Eres nuestro visitante número: Visitantes
Año 3 / semana 05 / febrero / 2012
YouTube Flickr Mail Rss

Poesía permutante

Un poema de Edmond Jabès

Portada

En una nueva entrega de Poesía permutante presentamos un poema de Edmond Jabès (El Cairo, 1912-París, 1991). Es un autor de lengua francesa que marcó significativamente el pensamiento contemporáneo, su poesía que combina con gran felicidad la intuición y la inteligencia, hace de este poeta un clásico de nuestro días.



Wole Soyinka según Mario Bojórquez

Portada

Presentamos, en traducción de Mario Bojórquez, algunos textos del Premio Nóbel nigeriano Wole Soyinka (1934). Recibió el Nóbel en 1986 y fue el primer africano con esa distinción. Las siguientes traducciones fueron hechas para el festival de poesía de Granada en que participó Soyinka.



Un poema de Christopher Smart

Portada

 
Presentamos un texto del poeta inglés Christopher Smart (1722-1771). Según Allen Ginsberg, “su verso es básicamente el mismo verso que he usado para Aullido”. En otro momento afirma: “El verso de largo aliento de Kerouac viene de algún modo también de Christopher Smart”.



¡Hiciste bien en irte, Arthur Rimbaud! de René Char

Portada

Mario Bojórquez, en el mes de la traducción de círculo de poesía, nos ofrece un muy curioso texto del poeta francés René Char (1907-1988). Desde 1929 estuvo vinculado con los surrealistas y en 1930 firmó el segundo manifiesto. Con el nombre de capitán Alexandre, desde 1940 colabora en la Resistencia. Fue íntimo de Heidegger.



Desolación del pobre poeta sentimental, por Sergio Corazzini

Portada

La vida de Sergio Corazzini fue muy breve (1886-1907).  Es uno de los poetas crepusculares italianos en muchos sentidos cercano a Ramón López Velarde. Presentamos en la traducción de Mario Bojórquez la “Desolación del pobre poeta sentimental” y el poema en prosa, “Soliloquio de las cosas”.



Los 100 peores poemas mexicanos parte II

Portada

Sygmunt Bauman ha popularizado el término “modernidad líquida”. Se refiere a la pérdida de estabilidad y solidez en todos los ámbitos de la cultura.  “La alegría de liberarse de, acabar con, desechar y tirar es la verdadera pasión de nuestro moderno mundo líquido”. Eso hace justamente Mario Bojórquez en la segunda parte de los 100 peores poemas mexicanos de [...]



Los 100 peores poemas mexicanos de autores vivos

Portada

El semiólogo italiano Omar Calabrese afirma que nuestro momento estético se caracteriza por un doble movimiento: el placer del extravío y el placer del reencontrarse. En una reflexión que oscila entre estos polos, Mario Bojórquez nos ofrece un singular listado respecto a la peor poesía de hoy. Morbo, crítica y aún un ejercicio de estilística se proponen a continuación.



La poesía del resentimiento. Notas sobre la poética de hoy.

Portada

El poeta Mario Bojórquez presenta sus reflexiones en torno a la poesía de nuestro tiempo. Coloquialismo, Poesía confesional, Neobarroco, Poéticas del riesgo son algunos de los tópicos que aborda Bojórquez. Un texto imperdible para la reflexión sobre poesía escrita en español que se nos viene.



Poesía permutante. Dos cartas, dos caras de Poe

Portada

Casi un lustro antes de su muerte, Edgar Allan Poe (1809-1849) dirige una carta a la Graham’s Magazine que le solicita una “autobiografía espiritual”.  La introspección de la primera carta contrasta frente a la crónica de un viaje que Poe relata a su madre en la segunda misiva que aquí presentamos en la traducción de Mario Bojórquez.



Poesía permutante. Cartas de Poe (primera parte)

Portada

Mario Bojórquez traduce estas dolientes cartas de Edgar Allan Poe, cuando el autor de “El cuervo” cruza los 21 años entre enfermedades, penurias económicas y una relación distante con su padre a quien pide dinero.



Poesía permutante: Dos cartas de Jacques Vaché

Portada

Jacques Vaché (Lorient, 1895-Nantes, 1919) fue reconocido por André Breton como un iniciador del surrealismo. Su obra más difundida comprende unas cartas que el propio Breton recopiló y publicó bajo el nombre de Cartas de guerra. Mario Bojórquez nos ofrece la traducción de un par de ellas.



Poesía permutante: Simplicidad, de Cesare Pavese

Portada

La más reciente entrega de Poesía permutante transporta a nuestra lengua un magnífico poema de Cesare Pavese (1908-1950) en la versión de Mario Bojórquez.



Poesía permutante: Al borde, de Silvia Plath

Portada

Fechado el 5 de febrero de 1963, “Al borde” es el último poema que escribió Silvia Plath (Boston, 1932 – Primrose Hill, 1963). A la vuelta de seis días de terminado el texto, abrió la llave del gas  para suicidarse. Ofrecemos esta traducción de Mario Bojórquez, la más reciente entrega de “Poesía permutante”.



Mario Bojórquez incendia Bellas Artes

Portada

Presentamos el discurso que ofreció Mario Bojórquez la noche de ayer en la entrega de los Premios Bellas Artes de literatura 2010 ante la ovación del público que acudió a la sala principal del palacio de Bellas Artes.



Si yo le dijera: Retrato completo de Picasso, de Gertrude Stein

Portada

Gertrude Stein (Pennsilvania, USA 1874-París, Francia 1946) contribuye a la vanguardia artística del siglo XX con una escritura que trata de incorporar el cubismo a la literatura, su método expresivo “Litismo” está basado en la repetición de palabras. Presentamos uno de sus poemas en la traducción de Mario Bojórquez.



Diarios de Fernando Pessoa

Portada

De nueva cuenta Mario Bojórquez nos sorprende con la traducción y compilación de lo que podemos llamar “Diarios de Fernando Pessoa”. A continuación una lacónica nota aclaratoria, seguida de estas notas que nos permiten columbrar el drama en gente de Fernando Pessoa.



Poesía permutante: El miedo, Al Berto

Portada

En esta nueva entrega de “Poesía permutante”, Mario Bojórquez presenta dos traducciones del poeta y pintor  Al Berto (Portugal, 1948-1997), acompañadas de un audio y de un video que dan cuenta de la calidad de un autor prácticamente desconocido en el medio hispánico.



Fernando Pessoa, el hombre multitudinario

Portada

 ”El hombre multitudinario” una valiosísima introducción a la obra pessoana inaugura la columna de Mario Bojórquez, “Poesía permutante”, que analizará la obra de todos aquellos escritores que podemos llamar, por sus obras o vidas, heterodoxos.



Tabacaria, de Álvaro de Campos

Portada

Uno de los poemas más complejos del siglo XX es “Tabaquería” de Álvaro de Campos, heterónimo de Fernando Pessoa. El poema en versión bilingüe, cuya traducción corresponde a uno de los mayores conocedores de la obra pessoana en lengua española, Mario Bojórquez. El poema, además, puede ser escuchado en la voz del actor portugués  João Villaret.



Poesía permutante

Portada


Columnas

Poetcast