Jordi Valls (Barcelona, 1970) es uno de los poetas más destacados de la poesía catalana contemporánea. Ha publicado, entre otros: La mà de batre, Violència gratuïta y Última oda a Barcelona. Los siguientes poemas son los primeros que se traducen al castellano, en la versión de Mario Bojórquez y del propio Jordi Valls.
L’instant improcedent
Fixa’t en coses rígides
I en esquemes.
Gabriel Ferrater
Voldré descriure una pedra qualsevol
Com si m’aturés a la cruïlla del rellotge,
Enllà a la vora del riu, on mantinc
L’ull de la finestra obert amb voluntat
De representar-me íntegre.
Íntegre sóc
Dins d’una primavera cantelluda,
Irregular, gravitatòriament propia
I estable. Aprenc amb matissos i pols
La modestia llançada per terra,
El granit particular, amb les seves sombres
Projectades al silenci. Respiro
Monestirs de gregorià absolut,
Perquè aquest instant el dicto jo;
I la pedra deixa de ser un objecte primari,
S’insereix dins meu i em xucla tot el valor
Que li demano. Així doncs, coneixeré la llum
Reblanida d’impureses, el meu desig
De pensar en la pedra i en l’òrbita
De no deixar-me captivar per les simetries
Belles de l’ordre geomètric,
Que m’hipnotizen tot el que voldria fer
Intuïtivament però que limiten l’abast
Del meu entorn.
Així que aquest instant
De fulls en blanc a la llibreta,
El retindré a les mans contra la panxa
Buida de la identitat, fins que es podreixin
Els gira-sols del dia, i els ulls,
-que no son ulls, sinó la pedra qualsevol-
s’eixuguin de llum, al mig del pas,
i es vagin descrivint, vermells passius
de fang primigeni.
(Natura morta, 1998)
Es fa fosc
I em va mirar els ulls amb tendresa.
Alguna vegada jo vaig ser ella,
Com ella podia haver estat jo.
“Ballarem al cabaret de vidres falsos
en una sala vermella i buida”.
Fora queia
La neu discreta dels pobres
I en moria de fred i miseria,
Quan simultàniament la finestra s’omplia
Del mateix baf i canviava de parella de ball.
Tan tan tan
Tan tan tan
Tan tan tan.
Era inquietant sentir la música divina del vals
Con es gronxava als meus braços
Pels milers de rostres ofegats per la riuada.
Jo sóc aquest i aquest i també aquest altre.
Els destins s’entrellacen del jo al nosaltres
I som un únic destí que divergeix
En fer-se indefinit.
Però aquesta foscor que s’omple
De vidres falses i arriba a la pell de les fulles
No surt de mi, la transmeto a una nova identitat.
Torno a mirar el rellotge, ara el ball és una polca
I es fa fosc.
Morir per néixer i de nou néixer per morir.
Camono sobre les meves pròpies cendres
I em veig el cos incinerat con s’escampa
Al llarg del camí.
Perquè la unitat és el centre del univers
I alhora qui desenvolupa l’infinit en multiplicitat,
Com una reacció en cadena.
Per això ara em vaig confonent en la foscor
Del hip-hop i de l’àcid.
M’estimbo contra un camió de Mercabana
A 160 km/h i en sentit contrari per la Ronda de Dalt.
Es fa fosc i tanco els ulls a l’inevitable.
En marejo. Em marejo. Em marejo.
Continuar és existir dins una fracció
Del que vam ser i assumit-ho com si fos un tot.
Així l’escombra que recull el borrissol
-les molècules oblidades que es dissolen
fins que torno a compactar-les-.
El borrissol del rebuig i els àcars en un sol cos,
“de vegades, tinc la sensació que ens trobem
al fnal de la quarta era i que Shiva
ara apareix convertida en bomba atómica”
Mira’m. T’he dit que em miris.
Vull veure’m en tu, quan el fum
Puja cap el sostre i només percebo instants,
Quan l’oblit ho omple tot amb fragments de vidre.
Em vas mirar als ulls amb tendresa
I sóc jo qui canvio dins teu,
Vull ser la flor pètria del desert,
I no el rebombori de les multituds.
Bla bla
Bla bla
Bla bla
Bla bla
Bla bla
Bla bla
Així m’afirmo en la complexitat del plural
I en l’articulació del cant interior
Amb pètals als llavis.
Així genero amb les llàgrimes del llenguatge,
L’harmonia de l’oratori.
(Oratori, 2000)
El instante improcedente
Fíjate en cosas rígidas
Y en esquemas.
Gabriel Ferrater
Querría describir una piedra cualquiera
Como si me parara al cruce del reloj,
Allá a orillas del río, donde mantengo
El ojo de la ventana abierto con voluntad
De representarme íntegro.
