Un poema de Attilio Bertolucci

Attilio BertolucciPresentamos, en versión de Mario Bojórquez, un muy curioso texto del poeta italiano Attilio Bertolucci (1911-2000). Tuvo dos hijos, Bernardo y Giuseppe que se dedicaron al cine, en el poema se refiere a Bernardo cuando niño, quizá presintiendo algunos pasajes desoladores de El último tango de París. Es autor de Fuochi in novembre, La capanna indiana, In un tempo incerto, o Viaggio d’inverno, etc.

 

 

 

Bernardo a cinque anni

 

Il dolore è nel tuo occhio timido

Nella mano infantile che saluta senza grazia,

Il dolore dei giorni che verranno

Già pesa sulla tua ossatura fragile.

 

In un giorno d’autunno che dipana

Quieto i suoi fili de nebbia nel sole

Il gioco s’è fermato all’improviso,

Ti ha lasciato solo dove la strada finisce

 

Splendida per tante foglie a terra

In una notte, sì che a tutti qui

È venuto un pensiero nella mente

Della stagione che s’accosta rapida.

 

Tu hai salutato con un cenno debole

E un sorriso patito, sei rimasto

Ombra nell’ombra un attimo, ora corri

A rifugiarti nella nostra ansia.

 

 

 

 

 

 Bernardo a los cinco años

 

El dolor está en tu ojo tímido

en la mano infantil que saluda sin gracia,

el dolor de los días que vendrán

ya pesa sobre tu esqueleto frágil.

 

En un día de otoño que deslíe

quieto sus hilos de niebla al sol

el juego se ha acabado inesperadamente,

te ha dejado solo donde el camino acaba.

 

Espléndida por tantas hojas la tierra

en una noche, en que todo cuanto aquí

ha venido en un pensamiento hasta la mente

de la estación que se acerca rápida.

 

Tu has saludado con una débil seña

y una sonrisa cómplice, te has quedado

sombra en la sombra un instante, ahora corres

a refugiarte en nuestras ansias.

 

 

 

 

Attilio Bertolucci. De In un tempo incerto, en Poeti italiani del Noveccento, Pier Vincenzo Mengaldo, Mondadori, Milán, 1978.

Traducción del italiano, Mario Bojórquez.

También puedes leer