Poemas de Ali Cobby Eckerman

Cobby

El poeta y traductor Mario Licón Cabrera (Nuevo Casas Grandes, Chihuahua, 1949) nos presenta la poesía de la poeta australiana Alison Cobby Eckerman (1963), una de las autoras más relevantes de su generación. Pertenece a la tribu Yankunytjatjara / Kokatha kunga. Licón Cabrera reside en Sydney desde 1992.

 

 

Poemas de Ali Cobby Eckerman

Traducción de Mario Licón Cabrera

 

Ali(son) Cobby Eckerman (1963) poeta aborigen australiana es una mujer de la tribu Yankunytjatjara / Kokatha kunga. De niña fue adoptada por la familia Eckerman y sólo hasta muy reciéntemente encontró  a su madre natural. little bit long time su primer libro de poesía fue publicado en 2009 y la edición se agotó unos meses después. Su voz está considerada una de las más fuertes y emotivas y relevantes después de los 70’s. Su segundo poemario Kami fue publicado por Vagobonnd Press en 2010. Ali ha participado en numerosos festivales de escritores nacionales e internacionales y c es fundadora del Aboriginal Writers Retreat en Koolunga, al sur de Australia.

 

 

 

WILD FLOWERS

Mallets pound fence posts

in tune with the rifles

to mask massacre sites

 

Cattle will graze

sheep hooves will scatter

children’s bones

 

Wildflowers will not grow

where the bone powder

lies

 


 

 

Flores Silvestres

 

Los mazos golpean  postes de cercas

a tono con los rifles

para ocultar los sitios de la masacre

 

El ganado apacentará

las pezuñas de las ovejas dispersarán

osamentas infantiles

 

Las flores silvestres no crecerán

donde el polvo de los huesos

reposa

 

 

 

 

Crows

 

early dawn crows

tell of your impending arrival

that first day I wait

I fall asleep in the street

an earth angel comes

siting beside me

to divert the traffic.

 

the second day

neighbours wave brooms shouting

we don’t understand you,

you’re too different,

please don’t visit anymore

above my sobbing I heard the crows

tell me you’re closer. 

 

on the third day

a blanket of crows

curtains my bedroom window

I stay in bed until

the knock on the door. 

 

 

 

 

Cuervos

 

temprano por la madrugada los cuervos

hablan de tu inminente arrivo

ese primer día en la espera

caigo dormida en la calle

un ángel terrestre llega

se sienta a mi lado

para desviar el tráfico.

 

el segundo día

los vecinos agitan sus escobas gritando

no te entendemos,

eres muy diferente,

por favor no vuelvas más

arriba de mis sollozos oía a los cuervos

diciéndome que estabas muy cerca.

 

en el tercer día

una parvada de cuervos

acortina la ventana de mi recámara

me quedo en cama hasta

el llamado en la puerta.

 

 

 

 

GRADE ONE PRIMARY

 

I’m sitting up the tree today

And I’m NOT getting down!

I don’t feel safe at school no more

Just ’cos my skin is brown.

 

If I sit here overnight

Will I turn into a bird?

So I can fly away from here

And all the nasty words

 

’Cos it’s no fun being different

Where do I fit in?

Some kids at school are nasty

And their words have such a sting.

 

You half caste dog, you coon, you boong,

You stinking bloody abo,

I don’t know what these words mean –

I know they hurt me like an arrow.

 

I asked my teacher to explain

And she just slapped me hard

And then when it was lunchtime

I was pushed over in the yard.

 

So now I’m sitting up the tree

I’ll hide from everyone.

I don’t understand this place –

I’m only in Grade One.

 

 

 

 

PRIMER GRADO DE PRIMARIA

 

Ahora estoy sentada arriba del árbol

¡y NO voy a bajar!

Ya no me siento segura en la escuela

Y sólo porque mi piel es oscura.

 

Si me quedo aquí durante la noche

¿me volveré un pájaro?

Y así poder volar lejos de aquí

y de todas esas despreciables palabras.

 

No es nada divertido ser diferente

¿dónde puedo yo acomodarme?

Algunos niños en la escuela son crueles

y sus palabras tienen harta ponzoña.

 

Hey tú perra descastada, tiznada, cavernícola,

pinchi aborigen apestosa,

no sé lo quee significan estas palabras –

pero me hieren como una flecha.

 

Le pedí a mi maestra una explicación

y ella sólo me abofeteó groseramente

y luego, a la hora del recreo

fui llevada a empujones en el patio.

 

Ahora estoy sentada arriba del árbol,

me esconderé de todos.

No entiendo este sitiio–

apenas estoy en primer grado.

También puedes leer