Soy íntegro
Dentro de una primavera áspera
Irregular, gravitatoriamente propia
Y estable. Aprendo con matices y polvos
La modestia lanzada por tierra,
El granito particular, con sus sombras
Proyectadas al silencio. Respiro
Monasterios de gregoriano absoluto,
Porque este instante lo dicto yo;
Y la piedra deja de ser un objeto primario,
Se inserta dentro de mí y me chupa todo el valor
Que le pido. Así pues, conoceré la luz
reblandecida de impurezas, mi deseo
De pensar en la piedra y en la órbita
De no dejarme cautivar por las simetrías
Bellas de el orden geométrico,
Que me hipnotizan todo lo que querría hacer
Intuitivamente pero que limitan el alcance
De mi entorno.
Así que en este instante
De hojas en blanco en la libreta,
Lo retendré en las manos contra la barriga
Vacía de la identidad, hasta que se pudran
Los girasoles del día, y los ojos,
-que no son ojos, sino la piedra cualquiera-
se enjugan de luz, en medio del paso,
y se van describiendo, rojos pasivos
de barro primigenio.
Se hizo oscuro
Y me miró a los ojos con ternura.
Alguna vez yo fui ella,
Como ella podía haber sido yo.
“Bailaremos en el cabaret de vidrios falsos
en una sala roja y vacía”.
Afuera caía
La nieve discreta de los pobres
Y morían de frío y de miseria,
Cuando simultáneamente la ventana se llenaba
Del mismo vapor y cambiaba de pareja de baile.
Tan tan tan
Tan tan tan
Tan tan tan.
Era inquietante sentir la música divina del vals
Como se columpiaba en mis brazos
Por los miles de rostros ahogados por la riada.
Yo soy este y este y también este otro.
Los destinos se entrelazan del yo al nosotros
Y somos un único destino que diverge
En hacerse indefinido.
Pero esta oscuridad que se llena
De vidrios falsos y llega a la piel de las hojas
No sale de mí, la transmito a una nueva identidad.
Vuelvo a mirar el reloj, ahora el baile es una polca
Y se hace oscuro.
Morir por nacer y de nuevo nacer por morir.
Camino sobre mis propias cenizas
Y veo como mi cuerpo incinerado se desperdiga
A lo largo del camino.
Porque la unidad es el centro del universo
Y a la vez quien desarrolla el infinito en multiplicidad,
Como una reacción en cadena.
Por esto ahora me voy confundiendo en la oscuridad
Del hip-hop y del ácido.
Me estrello contra un camión de Mercabana
A 160 km/h y en sentido contrario por la Ronda de Dalt.
Se hace oscuro y cierro los ojos a lo inevitable.
Me mareo. Me mareo. Me mareo.
Continuar es existir dentro de una fracción
De lo que fuimos y asumirlo como si fuera un todo.
Así la escoba que recoge el vello
-las moléculas olvidadas que se disuelven
hasta que vuelvo a compactarlas-.
El vello del rechazo y los ácaros en un solo cuerpo,
“a veces, tengo la sensación de que nos encontramos
al final de la cuarta era y que Shiva
ahora aparece convertido en bomba atómica”
Mírame. Te he dicho que me mires.
Quiero verme en ti, cuando el humo
Sube hacia el techo y sólo percibo instantes,
Cuando el olvido lo llena todo con fragmentos de vidrio.
Me miraste a los ojos con ternura
Y soy yo quien cambio dentro de ti,
Quiero ser la flor pétrea del desierto,
Y no el alboroto de las multitudes.
Bla bla
Bla bla
Bla bla
Bla bla
Bla bla
Bla bla
Así me afirmo en la complejidad del plural
Y en la articulación del canto interior
Con pétalos en los labios.
Así genero con las lágrimas del lenguaje,
La armonía del oratorio.
(Oratori, 2000)
(Traducción de Mario Bojórquez en La lengua lemosina. Antología de la nueva poesía catalana, México, Ediciones de Media noche, 2010)
LA LLUITA
Evocar els cedres bellíssims del Líban
o els semàfors tricolors de Badalona.
Sadollar-se d’esbarzers florits de flama
o jeure badoc a l’ull televisiu.
Tant és.
Exiliats els uns com els altres,
s’enfronten al món sense saber res més
que el seu pas errant testimoni de l’aigua,
mentre raja l’oblit i s’amara d’absència.
Abu Bakr At-Turtuixi diu a la rotllana
com l’ús sagrat de la pedra pot fermar
l’instint de resistència contra l’armat.
El meu avi construeix un hortet; es distreu
amb poca cosa: cull un tomàquet verd,
amaneix un enciam amb oli cru d’oliva
i aixafa les bledes, tan desganat,
que menjar-se l’orgull per amor als fills
ha estat l’àpat de cada dia, l’herència
d’una victòria sense motiu aparent.
LA LUCHA
Evocar los cedros bellísimos del Líbano
o los semáforos tricolores de Badalona.
Hartarse de zarzas florecidas de llamas
o echarse embobado al ojo televisivo.
Da igual.
Exiliados unos como otros,
se afrontan al mundo sin saber nada más
que su paso errante testimonio del agua,
mientras mana el olvido y se amara de ausencia.
Abu Bakr At-Turtuixi dice al redondel
cómo el uso de la piedra puede atar
el instinto de resistencia contra el armado.
