<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Círculo de Poesía &#187; En el mundo</title>
	<atom:link href="http://circulodepoesia.com/nueva/secciones/en-el-mundo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://circulodepoesia.com/nueva</link>
	<description>Revista electrónica de literatura. Lo mejor de la poesía en español desde México.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Sep 2010 21:00:46 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Poemas de Ilya Kaminsky, por Gustavo Adolfo Chaves</title>
		<link>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/08/poemas-de-ilya-kaminsky-por-gustavo-adolfo-chaves/</link>
		<comments>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/08/poemas-de-ilya-kaminsky-por-gustavo-adolfo-chaves/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 04:37:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Círculo de poesía</dc:creator>
				<category><![CDATA[En el mundo]]></category>
		<category><![CDATA[Portada]]></category>
		<category><![CDATA[Gustavo Adolfo Chaves]]></category>
		<category><![CDATA[Ilya Kaminsky]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://circulodepoesia.com/nueva/?p=9840</guid>
		<description><![CDATA[A continuación presentamos poemas del ruso norteamericano Ilya Kaminsky (1977). Ha ganado el Ruth Lilly Fellowship de la revista Poetry, y su primer libro, Dancing in Odessa, recibió el Premio Dorset en el 2007. Las traducciones corren a cargo del poeta, traductor y editor costarricense Gustavo Adolfo Chaves (1979).

 
POEMAS de Ilya Kaminsky
(Selección del libro: Bailando en Odesa [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://circulodepoesia.com/nueva/wp-content/uploads/2010/08/Ilya-Kaminsky.JPG"><img class="alignnone size-full wp-image-9932" title="Ilya Kaminsky" src="http://circulodepoesia.com/nueva/wp-content/uploads/2010/08/Ilya-Kaminsky.JPG" alt="Ilya Kaminsky" width="610" height="265" /></a>A continuación presentamos poemas del ruso norteamericano Ilya Kaminsky (1977). Ha ganado el Ruth Lilly Fellowship de la revista <em>Poetry</em>, y su primer libro, <em>Dancing in Odessa</em>, recibió el Premio Dorset en el 2007. Las traducciones corren a cargo del poeta, traductor y editor costarricense Gustavo Adolfo Chaves (1979).</p>
<p><span id="more-9840"></span></p>
<p> </p>
<p style="text-align: center;"><strong>POEMAS de Ilya Kaminsky</strong></p>
<p style="text-align: center;">(Selección del libro: Bailando en Odesa [<em>Dancing in Odessa</em>. Vermont: Tupelo Press, 2007.])</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p align="center"><strong>Músicos viajantes</strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;">En el principio fue el mar—escuchábamos el oleaje al respirar, seguros de que llevábamos agua marina en nuestras venas.</p>
<p style="text-align: justify;">            Una ciudad famosa por sus sastres borrachos, sus enormes mausoleos de rabinos, sus dueños de caballos y sus ladrones de caballos, y ante todo, por su pescado asado relleno. En Odesa el lenguaje siempre involucraba gestos—era imposible preguntarle a alguien por una dirección si sus manos estaban ocupadas. Yo lo hice una vez: a un hombre que sostenía dos enormes melones, uno en cada brazo. Pero como yo hacía más preguntas, su cara se enrojeció hasta que, ¡ah!, uno de los melones cayó al suelo cuando él intentó gesticular en la conversación. Él no estaba molesto. Tendría unos cincuenta años, y miraba la jugosa carne del melón tirada ahí, en la acera. Se rió como el niño más serio que he conocido, mientras me contaba sobre el país donde todos eran sordos.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p align="center"><strong>Paul Celan</strong></p>
<p> </p>
<p>Él escribe con sus dedos</p>
<p>en dirección a tu boca.</p>
<p> </p>
<p>Él ve lodo bajo la luz, árboles mordidos por el viento,</p>
<p>ve hierba que aún sobrevive a esta hora, la página</p>
<p> </p>
<p>endurecida como un campo quemado:</p>
<p><em>La luz fue. Salvación</em></p>
<p> </p>
<p>suspira. Las palabras dejan un sabor a suelo</p>
<p>en sus labios.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p align="center"><strong>Paul Celan</strong></p>
<p> </p>
<p style="text-align: justify;">De joven trabajó en una fábrica, aunque todos decían que parecía más un profesor de lenguas clásicas que un obrero.</p>
<p style="text-align: justify;">            Era un joven hermoso con un cuerpo delgado que se movía con una mezcla de gracia y aguda precisión geométrica. Su cara llevaba impresa una huella de risa, como si ninguna otra emoción tocara nunca su piel. Incluso a los cincuenta, las muchachas de diecinueve le guiñaban en el tranvía y le pedían su número.</p>
<p style="text-align: justify;">            Siete años después de su muerte, vi a Celan en su vieja bata bailando solo en su cuarto, zumbando un paso tras otro. No le importó ser un personaje en mis historias en un lenguaje que él nunca aprendió. Esa noche, lo vi sentarse en el techo y buscar a Venus, recitando Brodsky para sí mismo. Preguntó si su pasado había existido del todo.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p align="center"><strong>Elegía por Josef Brodsky</strong></p>
<p> </p>
<p>En dos platos, puesto que la dulzura</p>
<p>entre líneas ya no es importante,</p>
<p>a lo que vos llamás inmigración yo lo llamo suicidio.</p>
<p>Te envío, detrás de la puntuación,</p>
<p>noches desplegables de Nueva York, avenidas</p>
<p>que se deslizan hacia el cirílico—</p>
<p>el invierno enrolla palabras, arroja nieve en el viento.</p>
<p>Vos, en medio de una oración no escrita, te detenés,</p>
<p>exiliado a un lugar más lejos que el silencio.</p>
<p> </p>
<p><strong>*</strong></p>
<p> </p>
<p>Me fui para siempre de tu Rusia, con poemas cosidos en mi almohada</p>
<p>apurándome hacia mi propio entrenamiento</p>
<p>para vivir con tus líneas</p>
<p>en el filo de una historia puesta contra sí misma.</p>
<p>Para vivir con tus líneas, esas donde se levantan las velas, las olas</p>
<p>golpean contra el granito de la ciudad en cada vocal,—</p>
<p>páginas abiertas por sí mismas, y una voz tranquila</p>
<p>habla del sufrimiento, del agua.</p>
<p> </p>
<p><strong>*</strong></p>
<p> </p>
<p>Decís que regresamos a donde hemos cometido</p>
<p>un crimen, no a donde hemos amado;</p>
<p>tus poemas son lobos que nos nutren con su leche.</p>
<p>Traté de imitarte por dos años. Se siente como quemarse</p>
<p>y como cantar sobre quemarse. Me levanto</p>
<p>como si alguien me hubiera escupido.</p>
<p>A vos te avergonzarían estas líneas de madera,</p>
<p>cómo no me imagino tu muerte</p>
<p>aunque está aquí, prendiéndole fuego a mis manos.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>Josef Brodsky</strong></p>
<p> </p>
<p style="text-align: justify;">Josef se ganaba la vida dando clases de todo, desde ingeniería hasta griego. Sus ojos eran soñolientos y pequeños, su cara dominada por un enorme bigote como el de Nietzsche. Murmuraba. ¿Te gusta Brahms? No te puedo oír, le dije. ¿Qué tal Chopin? No te puedo oír. ¿Mozart? ¿Bach? ¿Beethoven? Tengo problemas de audición, ¿podría repetir lo que dijo, por favor? Vas a tener mucho éxito en la música, dijo él.</p>
<p style="text-align: justify;">            Para conocerlo, me voy de vuelta al Leningrado de 1964. Las calles están endiabladamente frías: nos sentamos en el pavimento; él inicia abruptamente (una risa seca, un cigarrillo) para contarme la historia de su vida. Mientras hablamos, sus palabras se convierten en carámbanos. Yo las leo en el aire.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>Isaac Babel</strong></p>
<p> </p>
<p>¿Qué es la felicidad? Rembrandt, Petrarca</p>
<p>los sirvientes de la luz</p>
<p>protegidos por gansos y pinos.</p>
<p> </p>
<p>Isaac Babel lo sabe: él inventa un género de silencio,</p>
<p>un hombre preciso cuyo silencio vive</p>
<p>en los cuerpos</p>
<p>de los otros. Un hombre preciso:</p>
<p> </p>
<p>lleva un cigarrillo tras su oreja, bebe</p>
<p>junto a un jefe de la policía y le pide dinero</p>
<p>a su querida, escribe líneas—</p>
<p>difíciles—hay fuego en medio de ellas.</p>
<p> </p>
<p>Está haciendo un recuento de su vida,</p>
<p>todavía estoy dentro de mi cuerpo, él alaba</p>
<p>a los muertos: Gorki, Maupassant.</p>
<p>En momentos de duda</p>
<p>él bebe frente a sus retratos.</p>
<p> </p>
<p>¿Qué es la felicidad? Unos pocos cuentos</p>
<p>que han burlado a los censores. Él no llevará</p>
<p>el silencio como una candela,</p>
<p>él le dirá a una muchacha fea: <em>sos bella,</em></p>
<p><em>caminarás sobre la tierra a la altura de los ojos</em>.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>Isaac Babel</strong></p>
<p> </p>
<p style="text-align: justify;">No hubo mitología. Odiseo se ahorcó a sí mismo. Homero bebió hasta morir y apestaba a lodo.</p>
<p style="text-align: justify;">            Isaac Babel lo sabía. “Soy un profesor de baile”, decía al presentarse. “Conozco diferentes bailes—polka y tango y flamenco, y un baile de lujuria y gozo, con esposa o sin esposa.”</p>
<p style="text-align: justify;">            “Odesa está en todos lados”, dijo. “Pero sólo Odesa puede mover sus caderas mejor que Odesa”. Él bailaba descalzo para poder “conservar la mercancía”. Cuando estaba borracho, Isaac se paraba en el pavimento y pedía un taxi.</p>
<p style="text-align: justify;">            “¿Estás libre?”, preguntaba mientras abría una puerta.</p>
<p style="text-align: justify;">            “Sí”, respondía el taxista.</p>
<p style="text-align: justify;">            “¿Sí? Bueno. Entonces, ¡sal del taxi y ponte a bailar!”</p>
<p style="text-align: justify;">            Era un hombre cansado. Cuando se reía parecía estar absolutamente solo en la Tierra. Cuando ciertas mujeres pasaban por la calle, él se daba vuelta y decía por lo bajo, “¡Qué tajada de pan que es ella, qué caliente tajada de pan!”</p>
<p style="text-align: justify;">            “¿Qué piensa de Marina?”, le pregunté muchas veces.</p>
<p style="text-align: justify;">            “¡Creo que es una mujer maravillosa!”</p>
<p style="text-align: justify;">            “¿En serio? Ella siempre dice que usted es un idiota”.</p>
<p style="text-align: justify;">            “Bueno, quizá los dos nos equivocamos”.</p>
<p style="text-align: justify;">            Por muchos años, mis labios sellados guardaron la intoxicante historia de su locura. Cuando él contaba sus chistes, yo me reía con mis labios fuertemente apretados.</p>
<p style="text-align: justify;">            “¿Isaac estuvo bebiendo anoche?”, preguntaba Marina.</p>
<p style="text-align: justify;">            “No estoy seguro. Pero cuando volvió a casa, pidió un espejo para ver quién había llegado”.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p align="center"><strong>Marina Tsvietáieva</strong></p>
<p> </p>
<p>En la extraña sílaba de cada línea: ella despierta</p>
<p>como una gaviota, partida</p>
<p>entre el cielo y la tierra.</p>
<p> </p>
<p>Yo la acepto, me pongo de su lado, cara a cara.</p>
<p>—en este sueño: ella luce su vestido</p>
<p>como una vela, corre tras de mí, se detiene</p>
<p> </p>
<p>cuando yo me detengo. Se ríe como una niña</p>
<p>que habla consigo misma:</p>
<p>“<em>alma = dolor + todo lo demás</em>”.</p>
<p> </p>
<p>Yo me doblo torpemente por las rodillas</p>
<p>y ya no peleo más,</p>
<p>todo lo que quiero es una ventana humana</p>
<p> </p>
<p>en una casa cuyo techo sea mi vida.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>Marina Tsvietáieva</strong></p>
<p> </p>
<p>Durante el primer año de mi sordera, la vi con un hombre. Ella lucía una bufanda púrpura anudada alrededor de su cabeza. Medio bailando, ella tomó entre sus manos la cabeza de él y la puso sobre sus pechos. Y ella empezó a cantar. Yo la observé con devoradora atención. Me imaginaba que su voz debía oler a naranjas; me enamoré de su voz.</p>
<p>            Ella era una mujer que vivía como un conspirador que envía señales contradictorias. “No te comás las semillas de las manzanas”, me amenazó. “Las semillas de manzana no. ¡Te van a crecer ramas en el estómago!” Me apretó la oreja con un dedo.</p>
<p>            No sé nada sobre su esposo excepto lo del fatal ataque al corazón en un bus en movimiento. No había tensión en la cara de ella, pero al verla entendí la dignidad del dolor. Al regresar del funeral, ella se quitó los zapatos y caminó descalza sobre la nieve.</p>
<p> </p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>ALABANZA </strong></p>
<p align="center"><strong>(Fragmento)</strong></p>
<p> </p>
<p>Nací en la ciudad que tomó su nombre de Odiseo</p>
<p>y no alabo nación alguna—</p>
<p> </p>
<p>al ritmo de la nieve</p>
<p>las torpes frases de un inmigrante terminan en discurso.</p>
<p> </p>
<p>Pero vos pediste</p>
<p>una historia con final feliz. Tu soledad</p>
<p> </p>
<p>tocó su lira. Yo me senté</p>
<p>en el piso, mirando tus labios.</p>
<p> </p>
<p>El amor, una pájaro cojo que compré de niño</p>
<p>por cuarenta centavos y luego liberé,</p>
<p> </p>
<p>regresa. Mi alma en plumas atolondradas.</p>
<p>¡Oh, el lenguaje de los pájaros</p>
<p> </p>
<p>que carece de palabra para queja!—</p>
<p>los balcones, el viento.</p>
<p> </p>
<p>Es así como, mientras la oscuridad</p>
<p>dibujaba mi perfil con su dedo meñique,</p>
<p> </p>
<p>he aprendido a ver el pasado como lo vio Montale,</p>
<p>con los más oscuros pensamientos de Dios en descenso</p>
<p> </p>
<p>entre los golpes de tambor de un niño,</p>
<p>sobre vos, sobre mí, sobre los árboles de limón.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p><strong><em>Datos vitales</em></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ilya Kaminsky nació en Odesa, en la antigua Unión Soviética, en 1977. En 1993 se mudó con su familia a los Estados Unidos. Ha ganado el Ruth Lilly Fellowship de la revista <em>Poetry</em>, y su primer libro, <em>Dancing in Odessa</em>, recibió el Premio Dorset en el 2007.</p>
<p style="text-align: justify;">Gustavo Adolfo Chaves (Costa Rica, 1979) ha publicado <em>Cuentos etcétera</em> (2004). Próximamente aparecerá su poemario <em>Vida ajena</em>. Ha editado la poesía selecta del costarricense Carlos de la Ossa. Mantiene un blog con traducciones de poesía: cafeverlaine.blogspot.com. Edita, junto a Silvia Piranesi, el capítulo Costa Rica del proyecto internacional de poesía <em>Afinidades Electivas</em>.</p>
<div id="attachment_9841" class="wp-caption alignnone" style="width: 209px"><a href="http://circulodepoesia.com/nueva/wp-content/uploads/2010/08/Chaves.JPG"><img class="size-medium wp-image-9841" title="Chaves" src="http://circulodepoesia.com/nueva/wp-content/uploads/2010/08/Chaves-199x300.jpg" alt="Gustavo Adolfo Chaves" width="199" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Gustavo Adolfo Chaves</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/08/poemas-de-ilya-kaminsky-por-gustavo-adolfo-chaves/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Geo Bogza, poeta rumano, por Omar Lara</title>
		<link>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/08/geo-bogza-poeta-rumano-por-omar-lara/</link>
		<comments>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/08/geo-bogza-poeta-rumano-por-omar-lara/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 03:29:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Círculo de poesía</dc:creator>
				<category><![CDATA[En el mundo]]></category>
		<category><![CDATA[Portada]]></category>
		<category><![CDATA[Portada 2]]></category>
		<category><![CDATA[Geo Bogza]]></category>
		<category><![CDATA[Omar Lara]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía rumana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://circulodepoesia.com/nueva/?p=9912</guid>
		<description><![CDATA[
El poeta, traductor y editor chileno Omar Lara (Nueva Imperial, 1941) nos presenta tres poemas del poeta, teórico de la vanguardia y periodista rumano Geo Bogza (1908-1993), figura fundamental de la poesía de aquel país durante el siglo XX.

