Nathalie Handal en Valparaíso Ediciones!

La poeta palestina Nathalie Handal (Belén, 1968), radicada en Nueva York, publica el libro “Las horas suspendidas” en la editorial española Valparaíso Ediciones, dirigida por Javier Bozalongo. Handal preparó para Norton una antología esencial para nuestro tiempo: Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia & Beyond. En seguida un poema del libro.

 

 

 

IN SEARCH OF MIDNIGHT

 

 

He kissed my lips at midnight

           I let him

He took my blouse off

           I let him

Took my bra off

and touched my breast

           I let him

He took my pants off

           I let him

Took my underwear off

and looked at me standing

in this strange, dark

black and white room

           I let him

A small light dimmed

by the window

I took a glimpse of

the city we live in,

both do not know.

 

Then he pronounced

my name wrong

           and I stopped him—

Asked him if he has ever

been exiled or imprisoned

if he has ever mailed

letters to a woman he

once loved but would

never see again,

if he thinks we can go back

to a lover even if

we might not love

the second time,

asked him if he ever

robbed a small grocery store

or stole a bread from a peasant,

if he has ever crossed

seas, coasts and mountains

and still

could not arrive.

 

                  He answered:

I did not pronounce my name

correctly in my country

so I was tortured,

I did not pronounce my name

correctly at the enemy line

so I was exiled,

I did not pronounce my name

correctly upon arrival

so I was given news papers.

You see. A heart in search of midnight

is only a heart, everything else is the same,

except what the other is expecting.

 

 

 

 

 

EN BUSCA DE LA MEDIANOCHE

 

 

Él besó mis labios a medianoche

             Lo dejé

Él me quitó la blusa

             Lo dejé

Él me quitó el sostén

y tocó mis pechos

             Lo dejé

Él me quitó los pantalones

             Lo dejé

Me quitó la ropa interior

y me miró, de pie

en este cuarto extraño, oscuro

blanco y negro

             Lo dejé

Una pequeña luz se desvaneció

por la ventana

vi brevemente

la ciudad en la que vivimos,

pero no conocemos.

 

Luego él pronuncia

mi nombre mal

              y lo detengo

Le pregunto si alguna vez

ha sido exiliado o encarcelado

si alguna vez ha enviado

cartas a una mujer que amó

pero que jamás

volverá a ver,

si piensa que se puede regresar

a un amante

aun si el amor no fuera ya posible

por segunda vez,

le pregunto si acaso

ha robado en una tienda

o le ha quitado el pan a un campesino,

o si acaso ha cruzado

mares, costas y montañas

y todavía

no ha llegado

 

 

Él responde:

en mi país, no pronuncié

mi nombre correctamente

y fui torturado,

en las líneas enemigas no pronuncié

mi nombre correctamente

y fui exiliado,

al llegar, no pronuncié

mi nombre correctamente

y me dieron nuevos documentos.

Ya ves. Un corazón en busca de la medianoche

es solo un corazón, todo lo demás da igual,

excepto lo que espera el otro.

 

 

(Traducción Beverly Pérez Rego)

 

 

También puedes leer