Mi abuelo construye un huerto; se distrae
con poca cosa: recoge un tomate verde,
aliña una lechuga con aceite crudo de oliva
y chafa las acelgas, tan desganado,
que comerse el orgullo por amor a los hijos
ha sido la comida de cada día, la herencia
de una victoria sin motivo aparente.
SENECTUD
A mesura que passen els anys, les pèrdues
baixen el valor afegit. L’experiència
amaga les arrugues amb maquillatge,
però la lletjor a contrallum s’afirma.
Ens fem grans i cada solc demostra l’ombra
que ens calça el temps, la sentència de la vida
supura les nafres del leprós. Llepes
la mà indesitjable de la maduresa
fruita macada d’un costat de l’esfera,
de l’altra, l’èxtasi, el frau de ser jove
una vegada més. Però el llit és ample
i els llençols rebregats guarden tresors muts
que no confessaries a l’ancià que espera
a la sala fosca, el seu torn. Llavors hi entres.
SENECTUD
A medida que pasan los años, la pérdidas
bajan el valor añadido. La experiencia
esconde las arrugas con maquillaje,
pero la fealdad a contraluz se afirma.
Nos hacemos mayores y cada surco demuestra la sombra
que nos calza el tiempo, la sentencia de la vida
supura por las llagas del leproso. Lames
la mano indeseable de la inmadurez
fruta magullada de un lado de la esfera,
de la otra, el éxtasis, el fraude de ser joven
una vez más. Pero la cama es ancha
y las sábanas arrugadas guardan tesoros mudos
que no confesarías al anciano que espera
en la sala oscura, su turno. De seguida entras.
C/ COBALT
Aquest cel núvol de gavina que xiscla
al voltant del Llobregat,
entre aigües plàcides
d’una indústria moribunda. Detergent
entre canyissars i rates i deixalles.
Miràvem el cel, ploràvem la ciutat.
Un soroll esmorteït, llunya, és la nostàlgia
de la llum més sagrada. 1 es van marcint
dos llavis ensangonats, clars, entre espasmes
al so vibràtil dels cables elèctrics.
Abella sense flor, excitada entre el desvari
del quasi tacte, la mel del malson
tèbia davant del rusc redescobert.
– Com serp a l’aguait del nadó profètic,
l’ombra bramant baixa en un cistell de cànem. –
La temptació és un foc insuportable
de cames llargues i camins lliscant, delerosos.
Dins la mucosa, fins fer sang. Tot és plor
per procrear-se, cansats, mirant el riu,
oblidats com una engruna surant a l’aigua.
C/ COBALT
Este cielo nublo de gaviota que chilla
rodeando el Llobregat,
entre aguas plácidas
de una industria moribunda. Detergente
entre cañizales, ratas y basura.
Mirábamos el cielo, llorábamos la ciudad.
Un ruido amortiguado, lejano, es la nostalgia
de la luz más sagrada. Y se van marchitando
dos labios ensangrentados, claros, entre espasmos
al son vibrátil de los cables eléctricos.
Abeja sin flor, excitada entre el delirio
del casi tacto, la miel de la pesadilla
templada frente la colmena descubierta.
– Como serpiente al acecho del niño profético,
la sombra bramante baja en una cesta de cáñamo. –
La tentación es un fuego insoportable
de piernas largas y caminos deslizando, deseosos.
Dentro la mucosa, hasta sangrar. Todo es llanto
para procrearse, cansados, mirando el río,
olvidados como migaja flotando en el agua.
(Del libro “Violència gratuïta” ed. 62, 2006 -Premi Jocs Florals de Barcelona. / Traducción de Jordi Valls)
Datos vitales
Jordi Valls i Pozo (Barcelona, 25 de enero de 1970) es un poeta en lengua catalana. Aunque nació en Barcelona, ha vivido muchos años en la cercana localidad de Santa Coloma de Gramenet. Presidió la Associació de Joves Escriptors en Llengua Catalana (Asociación de Jovenes Escritores en Lengua Catalana) entre 1994 y 1996, siendo actualmente miembro de la Associació de Escriptors en Llengua Catalana (Asociación de Escritores en Lengua Catalana). Ha publicado los siguientes libros: D’on neixen les penombres? (Premio Martí Dot de Sant Feliu de Llobregat), 1995; Natura morta (Premio Vila de Martorell de poesia) ,1998; Oratori (Premio Senyoriu d’Ausiàs March), 2000; La mel d’Aristeu (Premio Gorgos de poesia), 2003; La mà de batre (Premio Grandalla de poesia en la Nit Literària Andorrana), 2005; Violència gratuïta (Premio Jocs Florals de Barcelona), 2006; Última oda a Barcelona (con Lluís Calvo i Guardiola) (2008). Al ganar los juegos florales de poesía de Barcelona en 2006 se convirtió en el primer poeta en ostentar el título de Poeta de la Ciutat de Barcelona. De profesión librero, toda su obra ha sido escrita en catalán y estos son los primeros poemas traducidos al castellano.