 
 
XIII
In toamna aceea, Ioana Maria,
am trait cele mai triste seri din viata mea.
Seri,
cand ceata patrundea pe furis in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://circulodepoesia.com/nueva/wp-content/uploads/2009/11/Omar-Lara.jpg"></a></p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://circulodepoesia.com/nueva/wp-content/uploads/2010/08/Geo-Bogza.JPG"><img class="alignnone size-full wp-image-9927" title="Geo Bogza" src="http://circulodepoesia.com/nueva/wp-content/uploads/2010/08/Geo-Bogza.JPG" alt="Geo Bogza" width="610" height="265" /></a>El poeta, traductor y editor chileno Omar Lara (Nueva Imperial, 1941) nos presenta tres poemas del poeta, teórico de la vanguardia y periodista rumano Geo Bogza (1908-1993), figura fundamental de la poesía de aquel país durante el siglo XX.</p>
<p><span id="more-9912"></span></p>
<p> </p>
<p> </p>
<p style="text-align: center;"><strong>XIII</strong></p>
<p>In toamna aceea, Ioana Maria,<br />
am trait cele mai triste seri din viata mea.</p>
<p>Seri,<br />
cand ceata patrundea pe furis in oras.<br />
Greu se scurgeau orele pana la ziua<br />
si mie mi-era dor de tine, Ioana Maria.</p>
<p>Au fost seri cand imi era dor de tine<br />
cum le e dor somnambulilor de luna,<br />
dar tu erai mereu in alta parte,<br />
greu se scurgeau orele pana la ziua<br />
si ceata patrundea pe furis in oras.</p>
<p>Seri,<br />
cand mi-a fost dor de tine, oana Maria.</p>
<p> </p>
<p style="text-align: center;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>XIII</strong></p>
<p>Ese otoño, Ioana María,</p>
<p>he vivido las tardes más tristes de mi vida.</p>
<p> </p>
<p>Tardes,</p>
<p>en que la niebla penetraba furtivamente en la ciudad.</p>
<p>Difíciles corrían las horas hasta el día</p>
<p>y yo te echaba de menos, Ioana María.</p>
<p> </p>
<p>Hubo tardes cuando te echaba de menos</p>
<p>como echan de menos los sonámbulos a la luna,</p>
<p>pero tu siempre estabas en otra parte,</p>
<p>difíciles corrían las horas hasta el día</p>
<p>y la niebla penetraba furtivamente en la ciudad.</p>
<p> </p>
<p>Tardes,</p>
<p>cuando te he echado de menos, Ioana María.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong> </strong><strong>Recuerdos de Polonia</strong></p>
<p style="text-align: center;"> </p>
<p style="text-align: center;"><strong>I</strong></p>
<p> </p>
<p>En Varsovia, una muchacha hablaba así:</p>
<p>si quieres acariciarme, yo no me opondría</p>
<p>si quieres besarme, te lo permitiría</p>
<p>te permitiría que me desnudes los senos.</p>
<p>Pero debes saber que a papá lo fusilaron los alemanes</p>
<p>y a un hermano mío lo quemaron en los hornos.</p>
<p> </p>
<p>Si quieres acariciarme, yo no me opondría</p>
<p>pero debes saber que todos estos muertos aúllan en mí</p>
<p>y yo toda, toda soy de cenizas.</p>
<p>Bésame, pero que no te sepa amarga.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p style="text-align: center;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>II</strong></p>
<p> </p>
<p>En Cracovia, una muchacha hablaba así:</p>
<p>si quieres puedes abrazarme</p>
<p>si quieres puedes acariciarme los senos</p>
<p>pero no me compres nunca abalorios.</p>
<p>Tenía trece años cuando los alemanes</p>
<p>ahorcaron a mamá, de un árbol en la calle.</p>
<p> </p>
<p>Si quieres podemos atravesar nadando el Vístula</p>
<p>pero no me digas que tengo el cuello blanco y bello</p>
<p>y no me compres nunca abalorios.</p>
<p> </p>
<p style="text-align: right;">(Traducción del rumano de Omar Lara)</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p><strong>Datos vitales</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Omar Lara (Nueva Imperial, Chile, 1941), en 1964, siendo estudiante de la Universidad Austral de Valdivia, fundó y dirigió el Grupo TRILCE de Poesía y la Revista de Poesía TRILCE, publicación que, en su tercera época, se edita actualmente en Concepción, siempre bajo la dirección de Lara. Además de su obra de creación literaria es traductor del rumano, labor que ejerció a partir de su exilio en Bucarest, entre 1974 y 1981 (exilio que lo llevó antes a Lima y luego a Madrid). Editoriales rumanas, españolas, chilenas y peruanas han publicado varias de sus traducciones.</p>
<p>Otras distinciones recibidas por el poeta son: Premio Concurso de Poesía, I. Municipalidad de Valdivia, 1967 y 1969; Premio Cuento Concurso Zona Sur, U. Austral, Valdivia, 1969; Primer Premio Poesía Concurso Zona Sur U. Austral, Valdivia 1969; Premio Municipal de Extensión Cultural, Valdivia, 1972; Premio de Poesía Casa de las Américas, La Habana, 1975; Premio Internacional Fernando Rielo, por traducción de El Ecuador y los Polos, poemas de Marin Sorescu, Madrid, 1983; Beca de Creación de la Fundación Guggenheim, 1983; Premio Municipal de Arte, Concepción, 1992; Diploma de reconocimiento como Director de la Revista TRILCE; Universidad Mayor, Santiago, febrero de 1999; Medalla Mihai Eminescu, Rumanía, 2001 (la más alta condecoración cultural para extranjeros que concede el gobierno rumano); Medalla Presidencial Centenario Pablo Neruda, 2004; Premio Regional de Artes Literarias &#8220;Baldomero Lillo&#8221;. Concepción, 2004; Premio de la Sociedad de Escritores de Chile como Director de la Revista Trilce, 2006; Primer Premio Concurso Nacional de Poesía Fernando Santiván. Valdivia, 2007; Premio Casa de América de Poesía Americana. Madrid, 2007 y Premio Internacional de Poesía/Trieste. Italia, 2007; 2008: Hijo Ilustre de Nueva Imperial.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Omar Lara ha traducido del rumano al español</strong>: Poesía popular tradicional rumana (en col. Con Victor Ivanovici), Ed. Minerva, Bucarest, 1979; Poemas de Mihai Eminescu, Ed. Minerva, Bucarest, 1980; Poemas de Alexandru Macedonski, Ed. Minerva, Bucarest 1980; La estación discreta, poemas de Stefan Agustin Doinas, Ed. Eminescu, Bucarest, 1980; El cielo azul de la muerte, relatos de Marin Preda, Ed. Cartea Romaneasca, Bucarest, 1981; Juego Segundo, poemas de Ion Barbu (en col. Con Victor Ivanovici), Ed. Minerva, Bucarest, 1981; Las Bodas Efimeras, poemas de Mariana Banus. Ed. Eminescu, Bucarest, 1980; La juventud de Don Quijote, poemas de Marin Sorescu, ed. Visor, Madrid, 1982; Poemas de Mihai Cantuniari. Ed. Revista Harahui, Lima, 1982; Orion, poemas de Geo Bogza. Ed. Minerva, Bucarest, 1982; Estado de Sitio, poemas de Dinu Flamand. Ed. Literatura Americana Reunida, Madrid, 1983; El Ecuador y Los Polos, poemas de Marin Sorescu. Hiperion, Madrid, 1983; La Estación Discreta, poemas de Stefan A. Doinas. Ed. Cuadernos Lar. Concepción 1985; Poemas, de Lucian Blaga. Ed. Tiempo. Concepción, 1991; El Lucero y otros poemas, de Mihai Eminescu, Ed. Tiempo, Concepción, 1994; Seis Poetas Rumanos, Ed. Pluma y Pincel, Santiago, 1993; Alma para todo servicio, poemas de Marin Sorescu, Ed. Lar, Concepción, 1994; Poemas, de Mihai Eminescu, Ed. LAR, Concepción, 1995; La sonrisa de Hiroshima, poemas de Eugen Jebeleanu, Ed. U. De Concepción, 1995 y Tesoros, poemas de Aurel Rau. Ed.Limes, Cluj-Napoca (Rumanía), 2005; El Centinela de la Galaxia, poemas de Marin Sorescu. Ed. Universidad Autónoma de México (2007).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/08/geo-bogza-poeta-rumano-por-omar-lara/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rafael Casal, por Sebastián Kirzner. Slam Poetry</title>
		<link>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/08/rafael-casal-por-sebastian-kirzner-slam-poetry/</link>
		<comments>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/08/rafael-casal-por-sebastian-kirzner-slam-poetry/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Aug 2010 06:29:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Círculo de poesía</dc:creator>
				<category><![CDATA[En el mundo]]></category>
		<category><![CDATA[Portada]]></category>
		<category><![CDATA[Rafael Casal]]></category>
		<category><![CDATA[Sebastián Kirzner]]></category>
		<category><![CDATA[Slam poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://circulodepoesia.com/nueva/?p=9739</guid>
		<description><![CDATA[El poeta argentino Sebastián Kirzner, Sebakis, traduce en video (en el metro de Buenos Aires)  un texto del campeón de slam poetry, poeta rapero norteamericano, Rafael Casal . Su poesía ha aparecido en el Russell Simmons Def Poetry en HBO.


 
  
Barbie And Ken 101
 
Sometimes I feel like I&#8217;m sittin&#8217; in the back row of Barbie and Ken 101. A class [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://circulodepoesia.com/nueva/wp-content/uploads/2009/09/Sebastián-Krizner.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-4704" title="Sebastián Krizner" src="http://circulodepoesia.com/nueva/wp-content/uploads/2009/09/Sebastián-Krizner.jpg" alt="Sebastián Krizner" width="610" height="265" /></a>El poeta argentino Sebastián Kirzner, Sebakis, traduce en video (en el metro de Buenos Aires)  un texto del campeón de slam poetry, poeta rapero norteamericano, Rafael Casal . Su poesía ha aparecido en el Russell Simmons Def Poetry en HBO.</p>
<p><span id="more-9739"></span></p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="610" height="482" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/e8MVhIiy8UQ?fs=1&amp;hl=es_MX&amp;color1=0xcc2550&amp;color2=0xe87a9f" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="610" height="482" src="http://www.youtube.com/v/e8MVhIiy8UQ?fs=1&amp;hl=es_MX&amp;color1=0xcc2550&amp;color2=0xe87a9f" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></p>
<p> </p>
<p> <span style="COLOR: #ff0000"><span style="COLOR: #cc33cc"><span style="FONT-FAMILY: verdana; FONT-SIZE: 85%"><span style="color: #000000;"> </span></span></span></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="COLOR: #ff0000"><span style="COLOR: #cc33cc"><span style="FONT-FAMILY: verdana; FONT-SIZE: 85%"><span style="color: #000000;"><strong>Barbie And Ken 101</strong></span></span></span></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="COLOR: #ff0000"><span style="COLOR: #cc33cc"><span style="FONT-FAMILY: verdana; FONT-SIZE: 85%"><span style="color: #000000;"><strong> </strong></span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="COLOR: #ff0000"><span style="COLOR: #cc33cc"><span style="FONT-FAMILY: verdana; FONT-SIZE: 85%"><span style="color: #000000;">Sometimes I feel like I&#8217;m sittin&#8217; in the back row of Barbie and Ken 101. A class we are all in, but never seem to learn from. Some general ed requirement for students of American culture. A genral eduacation that convinces even the brightest of young women that sex is survival of the thinnest. And I&#8217;m sick of this education that doesn&#8217;t serve our best interests. M y teacher has no face. She is every Revelon model women have ever chased. Her lectures come through magazines in beauty shops &amp; add campaigns. Sh** just turn on your tv this just in, a skewed perspective for todays youth. Y&#8217;al ladies aint thin enough, fellas aint trim enough, wanna be sexy? Y&#8217;al don&#8217;t go to the gym enough, cut to commercial. Common just come tune into our maintenance team, convince you&#8217;re ugly then tell you how to fix it with Maybeline. Perpetually started by these dolls marketed in the late 50&#8217;s named Barbie and Ken. Hence the class I&#8217;m in. Are you following? This sh** doesnt end. They keep moldin&#8217; Barbie to fit new trends. Next maybe they&#8217;ll have club hoppin&#8217; Barbie with thongs as accessories. Video hoe Barbie abusive boyfriend sold separately. Underaged Barbie, R.Kellys included. Or 9/11 victim Barbie and Ken is proud to get recruited. Problem is all these teachings are womans decay. And I&#8217;m startin&#8217; to worry cuz my girl is up front and she&#8217;s getting an A. This is where I start getting pissed off ok. When the f**k did it become all about tuckin&#8217; in the gutt I gotta get the bigger breast shit I wanna fit a little better in a dress, so let me get a little skinny gotta fit into an itty bitty size slimmer so I livin up the chest. Please teacher teacher I wanna give my oral presentation cuz I have a problem with the class, and matter of fact, I have, a fat a** grudge with the whole sadministration. You&#8217;re the reason my girl won&#8217;t eat in front of me in restaurants. The reason that she thinks she&#8217;s overweight in over ten spots. Less gut, less pudge, less lunch, less real, more looks more love more Barbieappeal. F**k Barbie and Ken my future daughter will never play with them. You&#8217;re the reason bleedin&#8217; 15 year old girls arms are slit. You made 12 year olds think skinny was a compliment. And now it&#8217;s too late. I can&#8217;t write my way through this bathroom door. So I raise my hand in class cuz I can&#8217;t stand it any more. Teacher teacher your lectures all backwards. You got mothers and daughters forgetting what matters. Cuz above t*ts, a**, lips, legs, and ugs. The most attractive women are the ones who don&#8217;t give a f**k. So screw all your teachings, your lessons and plans. You skewed sick distant relative of the man.Your plan for brainwashin&#8217; my baby I reject I&#8217;m walkin&#8217; out of this class, and I will proudly take, my F.</span></span><br />
</span></span> </p>
<p> <br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="610" height="368" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/d1MVl_vp8IU?fs=1&amp;hl=es_MX&amp;color1=0xcc2550&amp;color2=0xe87a9f" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="610" height="368" src="http://www.youtube.com/v/d1MVl_vp8IU?fs=1&amp;hl=es_MX&amp;color1=0xcc2550&amp;color2=0xe87a9f" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object><br />
 </p>
<p> </p>
<p><strong>Datos vitales</strong></p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify">Sebastián Kirzner nació en Buenos Aires, Argentina, en 1985. Es Poeta, narrador y performer. Ha publicado los libros: <em>Axiomas nocturnos</em> (MC, 2008), <em>Trozos del bloque inicial</em> (MC, 2009) y el libro de relato breve<em> La salidera </em>(MC, 2009). Actualmente trabaja en los libros:<em> Poesía Stereo </em>(junto al escritor Diego Arbit) y <em>Poesía Delimitada</em> (junto a Jeremías Maggi). Tanto como performer y poeta, investiga sobre la inclusión de distintas formas de arte dentro de la oralidad, declamando su poesía, atravesando el cuerpo y la música como parte de la lengua. En noviembre saldrá publicado <em>2010: Nueva Poesía Contemporanea</em>, una antología de poetas jóvenes nacidos entre 1977 y 1990, con escritores de las tres américas, donde es el antologador. Director de B.o.C (Bitácora oral C), grabación de voces de la época y director de Mirador Literario, la primer Videoteca Literaria Independiente de Buenos Aires.</p>
<p> </p>
<p><strong> </strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/08/rafael-casal-por-sebastian-kirzner-slam-poetry/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un poema de Zbigniew Herbert</title>
		<link>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/08/un-poema-de-zbigniew-herbert/</link>
		<comments>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/08/un-poema-de-zbigniew-herbert/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Aug 2010 03:40:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Círculo de poesía</dc:creator>
				<category><![CDATA[En el mundo]]></category>
		<category><![CDATA[Portada]]></category>
		<category><![CDATA[Portada 1]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía polaca]]></category>
		<category><![CDATA[Zbigniew Herbert]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://circulodepoesia.com/nueva/?p=9699</guid>
		<description><![CDATA[El poeta y traductor costarricense Gustavo Adolfo Chaves nos presenta una versión del poeta polaco Zbigniew Herbert (Lvov, 1924-1998). Durante la segunda guerra mundial participó en la Resistencia y durante esos años comenzó a escribir poesía. Milosz describió su poesía como &#8220;casual y susurrante&#8221;.

