esta hazaña sin caer en los puritanismos, en lavados de conciencia. Asumir el peso que tiene nuestra existencia no como individuo sino como Todos, como masa, parece una buena dirección, solo el tiempo (o las nuevas condiciones en las que se manifieste el Ser en los años distantes) sabrá contestar a los que intentan en un espacio que en su hostilidad llama a hacer Poesía hasta que no nos sea posible.

Missi Alejandrin Voyich

 

 

NINA CASSIAN

 

 

Repetitio

Una brizna de pasto

una brizna de pasto,

curveada como una pestaña, una brizna de pasto,

una brizna de pasto hendiendo la tierra,

endulzando sus desiertos,

una brizna de pasto contando mis estaciones,

una a una

cuatro a cuatro,

esperando en calma para volverme

una brizna de pasto,

una brizna de pasto.

 

 

 

 

Repetitio

 

A blade of grass

a curved blade of grass,

curved like an eyelash, a blade of grass,

a blade of grass piercing the earth,

sweetening its desert,

a blade of grass counting out my seasons,

one by one

four by four,

waiting calmly for me to become

a blade of grass,

a blade of grass.

 

 


 

 

MARIO PETRUCCI

 

 

 

cómo nuestras estrellas

 

caen al cielo no

al

infierno: idénticos

 

fulgores inadvertidos en o-

posición

se atreven a cruzarse

 

 entre sí a lo largo del mar

a través de

la luna en inaudible augurio

 

un amén fugaz de cuerpo celeste

ilumina

al niño azulado hinchan estas

 

 células plutónicas irreductibles

&

indivisiblemente duplican esta

 

tarde cigótica que

lleva

horas ultimada

 

pero iónica con

radiantes

circuitos nuestros

 

invisiblemente

paralelos

filamentos

 

de noche

 

 

 

how our stars

fall to heaven not

up

from hell: twinned

 

flares unseen in op-

position

that dare cross them

 

selves across the sea

-through

moon in soundless omen

 

a quick amen in bodied sky

light

swells to bluest child these

 

plutonic cells uncurtailed

&

indivisibly double this

 

zygote afternoon that

brings

to hours made all

 

but ionic with

bright

electrics our

 

invisibly

parallel

filaments

 

of night

 

 

 

 

Ukritye

 

Ukritye (El Refugio) es el cuarto reactor en el complejo del reactor de Chernobyl

 

Aun los robots se rehúsan. Bajan sus herramientas. Crispan

sus cabezas bloqueadas, tiritan en invisible clamor. Helicópteros

 

despegan lejos del desastre, atrapados en aquel cono ascendente

de tecnicidio –entonces huyen donde sea, vomitando diarrea de tripas negras.

 

Los bomberos no. En guantes negros de goma y botas de cuero

caminan erguidos, silenciosos como novias. Empeines empiezan

 

a derretirse. Suelas expandiéndose demasiado calientes para la sangre. Siguen cavando

el grafito que borra médula, espinazo, bolas–

 

esa transformación de su ADN al líquido vital purpura y negro.

Luego los soldados. Nerviosos como niños. Lo vuelven a hacer –

 

Erigen bloques con la mirada abierta del inocente, encastillan

bruscamente los restos con acero, los llenan con esa gris

 

cera de Concreto estatal. En camas sucias,en los sueños

de sus madres, ellos mezclan. Aun así, la Primavera sigue eligiendo

 

este bosque, donde ningún ciervo pasta y las raíces brotan ascendentes.

Las fisuras se abren en el cemento –la lluvia las encuentra. Crecen

 

exhalan esporas de veneno. El concreto y el plomo se hacen cargo

de una parte. El resto le corresponde a la carne. 

 

 

 

 

Ukritye

 

Ukritye (‘The Shelter’) is the fourth reactor of the Chernobyl complex.

 

Even the robots refuse. Down tools. Jerk up

their blocked heads, shiver in invisible hail. Helicopters

 

spin feet from disaster, caught in that upward cone 

of technicide – then ditch elsewhere, spill black running guts.

 

Not the Firemen. In black rubber gloves and leather boots 

they walk upright, silent as brides. Uppers begin 

 

to melt. Soles grow too hot for blood. Still they shovel 

the graphite that is erasing marrow, spine, balls-

 

that kick-starts their DNA to black and purple liquid life.

