Poesía de Palestina: Mazen Maarouf

Mazen

Presentamos, en versión de Javier Gutiérrez Lozano, algunos textos del poeta libanés Mazen Maarouf (1978). Es poeta, traductor y escritor nacido en territorio libanés, pero miembro de una familia de refugiados palestinos. Dada la represión libanesa se  exilió en Islandia. Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, chino, alemán, español, sueco, maltés, islandés, malayo y urdu. Gutiérrez Lozano trabaja en la traducción de su libro Ángel en el tendero.

 

 

 

 

 

ADN

 

No existe forma

de gritar…

recuerda que tú eres palestino.

Una forma para hurgar tu rostro

en la ventana del autobús, mientras palmeras y maleteros

titilan el pasado y rompen tu reflejo.

Una forma

para tocar la capa de ozono

suavemente, como un globo con helio,

o para llorar

porque te sabes un bastardo.

Una forma

para plasmar tus manos en los pechos de quien amas

y soñar

con ideas lejanas:

un pequeño hogar en un suburbio de París,

el Louvre,

toneladas y toneladas

de libros y soledad.

Una forma de morir:

incitar francotiradores

en tempranas horas de la mañana.

Poder llamarle “puta”

a la mujer que te ha engañado.

Fumar yerba en un elevador,

solo, a las once de la noche;

escribir un poema miserable en la bañera.

Una forma

para gritar en la cloaca,

donde tu rostro ondea de nuevo

entre el barro tóxico,

allí donde recuerdas, que en cierta forma,

no eres absolutamente nada,

excepto un palestino.

 

 

 

 

 

 

BALA PERDIDA

 

Tras cruzar el living,

la biblioteca,

el largo corredor

y la fotografía que nos mantiene en un viaje por el río Alkalb;

después de atravesar la lavadora,

y a mi madre -exhausta

a pesar de existir la lavadora-,

inclina su trayectoria con fuerza de gravedad

descansando finalmente en mi nuca…

y

te asesina.

 

 

 

 

 

 

ESPACIO

 

Un espacio

colmado con grandes piedras

-como si fuese la luna-

no puede alojar el encanto

del vendedor de lotería

ni absorber

la muerte de un amigo.

No está abierto

para niños que juegan al fútbol

hasta que el día se consuma…

pero aún nos queda

el espacio externo

donde el vendedor suspira ante el rostro de…

y en él miramos

el gesto

de un querido amigo.

El espacio externo

que transforma su más grande piedra

en una pelota

pateada por niños

cuando el día se consume.

 

 

 

 

Datos vitales

Mazen Maarouf (Libano, 1978), poeta, traductor y escritor nacido en territorio libanés, pero miembro de una familia de refugiados palestinos. Para entender la poesía de Maarouf es importante conocer el contexto que hay detrás del autor. Tras las dificultades sorteadas de ser un refugiado en Beirut, Maarouf se convirtió en egresado de la Facultad de Ciencias de la Universidad Libanesa. Después de años ejerciendo en el ámbito de la física y la química, Mazen se acercó a las artes y al periodismo, donde trabajó para el periódico Annahar. Posteriormente laboró para medios extranjeros como Al-Quds-el-Arabi (Londres), Qantara (París), Kalima (Abou Dhabi), entre otros. Con el inicio del nuevo milenio, el poeta palestino se adentró completamente a la poesía, y combinando su labor periodística, encontró ya llave de aquella puerta que fusiona la denuncia con los versos. Hallazgos del pasado, la reprimenda a un refugiado y decisiones de gobiernos como los de Libano y Siria como inspiración en su poesía, lo convirtieron en un blanco de los intereses políticos. Viviendo en una constante amenaza, Maarouf se vio obligado a abandonar el territorio que había considerado como su hogar, recibiendo asilo político en Reikiavik.Es Islandia la tierra que hoy en día lo ha protegido de la represión, el país que lo ha acogido para seguir levantando las letras por todos aquellos que ha perdido la voz. Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, chino, alemán, español, sueco, maltés, islandés, malayo y urdu. Actualmente, el poeta mexicano Javier Gutiérrez Lozano está trabajando en la traducción al castellano de su libro Ángel en el tendero.

 

También puedes leer