 
 
CINCO HOMBRES
 
1
Los sacan de mañana
al patio empredrado
y los ponen contra el muro
cinco hombres
dos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://circulodepoesia.com/nueva/wp-content/uploads/2010/08/Zbigniew-Herbert.jpg"></a><a href="http://circulodepoesia.com/nueva/wp-content/uploads/2010/08/Zbigniew-Herbert1.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-9703" title="Zbigniew Herbert" src="http://circulodepoesia.com/nueva/wp-content/uploads/2010/08/Zbigniew-Herbert1.jpg" alt="Zbigniew Herbert" width="610" height="265" /></a>El poeta y traductor costarricense Gustavo Adolfo Chaves nos presenta una versión del poeta polaco Zbigniew Herbert (Lvov, 1924-1998). Durante la segunda guerra mundial participó en la Resistencia y durante esos años comenzó a escribir poesía. Milosz describió su poesía como &#8220;casual y susurrante&#8221;.</p>
<p><span id="more-9699"></span></p>
<p><span style="FONT-WEIGHT: bold"> </span></p>
<p><span style="FONT-WEIGHT: bold"> </span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="FONT-WEIGHT: bold">CINCO HOMBRES</span></p>
<p><span style="FONT-WEIGHT: bold"> </span></p>
<p><span style="FONT-WEIGHT: bold">1</span></p>
<p>Los sacan de mañana<br />
al patio empredrado<br />
y los ponen contra el muro</p>
<p>cinco hombres<br />
dos de ellos muy jóvenes<br />
los otros de mediana edad</p>
<p>nada más<br />
puede decirse sobre ellos</p>
<p> <br />
<span style="FONT-WEIGHT: bold">2</span><br />
cuando el pelotón<br />
apunta sus armas<br />
todo de repente aparece<br />
en la luz estridente<br />
de la obviedad</p>
<p>el muro amarillo<br />
el frío azul<br />
y en lugar del horizonte<br />
el alambre negro sobre el muro</p>
<p>ese es el momento<br />
en que se rebelan los cinco sentidos<br />
con todo gusto escaparían<br />
como ratas de un barco que se hunde</p>
<p>antes que la bala llegue a su destino<br />
el ojo percibirá el vuelo de proyectil<br />
y el oído registrará un susurro de hierro</p>
<p>la nariz se llenará de un humo cortante<br />
un pétalo de sangre cepillará el paladar<br />
el tacto se contraerá y luego se aflojará</p>
<p>ahora yacen sobre el suelo<br />
cubiertos en sombra hasta los ojos<br />
el pelotón se retira<br />
sus ojales correas<br />
y cascos de hierro<br />
están más vivos<br />
que aquellos que yacen junto al muro</p>
<p> <br />
<span style="FONT-WEIGHT: bold">3</span><br />
Yo no acabo de enterarme de esto<br />
lo sabía desde antes de ayer</p>
<p>entonces por qué he estado escribiendo<br />
poemas sin importancia sobre las flores</p>
<p>de qué hablaron los cinco<br />
la noche antes de ser ejecutados</p>
<p>de sueños proféticos<br />
de un escape a un burdel<br />
de repuestos para carro<br />
de un viaje por mar<br />
de cómo cuando uno de ellos tenía espadas<br />
no debió haber abierto en el juego de naipes<br />
de cómo el vodka es mejor<br />
después del vino te da dolor de cabeza<br />
de muchachas<br />
de frutas<br />
de la vida</p>
<p>así que uno puede usar en poesía<br />
los nombres de pastores griegos<br />
uno puede intentar capturar el color del cielo en la mañana<br />
escribir del amor<br />
y también<br />
una vez más<br />
con un fervor muerto<br />
ofrecerle una rosa<br />
a este traicionado mundo</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/08/un-poema-de-zbigniew-herbert/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Life happens. Cinco poetas norteamericanos.</title>
		<link>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/08/life-happens-cinco-poetas-norteamericanos/</link>
		<comments>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/08/life-happens-cinco-poetas-norteamericanos/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 13:43:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Círculo de poesía</dc:creator>
				<category><![CDATA[En el mundo]]></category>
		<category><![CDATA[Portada]]></category>
		<category><![CDATA[Portada 3]]></category>
		<category><![CDATA[Charles Simic]]></category>
		<category><![CDATA[Javier Acosta]]></category>
		<category><![CDATA[La vida pasa / Life happens. Cinco poetas norteamericanos]]></category>
		<category><![CDATA[Richard Brautigan]]></category>
		<category><![CDATA[Robert Pinsky y Billy Collins]]></category>
		<category><![CDATA[William Matthews]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://circulodepoesia.com/nueva/?p=9599</guid>
		<description><![CDATA[
El poeta y traductor Javier Acosta, ganador reciente del Premio Nacional de Poesía Aguascalientes, nos ofrece algunas traducciones de su más reciente libro: &#8220;La vida pasa / Life happens. Cinco poetas norteamericanos&#8221; aparecido en Ediciones de Medianoche este año. A continuación poemas de Richard Brautigan, Charles Simic, William Matthews, Robert Pinsky y Billy Collins. 

 
 
 
 