Then the Soldiers. Nervous as children. They re-make it –

 

Erect slabs with the wide stare of the innocent, crosshatch 

the wreck roughly with steel, fill it in with that grey

 

crayon of state Concrete. In soiled beds, in the dreams 

of their mothers, they liquefy. Yet Spring still chooses

 

this forest, where no deer graze and roots strike upwards.

Fissures open in the cement – rain finds them. They grow

 

puff spores of poison. Concrete and lead can only take 

so much. What remains must be done by flesh.

 

 

 

 

 

 

Valla

 

Este lado de la valla

esta limpio. Ese lado

esta sucio ¿Entiendes?

 

Debes olvidar

que el suelo parece piel.

O escamas entramadas

 

en un dragón. Sucio

Limpio –solo eso importa

aquí. Imagina una lamina

 

de vidrio cayendo

del cielo ¿Es fácil

no? En este lado

 

puedes respirar

libremente. Tu vaca puede

comer el pasto. Puedes

 

tener hijos. En ese lado

debes llevar máscara

y cambiar el filtro

 

cada cinco horas.

Preguntas –¿Qué pasaría si mi vaca

se asoma por encima de la valla?

 

Personalmente yo digo

que es diferente en cada caso. Pero

no tenemos instrucciones

 

para eso. Queda en ti

asegurarte de que tu vaca

no sea tan estúpida.

 


 

FENCE

 

This side of the fence 

is clean. That side 

dirty. Understand?

 

You must forget 

that soil is like skin.

Or interlocking scales

 

on a dragon. Dirty 

Clean – is all that matters 

here. Imagine a sheet

 

of glass coming down 

from the sky. It’s easy

no? On this side

 

you can breathe 

freely. Your cow can 

eat the grass. You can

 

have children. That side 

you must wear a mask 

and change the filter

 

every four hours. 

You ask – What if my cow

leans over the fence? 

 

Personally I say 

it depends which end. But 

we have no instructions

 

for that. It is up to you 

to make sure your cow 

is not so stupid.

 

 

 

 

FREDDY FJELLHEIM

 

 

 

 

 

La poesía puerca no ficcional ||||||| in excelsis

 

I. ¡mira! El grevól montañes de Valdres sigue aleteando chernobiliante

 

II. En la escamosa carne del bacalao la lengua saborea desconocidos|||| metales

 

III. Codiciosos ganaderos porcinos esparcen desde México una nueva gripe

 

IV. nah, los remedios herbales de Hermes no sirven para los cerdos

 que se transforman en capitalistas

 

V. el alimento para animales atiborrado en las vacas contaminará

humanos con afinidades bestiales

 

VI. tras las cajas de brillantes latas de comida de Nansen: tropas invisibles

de aditivos en combinaciones sucias

 

VII. el agua que bebemos esta cloridificada / ¿quién mierda defecará una lengua inmunda?

 

VIII. estómagos se convierten en laboratorios de farmacología, patrocinados por tu vida y la mía

 

IX. son las economías occidentales las fauces de Caribdis, tragando y vomitando

vomitando

y tragando

 

X. Desde ahora estar muerto significará emisiones de gas El costo de 1 muerto es 11 bonos de carbón

 

XI.. los funerales se vuelven un asunto de polución de suelo. Precio desconocido

 

XII. ¡ah! la tierra se quiebra en grandes segmentos, el agua se eleva, las tumbas están revuletas / por una naturaleza herida

 

XIII. ¿qué tan desnaturalizada naturaleza hemos aceptado los humanos? Como un mono / en signos/ ¿No entendemos?

 

 


 

The non-fictional porky poetry||||||| in excelsis

 

I. look! The mountain grouse from Valdres is still chernobylian flapping

 

II.In the flaky codfish flesh the tongue tastes unknown|||| metals

 

III. greedy pig farmers in Mexico promote a new flu

 

IV. nah, Hermes herbal drugs doesn’t do it for pigs

  transforming to capitalists

 

V. the animal feed stuffed in cows will then contaminate

humans with beastly affinities

 

VI. after the shiny canned food boxes of Nansen: invisible troops

of additives in dirty combinations

 

VII. the water we drink is cloridified / who the fuck will defecate a foul tongue?

 

 VIII. stomachs became the lab of farmacology, sponsored by your life and mine

 

IX. is the western economies the Charybdis gape, swallowing and puking, puking

 and swallowing

 

X. From now on death means gas emissions. The costs of 1 death is 11 carbon allowances

 

XI. funerals become a matter of soil pollution. Price unknown.

 

XII. alas, the earth slides out in huge segments, water is rising, graves are turned / by a wounded nature

 

XIII. what unnatural nature have humans accepted? Like a monkey/ in signs /we don ́t understand?

 

 

 

 

GRO DAHLE

 

 

 

 

Cuándo una piedra

 

¿Qué fue primero?