Richard Brautigan
 
Nunca [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://circulodepoesia.com/nueva/wp-content/uploads/2009/01/Javier-Acosta.jpg"><img title="Javier Acosta" src="http://circulodepoesia.com/nueva/wp-content/uploads/2009/01/Javier-Acosta.jpg" alt="Javier Acosta" width="610" height="265" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">El poeta y traductor Javier Acosta, ganador reciente del Premio Nacional de Poesía Aguascalientes, nos ofrece algunas traducciones de su más reciente libro: &#8220;La vida pasa / Life happens. Cinco poetas norteamericanos&#8221; aparecido en Ediciones de Medianoche este año. A continuación poemas de Richard Brautigan, Charles Simic, William Matthews, Robert Pinsky y Billy Collins. </p>
<p><span id="more-9599"></span></p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p style="text-align: center;"><strong>Richard Brautigan</strong></p>
<p align="left"> </p>
<p style="text-align: center;"><strong>Nunca me lo habían hecho tan delicadamente</strong></p>
<p align="left"> </p>
<p align="left">Los dulces jugos de tu boca</p>
<p align="left">son como alcázares bañados en miel.</p>
<p align="left">Nunca me lo habían hecho tan delicadamente.</p>
<p align="left">Posaste un círculo de alcázares</p>
<p align="left">alrededor de mi pene y los remolineaste</p>
<p align="left">como el sol en las alas de los pájaros.</p>
<p> </p>
<p align="left"> </p>
<p align="left"> </p>
<p align="left"> </p>
<p align="left"> </p>
<p align="left"> </p>
<p style="text-align: center;"><strong>William Matthews </strong></p>
<p align="left"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>(de «Poemas de una línea»)</strong></p>
<p align="left"><strong> </strong></p>
<p align="left"><strong> </strong></p>
<p align="left"><strong>Sueño</strong></p>
<p align="left"> </p>
<p align="left">Frontera sin país.</p>
<p align="left"> </p>
<p align="left"> </p>
<p align="left"><strong>Vida espiritual</strong></p>
<p align="left"> </p>
<p align="left">Para estar caliente, construye un iglú.</p>
<p align="left"> </p>
<p align="left"> </p>
<p align="left"> </p>
<p align="left"><strong>Amanecer</strong></p>
<p align="left"> </p>
<p align="left">Insomnio, viejo árbol, ¿cuándo me dejarás caer?</p>
<p align="left"> </p>
<p align="left"> </p>
<p align="left"> </p>
<p align="left"><strong>Eyaculación precoz</strong></p>
<p align="left"> </p>
<p align="left">Lo siento, este poema ha terminado.</p>
<p align="left"><strong> </strong></p>
<p align="left"><strong> </strong></p>
<p align="left"><strong> </strong></p>
<p align="left"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Charles Simic</strong></p>
<p align="left"> </p>
<p style="text-align: center;"><strong>Mi esposa se lleva un dedo a los labios</strong></p>
<p align="left"> </p>
<p align="left">Anochece.</p>
<p align="left">Un solitario autoestopista</p>
<p align="left">Sostiene un letrero hecho en casa.</p>
<p align="left"> </p>
<p align="left">¿Figuras enmascaradas</p>
<p align="left">En torno a una mesa de juegos?</p>
<p align="left">No, espantapájaros en un sembradío.</p>
<p align="left"> </p>
<p align="left">En la casa vecina,</p>
<p align="left">Donde veneran a un gato negro,</p>
<p align="left">Ya no hay luz.</p>
<p align="left"> </p>
<p align="left">Amado Señor, ¿puedes ver</p>
<p align="left">Las pulgas corriendo a resguardarse?</p>
<p align="left">No, no puede ver las pulgas.</p>
<p> </p>
<p align="left"> </p>
<p align="left"><strong> </strong></p>
<p align="left"><strong> </strong></p>
<p align="left"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Robert Pinsky</strong></p>
<p align="left"> </p>
<p style="text-align: center;"><strong>La otra mano</strong></p>
<p align="left"> </p>
<p align="left">La gemela menor,</p>
<p align="left">Cuyos logros</p>
<p align="left">y privilegios han sido soslayados: la que alcanza a tocar</p>
<p align="left">El tatuaje de mi hombro derecho.</p>
<p align="left">Cuando llevo el mitón</p>
<p align="left"> </p>
<p align="left">Siento su peso familiar y sus texturas</p>
<p align="left">Como si la diestra reposara en ella un momento.</p>
<p align="left">Sus enmarañados dedos.</p>
<p align="left"> </p>
<p align="left">La zurda sigue teniendo desventajas</p>
<p align="left">Para expresarse clara</p>
<p align="left">Y correctamente en la escritura.</p>
<p align="left"> </p>
<p align="left">Las comparaciones con su hermana la desalientan</p>
<p align="left">de ponerlo todo y hacer su mejor esfuerzo.</p>
<p align="left"> </p>
<p align="left">Pero aún ella, la pasmada, ha sentido un pecho, un muslo,</p>
<p align="left">Ha estrechado un tobillo o lo más íntimo</p>
<p align="left">De todo, los dedos de una mano.</p>
<p align="left"> </p>
<p align="left">Y puede ser que su toque tembloroso,</p>
<p align="left">Acaso nada más devoto y confidente,</p>
<p align="left">Sea en secreto el mejor bienvenido de los dos.</p>
<p align="left"> </p>
<p align="left">En los Campos Elíseos, donde cada defecto</p>
<p align="left">Será compensado y los últimos</p>
<p align="left">Serán los primeros, ésta guiará hábilmente</p>
<p align="left">Mientras la otra auxiliará.</p>
<p align="left"> </p>
<p align="left">Y así como mi sombra en pos de ese inframundo</p>
<p align="left">La mano derecha también se regocijará ―liberada</p>
<p align="left">Del largo peso de la expectación:</p>
<p align="left">El yugo de la destreza terminará finalmente.</p>
<p align="left"> </p>
<p align="left"><strong> </strong></p>
<p align="left"><strong> </strong></p>
<p align="left"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Billy Collins</strong></p>
<p align="left"> </p>
<p style="text-align: center;"><strong>Leyendo una antología de poemas chinos de la dinastía Sung, hago una pausa para admirar la longitud y claridad de sus títulos</strong></p>
<p align="left">Parece que estos poetas nada ocultan<br />
bajo sus anchas mangas,<br />
dejan ver sus cartas demasiado pronto,<br />
nos dicen antes de la primera línea<br />
si está húmedo o seco,<br />
si es de noche o de día, la temporada en que el hombre está situado,<br />
incluso lo mucho que ha tenido que beber.</p>
<p>Tal vez sea otoño y está mirando a un gorrión.<br />
Tal vez está nevando en una población de hermoso nombre.</p>
<p>«Viendo peonías en el templo de la Buena Fortuna<br />
en la tarde nublada», es uno de Sun Tung Po.<br />
Otro es «Vertiendo agua del río para hervir el té»,<br />
o simplemente<br />
«En una barca, despierto por la noche.»</p>
<p>Y Lu Yu toma el sencillo pastel de arroz, <br />
«En una barca, en una noche de verano<br />
oí el grito de un ave acuática.<br />
Estaba muy triste y parecía decir:<br />
mi mujer es cruel —conmovido, escribí este poema».</p>
<p>No hay un pesado torniquete que debamos empujar:<br />
encabezados como «Vórtice en una cuerda»,<br />
«El cuerno de la neurosis», o lo que sea.<br />
No hay escrita una confusa bienvenida en el tapete de entrada.</p>
<p align="left">En cambio, «Salí una mañana de verano<br />
al oír el sonido de pájaros y de una cascada»<br />
es una cortinilla de cuentas que cepilla mis hombros.</p>
<p>Y «Diez días de lluvia primaveral me han recluido en casa»,<br />
es el sirviente que me enseña la habitación<br />
donde un poeta de escasas barbas<br />
está sentado sobre una estera con una jarra de vino<br />
murmurando algo acerca de las nubes y el viento helado,<br />
algo sobre la pérdida de la salud, algo sobre la pérdida de la amistad.</p>
<p align="left">Qué sencillo me ha puesto entrar aquí,</p>
<p align="left">sentarme en un rincón,</p>
<p align="left">cruzar las piernas como él, y escuchar.</p>
<p align="left"> </p>
<p align="left"> </p>
<p style="text-align: justify;"><em>La vida pasa / Life Happens. Cinco poetas norteamericanos</em>. Traducción y prólogo de Javier Acosta. Ediciones de Medianoche, Zacatecas, 2010, 103 pp.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/08/life-happens-cinco-poetas-norteamericanos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Una traducción de Manoel de Barros</title>
		<link>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/07/una-traduccion-de-manoel-de-barros/</link>
		<comments>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/07/una-traduccion-de-manoel-de-barros/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jul 2010 05:15:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Círculo de poesía</dc:creator>
				<category><![CDATA[En el mundo]]></category>
		<category><![CDATA[Portada]]></category>
		<category><![CDATA[Portada 1]]></category>
		<category><![CDATA[Daniel Orizaga Doguim]]></category>
		<category><![CDATA[Manoel de Barros]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://circulodepoesia.com/nueva/?p=9487</guid>
		<description><![CDATA[El ensayista y traductor Daniel Orizaga Doguim (Querétaro, 1983) nos presenta una versión de la poesía del poeta brasileño Manoel de Barros (Cuiabá, 1916), miembro de la generación del 45.

 
 
Una didáctica de la invención
 
 
I
 
Para palpar las intimidades del mundo es necesario saber:
 
a)      Que el esplendor de la mañana no se abre con cuchillo
b)      La forma en que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://circulodepoesia.com/nueva/wp-content/uploads/2010/07/Manoel-de-Campos.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-9532" title="Manoel de Campos" src="http://circulodepoesia.com/nueva/wp-content/uploads/2010/07/Manoel-de-Campos.jpg" alt="Manoel de Campos" width="610" height="265" /></a>El ensayista y traductor Daniel Orizaga Doguim (Querétaro, 1983) nos presenta una versión de la poesía del poeta brasileño Manoel de Barros (Cuiabá, 1916), miembro de la generación del 45.</p>
<p><span id="more-9487"></span></p>
<p> </p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>Una didáctica de la invención</strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"> </p>
<p align="center">I</p>
<p align="center"> </p>
<p>Para palpar las intimidades del mundo es necesario saber:</p>
<p> </p>
<p>a)      Que el esplendor de la mañana no se abre con cuchillo</p>
<p>b)      La forma en que las violetas preparan su día para morir</p>
<p>c)      Por qué las mariposas de contornos rojos tienen devoción por los túmulos</p>
<p>d)     Si el hombre que toca por la tarde su existencia en un fagote, tiene salvación</p>
<p>e)      Que un río fluyendo entre 2 jacintos carga más ternura que un río fluyendo entre 2 lagartos</p>
<p>f)       Cómo prenderse a la voz de un pez</p>
<p>g)      Cuál es el lado de la noche que se humedece primero.</p>
<p>Etc.</p>
<p>Etc.</p>
<p>Etc.</p>
<p>Desaprender 8 horas por día enseña los principios.</p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center">II</p>
<p> </p>
<p>Desinventar objetos. El peine, por ejemplo.</p>
<p>Dar al peine funciones de no peinar. Hasta que</p>
<p>Quede dispuesto a ser una begonia. O</p>
<p>Una <em>gravanha</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Usar algunas palabras que todavía no tengan idioma.</p>
<p> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center">III</p>
<p align="center"> </p>
<p>Repetir repetir – hasta quedar diferente.</p>
<p>Repetir es un don del estilo.</p>
<p> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center">IV</p>
<p align="center"> </p>
<p>En el Tratado de las Grandezas de lo Ínfimo estaba</p>
<p>Escrito:</p>
<p>Poesía es cuando la tarda es adecuada para</p>
<p>Dalias.</p>
<p>Es cuando</p>
<p>Al lado de un gorrión el día duerme antes.</p>
<p>Cuando el hombre hace su primera lagartija.</p>
<p>Es cuando un trébol asume la noche</p>
<p>Y cuando un sapo engulle a las auroras</p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center">V</p>
<p align="center"> </p>
<p>Hormigas cargadoras entran a la casa de nalgas.</p>
<p> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center">VI</p>
<p align="center"> </p>
<p>Las cosas que no tienen nombre son más pronunciadas por los niños.</p>
<p> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center">VII</p>
<p align="center"> </p>
<p>En el descomienzo era el verbo</p>
<p>Solo después es que veo el delirio del verbo</p>
<p>El delirio del verbo estaba en el comienzo, allá,</p>
<p>Donde el niño dice: <em>Yo escucho la voz</em></p>
<p><em>De los pajaritos.</em></p>
<p>El niño no sabe que el verbo escuchar no</p>
<p>Funciona para color, pero sí para sonido.</p>
<p>Entonces si el niño cambia la función de un</p>
<p>Verbo, delira.</p>
<p>Y pues.</p>
<p>En poesía que es voz de poeta, que es la voz</p>
<p>De hacer nacimientos –</p>
<p>El verbo tiene que contagiarse de delirio.</p>
<p> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center">VIII</p>
<p align="center"> </p>
<p>Un girasol se apropió de Dios: fue en Van Gogh.</p>
<p> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center">IX</p>
<p align="center"> </p>
<p>Para entrar en estado de árbol es necesario</p>
<p>Partir de una indolencia animal de lagarto a las</p>
<p>3 de la tarde, en el mes de agosto.</p>
<p>En dos años la inercia y el <em>mato</em> van a crecer</p>
<p>En nuestra boca.</p>
<p>Sufriremos alguna descomposición lírica hasta</p>
<p>Que el <em>mato</em> salga en la voz</p>
<p> </p>
<p>Hoy deseo el aroma de los árboles.</p>
<p> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center">X</p>
<p align="center"> </p>
<p>No tiene altura el silencio de las piedras.</p>
<p> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center">XI</p>
<p align="center"> </p>
<p>Enfermar de nosotros a la Naturaleza:</p>
<p>-          Arrojar aflicción en las piedras</p>
<p>(Como hizo Rodin).</p>
<p> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center">XII</p>
<p align="center"> </p>
<p>Buscar en el espacio contigüidades verbales es lo</p>
<p>Mismo que prender moscas en el hospicio para</p>
<p>Bañarlas.</p>
<p>Esa es una práctica sin dolor.</p>
<p>Es como estar amanecido a pájaros</p>
<p> </p>
<p>Cualquier defecto vegetal de un pájaro puede</p>
<p>Modificar sus gorjeos.</p>
<p> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center">XIII</p>
<p align="center"> </p>
<p>Las cosas ya no quieren ser vistas por</p>
<p>Personas razonables:</p>
<p>Ellas desean ser miradas de azul –</p>
<p>Que ni un niño que miras de ave.</p>
<p> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center">XIV</p>
<p align="center"> </p>
<p>Poesía es volar fuera del ala.</p>
<p> </p>
<p align="center">XV</p>
<p align="center"> </p>
<p>A los bloques semánticos dar equilibrio. En donde lo</p>
<p>abstracto entre, amarre con alambre. Al lado de</p>
<p>un primal coloque un término erudito. Aplique en</p>
<p>la aridez intumescencias. Acerque una cagada a lo</p>
<p>sublime. Y lo solemne a un pene sucio.</p>
<p> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center">XVI</p>
<p align="center"> </p>
<p>Entra enardecida la lujuria en mí:</p>
<p>¡Ella habrá de acostarse sobre mi cuerpo en toda</p>
<p>la espesura de su boca!</p>
<p>Ahora estoy varado en intermedios.</p>
<p>(¿Estoy pervertido por las castidades? ¿Santificado</p>
<p>por las inmundicias?</p>
<p> </p>
<p>Hay ciertas frases que se iluminan por lo opaco.</p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center">XVII</p>
<p align="center"> </p>
<p>En casa del caracol hasta el sol enmugrece.</p>
<p> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center">XVIII</p>
<p align="center"> </p>
<p>Las cosas de la tierra le daban gala.</p>
<p>Si cayera un azul en el horizonte su ojo</p>
<p>entonaría.</p>
<p>Todos le enseñaban inútilmente</p>
<p>Las aves hacían mierda en sus cabellos. </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center">XIX</p>
<p align="center"> </p>
<p>El río que doblaba detrás de nuestra casa</p>
<p>era la imagen de un vidrio blando que doblaba</p>
<p>detrás de nuestra casa.</p>
<p>Pasó un hombre y dijo después: Esa vuelta</p>
<p>que el río da por detrás de su casa se llama</p>
<p>ensenada.</p>
<p>No era ya la imagen de una cobra de vidrio</p>
<p>que daba vuelta detrás de casa.</p>
<p>Era una ensenada.</p>
<p>Creo que el nombre empobreció la imagen.</p>
<p align="right"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center">XX</p>
<p align="center"> </p>
<p>Me acuerdo de un niño repitiendo las tardes en ese jardín.</p>
<p> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center"> </p>
<p align="center">XXI</p>
<p align="center"> </p>
<p>Me ocupo bastante con lo que desconozco.</p>
<p>Soy un esclavo erudito en diccionarios.</p>
<p>Tengo apenas 100 palabras.</p>
<p>Por lo menos una vez al día acudo al <em>Morais*</em></p>
<p>o al <em>Viterbo</em> **-</p>
<p>para enmendar mi ignorancia,</p>
<p>            que solo aumenta.</p>
<p>Desgasto mi erudición arrancando de los almanaques</p>
<p> - Ser o no ser, de eso se trata.</p>
<p>O en la puerta de los cementerios:</p>
<p>- Recuerda que polvo eres y en polvo te convertirás.</p>
<p>O en el verso de las pequeñas hojas:</p>
<p>- Conócete a ti mismo.</p>
<p>O en la boca de la plebe,</p>
<p>- Lo que no termina en el mundo es estupidez</p>
<p>y palo seco.</p>
<p>Etc.</p>
<p>Etc.</p>
<p>Etc.</p>
<p> </p>
<p>Mayor que el infinito es la encomienda.</p>
<p> </p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>* Antonio de Silva Morais (1757- 1924) Lexicógrafo y gramático autor del <em>Dicionário da Língua Portuguesa. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>** Frei Joaquim de Santa Rosa de Viterbo (1744-1822) Lexicógrafo autor de <em>Elucidário das Palavras, Termos y Frases Que em Portugal Antigamente se Usavam.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/07/una-traduccion-de-manoel-de-barros/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La belle dame sans merci, versión de Milton Medellín.</title>