¿Dónde empezó?

¿Cuándo empieza un movimiento?

¿Un pensamiento? ¿Una palabra? ¿Una voz?

¿Qué pone en marcha?

¿Cuándo una piedra empieza a rodar?

¿Qué provoca el inicio de una avalancha?

¿O la caída de un árbol? ¿El crecimiento de una cebolla?

¿Un brote de papa? ¿Un grano en el suelo? ¿Una semilla?

¿Ha estado yendo la piedra desde siempre?

Una cosa en camino ¿Nacimiento de un viajero?

¿Cuándo empieza una piedra a ladearse?

¿Cuándo empieza a inclinarse, a deslizarse?

¿Dónde está el punto en el que los comienzos comienzan?

¿Es ahora,

ha sido siempre?

¿Cuándo una persona podría empezar a moverse?

¿Cuándo una sociedad podría empezar a cambiar?

¿Cuándo un mundo podría inclinarse?

¿Se asienta en un pensamiento o una palabra?

¿Está más inclinado al cuerpo o al tiempo?

¿Cuándo nos abrimos al cambio?

¿Cuándo empiezan los pensamientos a rodar?

¿Las palabras empiezan su flujo hacia adelante?

¿Dónde comienza ese cambio?

¿Cuándo una montaña se empieza a desplazar?

¿Un paso a la vez y luego más rápido?

¿Dónde empieza ese movimiento?

¿Dónde termina ese movimiento?

¿Nunca termina?

¿Sosteniendo, cargando, levantando?

¿Floreciendo lejos?

Amasando, envolviendo. Amasando y envolviendo.

Abultando en cada dirección.

Cavando. Sembrando. Plantando.

Caminando hacia delante, tendiendo a un cambio en el ser.

Cebolla, papas, semillas en la tierra,

ruedan las piedras, desplaza la montaña

voltea la colina,

empuja tira empuja.

¡Y entonces rodamos!

¡Estamos rodando!

 

 

 

 

When a stone

 

What comes first?

 

Where does it start?

 

When does a move begin?

 

A thought? A word? A voice?

 

 What sets it in motion?

 

When does a stone begin to roll?

 

What starts the launch of an avalanche?

 

Or the fall of a tree? The growth of an onion?

 

A sprouting potato? A grain in the ground? A seed?

 

 Has the stone been going forever?

 

A thing underway. A traveller born?

 

When does a stone begin to lean?

 

When does it start to tip, to slip?

 

Where is that point when beginnings begin?

 

Is it now,

 

has it always been?

 

When might a people start to move?

 

Where might society start to turn?

 

When might a world begin to tip?

 

Does it sit in a thought or a word?

 

Does it lie in body or time?

 

When do we open ourselves to change?

 

When do thoughts begin to roll?

 

Words begin their forward flow?

 

Where does that change begin?

 When does a mountain start to shift?

 

A step at a time and then quicker?

 

Where does that motion start?

 

Where does that motion end?

 

Does it never end?

 

Holding, carrying, lifting?

 

Burgeoning forth?

 

Kneading, folding. Kneading and folding.

 

Swelling in every direction.

 

Digging. Sowing. Planting.

 

Walk onwards, tip change into being.

 

Onions, potatoes, seeds in the earth,

 

roll the stones, budge the mountain,

 

shift the hill,

 

push heave push.

 

 And then we roll!

 

We’re rolling!