		<link>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/07/la-belle-dame-sans-merci-version-de-milton-medellin/</link>
		<comments>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/07/la-belle-dame-sans-merci-version-de-milton-medellin/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jul 2010 19:34:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Círculo de poesía</dc:creator>
				<category><![CDATA[En el mundo]]></category>
		<category><![CDATA[Portada]]></category>
		<category><![CDATA[Portada 1]]></category>
		<category><![CDATA[John Keats]]></category>
		<category><![CDATA[La belle dame sans merci]]></category>
		<category><![CDATA[Milton Medellín]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://circulodepoesia.com/nueva/?p=9509</guid>
		<description><![CDATA[
El poeta, ensayista y traductor Milton Medellín nos ofrece una versión de &#8220;La belle dame sans merci&#8221; de John Keats (1795-1821), un clásico de la poesía del mundo.

 
La Belle Dame Sans Merci 
 
Ballad.
I


O WHAT can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has wither’d from the lake,
And no birds sing.
 
 
II


O what can ail thee, knight-at-arms!
So haggard [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://circulodepoesia.com/nueva/wp-content/uploads/2009/05/Cornejo.jpg"><img title="Cornejo" src="http://circulodepoesia.com/nueva/wp-content/uploads/2009/05/Cornejo.jpg" alt="Cornejo" width="610" height="265" /></a></p>
<p>El poeta, ensayista y traductor Milton Medellín nos ofrece una versión de &#8220;La belle dame sans merci&#8221; de John Keats (1795-1821), un clásico de la poesía del mundo.</p>
<p><span id="more-9509"></span></p>
<p> </p>
<p align="center"><strong>L</strong><strong>a Belle Dame</strong><strong> Sans Merci </strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><em>Ballad.</em></p>
<p align="center"><strong>I</strong></p>
<p><strong><br />
</strong><br />
O WHAT can ail thee, knight-at-arms,<br />
Alone and palely loitering?<br />
The sedge has wither’d from the lake,<br />
And no birds sing.</p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>II</strong></p>
<p><strong><br />
</strong><br />
O what can ail thee, knight-at-arms!<br />
So haggard and so woe-begone?<br />
The squirrel’s granary is full,<br />
And the harvest’s done.</p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>III</strong></p>
<p>I see a lily on thy brow<br />
With anguish moist and fever dew,<br />
And on thy cheeks a fading rose<br />
Fast withereth too.</p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>IV</strong></p>
<p>I met a lady in the meads,<br />
Full beautiful &#8211; a faery’s child,<br />
Her hair was long, her foot was light,<br />
And her eyes were wild.</p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>V</strong></p>
<p>I made a garland for her head,<br />
And bracelets too, and fragrant zone;<br />
She look’d at me as she did love,<br />
And made sweet moan.</p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>VI</strong></p>
<p>I set her on my pacing steed,<br />
And nothing else saw all day long,<br />
For sidelong would she bend, and sing<br />
A faery’s song.</p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>VII</strong></p>
<p>She found me roots of relish sweet,<br />
And honey wild, and manna dew,<br />
And sure in language strange she said -<br />
«I love thee true.»</p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>VIII</strong></p>
<p><strong><br />
</strong><br />
She took me to her elfin grot,<br />
And there she wept, and sigh’d fill sore,<br />
And there I shut her wild wild eyes<br />
With kisses four.</p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>IX</strong></p>
<p>And there she lulled me asleep,<br />
And there I dream’d &#8211; Ah! woe betide!<br />
The latest dream I ever dream’d<br />
On the cold hill’s side.</p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>X</strong></p>
<p><strong><br />
</strong><br />
I saw pale kings and princes too,<br />
Pale warriors, death-pale were they all;<br />
They cried &#8211; «La Belle Dame sans Merci<br />
Hath thee in thrall!»</p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>XI</strong></p>
<p><strong><br />
</strong><br />
I saw their starved lips in the gloam,<br />
With horrid warning gaped wide,<br />
And I awoke and found me here,<br />
On the cold hill’s side.</p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>XII</strong></p>
<p>And this is why I sojourn here,<br />
Alone and palely loitering,<br />
Though the sedge is wither’d from the lake,<br />
And no birds sing.</p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>La Belle Dame</strong><strong> Sans Merci</strong></p>
<p align="center"><strong> </strong><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>I</strong></p>
<p> </p>
<p>¿De qué adoleces, caballero,</p>
<p>tan sólo y pálido vagando?</p>
<p>Del lago el junco se ha secado,</p>
<p>y no cantan los pájaros.</p>
<p> </p>
<p><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>II</strong></p>
<p> </p>
<p>¿De qué adoleces, caballero,</p>
<p>desmejorado y miserable?</p>
<p>La ardilla ha llenado su granero,</p>
<p>se ha dado la cosecha.</p>
<p> </p>
<p><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>III</strong></p>
<p> </p>
<p>Un lirio veo sobre tu frente</p>
<p>de helada angustia y fiebre en vaho,</p>
<p>y en tus mejillas una rosa</p>
<p>también se ha marchitado.</p>
<p> </p>
<p><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>IV</strong></p>
<p> </p>
<p>Traté a una dama en la pradera,</p>
<p>hermosa y bella &#8211; un hada niña.</p>
<p>De pelo largo y pies ligeros,</p>
<p>salvaje la mirada.</p>
<p> </p>
<p><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>V</strong></p>
<p> </p>
<p>Tejí guirnaldas en su frente,</p>
<p>pulsera y cinto perfumados.</p>
<p>Y me miró cual si me amara,</p>
<p>gimiendo dulcemente.</p>
<p> </p>
<p><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>VI</strong></p>
<p> </p>
<p>En mi corcel la hube sentado,</p>
<p>y en todo el día no vi más nada.</p>
<p>Pues de soslayo ella entonó,</p>
<p>una canción de hadas.</p>
<p> </p>
<p><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>VII</strong></p>
<p> </p>
<p>Halló por mí raíces dulces,</p>
<p>y miel silvestre y maná fresco.</p>
<p>Y en una extraña lengua dijo:</p>
<p>“En verdad que te amo.”    </p>
<p> </p>
<p><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>VIII</strong></p>
<p> </p>
<p>Y me llevó a su cueva de elfos,</p>
<p>cayó en lamentos y sollozos.</p>
<p>Y yo cerré sus fieros ojos,</p>
<p>con abundantes besos.</p>
<p> </p>
<p><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>IX</strong></p>
<p> </p>
<p>Y me arrulló hasta que dormí,</p>
<p>y ahí soñé lo más horrible</p>
<p>que haya soñado alguna vez,</p>
<p>en esta fría ladera.</p>
<p> </p>
<p><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>X</strong></p>
<p> </p>
<p>Vi Reyes pálidos, Princesas,</p>
<p>Guerreros: todos cadavéricos,</p>
<p>gemían: “la bella dama sin</p>
<p>piedad te tiene preso.”</p>
<p> </p>
<p><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>XI</strong></p>
<p> </p>
<p>Hambrientos labios en las sombras,</p>
<p>me dieron su hórrida advertencia.</p>
<p>Y desperté: me encontré aquí,</p>
<p>en esta fría ladera.    </p>
<p> </p>
<p><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>XII</strong></p>
<p> </p>
<p>He ahí el porqué aquí permanezco,</p>
<p>tan sólo y pálido vagando.</p>
<p>Si bien del lago el junco se ha secado,</p>
<p>y no cantan los pájaros.</p>
<p> </p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Versión al español: Milton Medellín  </strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/07/la-belle-dame-sans-merci-version-de-milton-medellin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un poema de Thomas Merton</title>
		<link>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/07/un-poema-de-thomas-merton/</link>
		<comments>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/07/un-poema-de-thomas-merton/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 04:50:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Círculo de poesía</dc:creator>
				<category><![CDATA[En el mundo]]></category>
		<category><![CDATA[Portada]]></category>
		<category><![CDATA[Portada 3]]></category>
		<category><![CDATA[Milton Medellín]]></category>
		<category><![CDATA[Thomas Merton]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://circulodepoesia.com/nueva/?p=9280</guid>
		<description><![CDATA[A continuación presentamos un poema de Thomas Merton (1915-1967), maestro de Ernesto Cardenal, en versión del poeta y ensayista potosino Milton Medellín.