 

 

 

W.S. MERWIN

 

 

Para una extinción venidera

 

Ballena gris

Ahora que nosotros te enviamos a El Final

A ese gran dios

Dile

Que los que te seguimos inventamos el perdón

Y nada olvidamos

Escribo como si tú pudieras entender

Y yo pudiera decirte

Uno debe pretender siempre algo

Entre los murientes

Cuando hayas dejado los mares sacudiéndose en sus arpones

Vacíos de ti

Dile que nosotros fuimos creados

En otro día

El desconcierto disminuirá como un eco

Serpenteando a lo largo de tus montañas interiores

Inadvertidas para nosotros

Y encontrará su salida

Dejando atrás el futuro

Muerto

Y a los nuestros

Cuando no veas más

A los ballenatos intentando ver la luz

Considera lo que encontrarás en el jardín negro

Y su corte

Las vacas marinas los alcas gigantes los gorilas

Las irremplazables e incontables muchedumbres

Dispuestas como estrellas

Nuestros sacrificios

Unen tu palabra a la de ellos

Dile

Que somos nosotros los que importamos

 


 

 

For a Coming Extinction

 

Gray whale

Now that we are sending you to The End

That great god

Tell him

That we who follow you invented forgiveness

And forgive nothing

 I write as though you could understand

And I could say it

One must always pretend something

Among the dying

When you have left the seas nodding on their stalks

Empty of you

Tell him that we were mad

On another day

 The bewilderment will diminish like an echo

Winding along your inner mountains

Unheard by us

And find its way out

Leaving behind it the future

Dead

And ours

When you will not see again

The whale calves trying the light

Consider what you will find in the black garden

And its court

The sea cows the Great Auks the gorillas

The irreplaceable hosts ranged countless

And foreordaining as stars

Our sacrifices

Join your word to theirs

Tell him

That it is we who are important

 

 

 

 

CHEENA MARIE LO

 

 

 

Dos poemas de << UNA SERIE DE DESASTRES/ANTI/ NATURALES>>

 

cómo hubo tanta agua. cómo las cosas necesitan agua para sobrevivir.

cómo ser humano. los cuerpos humanos están hechos de agua. cómo encontrar la línea. cómo puede haber demasiado

de una cosa buena.

 

   hiponatremia. el desbalance entre agua y sal en el cuerpo.

cómo inundarse puede ser más

peligroso que secarse.

cómo el agua entra a los pulmones e impide la absorción del oxígeno.

 

casas llenas de agua.

 

cómo la lucha es remplazada con cooperación

cómo ser humano.

 

cómo hay una diferencia

entre refugiado y evacuado, cómo uno es

marcado como

              un otro. cómo ser humano.

/

 

Cómo la naturaleza esta estratificada en lo manufacturado.

 

o cómo el hombre interfiere en la naturaleza y falla. algo sobre líneas y

límites y nombrar. algo sobre lo

 feo siendo bello.

 

cómo lo que está sucio es en realidad claro como el cristal.

 

 

 

 

Two poems from “A SERIES OF UN/NATURAL/DISASTERS”

 

how there was so much water. how things need water to survive. how to be human.

human bodies are made of water. how to find the line. how can there be too much of a

good thing.

 

               hyponatremia. the imbalance of water to salt in the body.

               how overwatering can be more hazardous than going without.

               how water enters the lungs and prevents the absorption of oxygen.

 

houses filled with water.

 

how struggle is replaced by cooperation. how to be human. 

how there is a difference between refugee and evacuee. how one is marked as

          an other. how to be human.

 /

 

how nature is layered on the manmade.

 

or how man interferes with nature and fails. something about lines and boundaries and

               naming. something about the ugly being beautiful.

 

how what’s dirty is actually crystal clear.


 

 

 

EDUARD MÖRIKE

 

 

Nostalgia

 

El mundo cambia con cada paso,

De mi amada me aleja;

Mi corazón se rehúsa a continuar.

 

Aquí el sol brilla gélido sobre la tierra,

Aquí todo parece extraño

¡Aún las flores en el arroyo!

 

Las cosas tienen

 Un semblante tan ajeno, un rostro tan falso.

 

El arroyo murmura, me dice:

Pobre niño, ven a mí,

Mira ¡también aquí hay nomeolvides!

 

—Si, son hermosas en cualquier lugar,

Pero no como allá.

¡Lejos, allá a lo lejos!

¡Mis lágrimas se van!

 

 

 

Homesick

 

The world changes with every step,

That takes me away from my beloved;

My heart refuses to move on.

 

Here the sun shines cold on the land,

Here all seems strange,

Even the flowers at the brook!

 

Things have

Such a stranger’s look, a face so false.

 

The brook murmurs to me and says:

Poor boy, come over here to me,

See forget-me-nots are here too!

 

— Yes, they are beautiful everywhere,

But not like there.

Away, up and away!

My tears are welling over!

Print Friendly, PDF & Email
Tags:

Leave a Comment