 
Be still.
Listen to the stones of the wall.
Be silent, they try
to speak your
name.
Listen
to the living walls.
Who are you?
Who
are you? Whose
silence are you?
Who (be quiet)
are you (as these stones
are quiet). Do not
think of what you are
still [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://circulodepoesia.com/nueva/wp-content/uploads/2010/07/Thomas-Merton.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-9331" title="Thomas Merton" src="http://circulodepoesia.com/nueva/wp-content/uploads/2010/07/Thomas-Merton.jpg" alt="Thomas Merton" width="610" height="265" /></a>A continuación presentamos un poema de Thomas Merton (1915-1967), maestro de Ernesto Cardenal, en versión del poeta y ensayista potosino Milton Medellín.</p>
<p><span id="more-9280"></span></p>
<p> </p>
<p>Be still.<br />
Listen to the stones of the wall.<br />
Be silent, they try<br />
to speak your</p>
<p>name.<br />
Listen<br />
to the living walls.</p>
<p>Who are you?<br />
Who<br />
are you? Whose<br />
silence are you?</p>
<p>Who (be quiet)<br />
are you (as these stones<br />
are quiet). Do not<br />
think of what you are<br />
still less of<br />
what you may one day be.</p>
<p>Rather<br />
be what you are (but who?)<br />
be the unthinkable one<br />
you do not know.</p>
<p>O be still, while<br />
you are still alive,<br />
and all things live around you</p>
<p>speaking (I do not hear)<br />
to your own being,<br />
speaking by the unknown<br />
that is in you and in themselves.</p>
<p>“I will try, like them<br />
to be my own silence:<br />
and this is difficult. The whole<br />
world is secretly on fire. The stones<br />
burn, even the stones they burn me.<br />
How can a man be still or<br />
listen to all things burning?<br />
How can he dare to sit with them<br />
when all their silence is on fire?”</p>
<p> </p>
<p>***</p>
<p> </p>
<p align="center"><strong>En Silencio</strong></p>
<p> </p>
<p>Aguarda.</p>
<p>Escucha las piedras del muro.</p>
<p>Permanece en silencio, ellas tratan</p>
<p>de decir tu nombre.</p>
<p> </p>
<p>Escucha</p>
<p>a las paredes vivientes.</p>
<p> </p>
<p>¿Quién eres?</p>
<p>¿Quién</p>
<p>eres tú? ¿El silencio</p>
<p>de quién eres?</p>
<p> </p>
<p>Quién (permanece callado)</p>
<p>eres tú (así como estas piedras</p>
<p>permanecen calladas).</p>
<p>No pienses sobre aquello que eres</p>
<p>menos</p>
<p>de lo que podrías ser algún día.</p>
<p> </p>
<p>Mejor aún</p>
<p>sé lo que tú eres (¿pero quién?)</p>
<p>sé aquello impensable</p>
<p>que desconoces.</p>
<p> </p>
<p>O aguarda, mientras</p>
<p>sigas vivo,</p>
<p>y todas las cosas que viven</p>
<p>alrededor tuyo</p>
<p>hablando (yo no escucho)</p>
<p>hacia tu ser más propio,</p>
<p>hablando por lo desconocido</p>
<p>que está en ti y en ellas mismas.</p>
<p> </p>
<p>“Trataré, como ellas</p>
<p>de ser mi silencio:</p>
<p>y es difícil. El mundo entero está</p>
<p>secretamente en llamas.</p>
<p>Las piedras queman,</p>
<p>aún las piedras queman.</p>
<p>¿Cómo puede un hombre aguardar</p>
<p>o escuchar a las cosas quemándose?</p>
<p>¿Cómo puede atreverse a sentarse con ellas</p>
<p>cuando todo su silencio está en llamas?”</p>
<p> </p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Versión al español: Milton Medellín</strong></p>
<p> </p>
<p> <strong>Datos vitales</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Nació en Francia. Su padre era originario de Nueva Zelanda y su madre, de Estados Unidos.  Estudió en la Universidad de Cambridge y en la Universidad de Columbia. En 1941, ingresó en el monasterio trapense de Nuestra Señora de Getsemaní en Kentucky. Se ordenó sacerdote en 1949 y adoptó el nombre de padre Luis. Algunos de sus poemarios son  <em>Figuras para un Apocalipsis</em> (1947), <em>Las lágrimas de los leones ciegos</em> (1949) y <em>Las islas extranjeras</em> (1957). Merton se convirtió en un escritor contemplativo y se abrió al diálogo con otras religiones, apoyando causas como el pacifismo y los movimientos anti-racistas. En 1959 conoció al sacerdote y poeta nicaragüense Ernesto Cardenal al arribar éste al monasterio. Después del regreso de Cardenal a Nicaragua, Merton sostuvo con él una activa correspondencia epistolar hasta su muerte, la relación que se dio entre ellos, fue de padre espiritual y devoto. Murió en un accidente en 1968 mientras asistía a una conferencia entre cristianos y budistas en Bangkok. Se encuentra sepultado en el monasterio de Getsemaní.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/07/un-poema-de-thomas-merton/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poemas de Vera Pavlova</title>
		<link>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/06/poemas-de-vera-pavlova/</link>
		<comments>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/06/poemas-de-vera-pavlova/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Jun 2010 21:08:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Círculo de poesía</dc:creator>
				<category><![CDATA[En el mundo]]></category>
		<category><![CDATA[Portada]]></category>
		<category><![CDATA[Portada 1]]></category>
		<category><![CDATA[Valeria Guzmán]]></category>
		<category><![CDATA[Vera Pavlova]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://circulodepoesia.com/nueva/?p=9079</guid>
		<description><![CDATA[
A continuación presentamos algunos poemas de Vera Pavlova (Moscú, 1963), en traducción de la poeta Valeria Guzmán.

 
(зимой – животное)
 
зимой &#8211; животное
весной &#8211; растение
летом &#8211; насекомое
осенью &#8211; птица
все остальное время я женщина
 
 
 
(En el invierno un animal)
 
En el invierno- un animal
En la primavera- una planta
En el otoño- un ave
El resto del tiempo soy una mujer
 
 
 
 
(Глаза мои)
 
Глаза мои
почему вы [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://circulodepoesia.com/nueva/wp-content/uploads/2010/06/pavlova.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-9140" title="pavlova" src="http://circulodepoesia.com/nueva/wp-content/uploads/2010/06/pavlova.jpg" alt="pavlova" width="610" height="265" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">A continuación presentamos algunos poemas de Vera Pavlova (Moscú, 1963), en traducción de la poeta Valeria Guzmán.</p>
<p><span id="more-9079"></span></p>
<p> </p>
<p align="center"><strong>(зимой – животное)</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>зимой &#8211; животное<br />
весной &#8211; растение<br />
летом &#8211; насекомое<br />
осенью &#8211; птица<br />
все остальное время я женщина</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>(En el invierno un animal)</strong></p>
<p> </p>
<p>En el invierno- un animal</p>
<p>En la primavera- una planta</p>
<p>En el otoño- un ave</p>
<p>El resto del tiempo soy una mujer</p>
<p> </p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>(Глаза мои)</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>Глаза мои</p>
<p>почему вы грустные </p>
<p>я же веселая</p>
<p>слова мои</p>
<p>почему вы грубые</p>
<p>я же нежная</p>
<p>дела мои</p>
<p>почему вы глупи</p>
<p>я же умная</p>
<p>друзья мои</p>
<p>почему вы мертвые</p>
<p>я же сильная</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>(Ojos míos)</strong></p>
<p> </p>
<p>Ojos míos</p>
<p>por qué están tristes</p>
<p>a pesar de que me siento alegre</p>
<p>palabras mías</p>
<p>por qué son tan ásperas</p>
<p>a pesar de que soy tierna</p>
<p>actos míos</p>
<p>por qué son tan estúpidos</p>
<p>a pesar de que soy inteligente </p>
<p>amigos míos</p>
<p>por qué están agotados</p>
<p>a pesar de que soy fuerte</p>
<p> </p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>(Юная спит так)</strong></p>
<p> </p>
<p>юная спит так</p>
<p>будто кому-то снится</p>
<p>взрослая спит так</p>
<p>будто завтра война</p>
<p>старая спит так</p>
<p>будто дастаточно притвориться</p>
<p>мертвой и смерть пройдет</p>
<p>дальней околицей сна </p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>(La joven duerme así)</strong></p>
<p> </p>
<p>la joven duerme así</p>
<p>como si alguien estuviese soñándola</p>
<p>la mujer duerme así</p>
<p>como si mañana fuese a estallar una guerra</p>
<p>la anciana duerme así</p>
<p>como si bastara fingirse muerta</p>
<p>lo muerto y la muerte pasan</p>
<p>más allá del sueño </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>(Tак полно)</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>Tак полно</p>
<p>Чувствую твою плоть</p>
<p>во мне,</p>
<p>что вовсе</p>
<p>не чувствую твою плоть</p>
<p>на мне.</p>
<p>Или ты весь</p>
<p>во мне,</p>
<p>вещь-во-мне?</p>
<p>Или ты весь</p>
<p>вовне</p>
<p>и кажешься мне?</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>(Plena)</strong></p>
<p> </p>
<p>Plena</p>
<p>siento tu carne  </p>
<p>tan dentro de mí,</p>
<p>que ya no la siento</p>
<p>sobre mí</p>
<p>en absoluto.</p>
<p>¿Acaso estás todo tú</p>
<p>dentro de mí?,</p>
<p>¿objeto-en-mí?</p>
<p>¿O estás</p>
<p>fuera</p>
<p>y sólo te imaginé?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/06/poemas-de-vera-pavlova/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Foja de Poesía No 205: Emilio Coco</title>
		<link>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/06/foja-de-poesia-no-205-emilio-coco/</link>
		<comments>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/06/foja-de-poesia-no-205-emilio-coco/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jun 2010 04:45:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Círculo de poesía</dc:creator>
				<category><![CDATA[En el mundo]]></category>
		<category><![CDATA[Fojas de Poesía]]></category>
		<category><![CDATA[Portada]]></category>
		<category><![CDATA[Portada 2]]></category>
		<category><![CDATA[Emilio Coco]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía italiana actual]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://circulodepoesia.com/nueva/?p=9144</guid>
		<description><![CDATA[
A continuación presentamos algunos textos del poeta italiano Emilio Coco (1940). Es hispanista, traductor y editor. Entre las muchas distinciones y premios que ha recibido sobresalen el “Premio Annibal Caro” y el “Premio Proa a la trayectoria poética”. En 2003 el rey de España Juan Carlos I, le otorgó la encomienda con placa de la orden civil [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://circulodepoesia.com/nueva/wp-content/uploads/2010/06/emilio-coco.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-9145" title="emilio coco" src="http://circulodepoesia.com/nueva/wp-content/uploads/2010/06/emilio-coco.jpg" alt="emilio coco" width="610" height="265" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">A continuación presentamos algunos textos del poeta italiano Emilio Coco (1940). Es hispanista, traductor y editor. Entre las muchas distinciones y premios que ha recibido sobresalen el “Premio Annibal Caro” y el “Premio Proa a la trayectoria poética”. En 2003 el rey de España Juan Carlos I, le otorgó la encomienda con placa de la orden civil de Alfonso X el Sabio.</p>
<p><span id="more-9144"></span></p>
<p align="center"><strong>EMILIO COCO</strong></p>
<p align="center">(San Marco in Lamis, Italia, 1940)</p>
<p align="center"> </p>
<p> </p>
<p style="text-align: right;">                                           A mi hermano Michele</p>
<p style="text-align: right;">                                           poeta y traductor de poetas latinos y griegos, muerto</p>
<p style="text-align: right;">el 23 de agosto de 2008, a las 21,45 horas, de cáncer  cerebral.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p>(Fragmentos)</p>
<p> </p>
<p>DUERMES desparramado entre las sábanas</p>
<p>con los pies empotrados en la barra,</p>
<p>resbalando hacia abajo la cabeza.</p>
<p>A veces te despiertas y sonríes</p>
<p>cuando te hablo de yambos y anapestos.</p>
<p>Queda un rincón en tu cerebro enfermo</p>
<p>para Catulo  y los poetas griegos.</p>
<p align="center"> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p>LLEGAR al veintidós es un enredo</p>
<p>de pasillos, rincones engañosos.</p>
<p>Me pierdo fácilmente y me dirijo</p>
<p>al punto de salida. La enfermera</p>
<p>me ve titubeante y me acompaña</p>
<p>amablemente hasta aquel recodo</p>
<p>que me conduce recto hasta tu cuarto.</p>
<p>Ha venido esta noche, ha colocado</p>
<p>el goteo en la barra. Es manitol,</p>
<p>le calmará el dolor durante un rato.</p>
<p>Se encoge de hombros, finge desconsuelo,</p>
<p>baja la cama y pide que le ayude</p>
<p>a incorporarte: Para que descanse.</p>
<p>Te acomoda despacio en la almohada</p>
<p>la cabeza, te acerca el brazo al cuerpo</p>
<p>que ya no reacciona. Hasta la puerta</p>
<p>la sigues con tus ojos refulgentes.</p>
<p>Es muy guapa. Tendrá unos veinte años.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p>GRISES las sienes, cana la cabeza.</p>
<p>Poco tiempo te queda, mas no temes</p>
<p>al Tártaro infeliz, pues todavía</p>
<p>el amor te seduce con sus juegos.</p>
<p> </p>
<p>Estas cosas cantabas hasta ayer</p>
<p>y brindando por Venus te encendías</p>
<p>al leer esos versos de Mimnermo</p>
<p>en torno a la vejez, donde se lee:</p>
<p>¿Cómo puede la vida sin amor</p>
<p>ser venturosa? Efímero es el fruto</p>
<p>de nuestra juventud. Sólo un instante</p>
<p>y ya queda la muerte para siempre.</p>
<p> </p>
<p>Yaces en una cama condenado</p>
<p>por un mal incurable. Intensa niebla</p>
<p>te envuelve la memoria y la mirada.</p>
<p>Te llevé los “Quaderni della Valle”</p>
<p>con poemas de Safo y Anacreonte</p>
<p>y con voz apagada me dijiste:</p>
<p>No los conozco. Nunca los he visto.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p>NO LE damos espacio. Nos cerramos</p>
<p>alrededor del lecho. Somos cinco:</p>
<p>Maria, Grazia, Lucia, Angelo y yo.</p>
<p>Con los ojos abiertos resistamos</p>
<p>hasta el alba, y aún más si es necesario,</p>
<p>y otro día, y aún otro, y otra noche</p>
<p>y formemos un dique, una barrera</p>
<p>para obstruirle el paso, vigilemos.</p>
<p>Es un bicho invisible a simple vista</p>
<p>y sin embargo pica como víbora.</p>
<p>Si encuentra una rendija, una fisura,</p>
<p>una mínima grieta, una quebraja,</p>
<p>se lanza como halcón y no perdona.</p>
<p>Hagamos, pues, un muro con los cuerpos,</p>
<p>un altísimo muro inexpugnable</p>
<p>de prisión o castillo medieval.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p>HA QUEDADO de ti sólo el suspiro.</p>
<p>Un inmenso suspiro tenebroso</p>
<p>que te destroza el pecho hasta la ingle.</p>
<p>En la nariz el tubo del oxígeno</p>
<p>y la bolsa de hielo en la cabeza.</p>
<p>Ya no salen las gotas del goteo,</p>
<p>con fiebre de cuarenta ya dos días,</p>
<p>el cuerpo frío, las uñas moradas.</p>
<p>Se agarra fuerte a ti la miserable,</p>
<p>exhibiendo su rictus victorioso</p>
<p>en el silencio incrédulo del cuarto.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p>DEJADME ya con ellos, con mis muertos.</p>
<p>Con tía Franca y su tímida sonrisa</p>
<p>dentro del marco oval de oro falso,</p>
<p>que se angustia las veces que no acudo</p>
<p>a la cita habitual de cada sábado.</p>
<p>Debajo está tía Gina que ha llegado</p>
<p>en enero de este año a mi despecho,</p>
<p>sin avisarme se marchó en el día</p>
<p>del bautismo de Alessio. No debías</p>
<p>hacerme esta injusticia. Te he llorado</p>
<p>encerrado en mi cuarto en Espinardo</p>
<p>mientras comían paella con mariscos</p>
<p>y brindaban con cava catalán.</p>
<p>Un poco más arriba están mis padres,</p>
<p>él con trinchera y el cabello espeso,</p>
<p>ella con traje negro, demacrada.</p>
<p>Finalmente, lindando con el techo,</p>
<p>reunidos todos en el mismo nicho,</p>
<p>la madre y dos hermanos de las tías,</p>
<p>el abuelo Michele que leía,</p>
<p>para pasar el tiempo, la Gaceta</p>
<p>mascando caramelos que compraba</p>
<p>con el diario en el bar de calle Roma.</p>
<p>Para ti hemos guardado el mejor sitio,</p>
<p>a la vista de todos, en el centro.</p>
<p>Faltan sólo la lápida y la foto.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p>Y TUS libros ¿qué harán en el estudio?</p>
<p>Así es como llamabas al garaje</p>
<p>de unos sesenta metros que compraste</p>
<p>para hospedarlos todos a la vista</p>
<p>en brillantes estantes alineados</p>
<p>en las paredes hasta el cielorraso.</p>
<p>Sentado tras la mesa, con cuidado</p>
<p>los ibas anotando en un cuaderno</p>
<p>con tu bonita y nítida grafía,</p>
<p>tardaré mucho tiempo, tengo tantos,</p>
<p>nunca los he contado. ¿Veinte mil?</p>
<p>Creo que aún más. Si vienes a ayudarme</p>
<p>dentro de un mes los ficharemos todos.</p>
<p>¿Advertirá la falta alguno de ellos</p>
<p>de una caricia leve por su lomo?</p>
<p>¿Te llorarán los clásicos latinos,</p>
<p>tu querido Catulo, sobre todo?</p>
<p>Lo habías puesto en la última repisa,</p>
<p>enfrente de la mesa. Te bastaba</p>
<p>levantar la cabeza, asegurarte</p>
<p>de su presencia tranquilizadora.</p>
<p>Os contemplabais con los ojos lánguidos</p>
<p>de dos enamorados incurables.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p><strong>Datos vitales</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Emilio Coco (San Marco in Lamis, Italia, 1940). Es hispanista, traductor y editor. Entre sus trabajos más recientes destacan: <em>Antologia della poesia basca </em>(Crocetti, Milán, 1994), tres volúmenes de <em>Teatro spagnolo contemporaneo</em> (Edizioni dell’Orso, Alessandria, 1998-2004), <em>El fuego y las brasas. Poesía italiana contemporánea </em>(Sial, Madrid, 2001), <em>Los poetas vengan a los niños </em>(Sial, Madrid, 2002), <em>Poeti spagnoli contemporanei </em>(Edizioni dell’Orso, Alessandria, 2008), <em>Jardines secretos </em>(Sial, Madrid, 2008) y <em>Antologia dell’antologia messicana contemporanea </em>(Sentieri Meridiani, Foggia, 2009). Como poeta ha publicado: <em>Profanazioni </em>(Levante, Bari, 1990), <em>Le parole di sempre </em>(Amadeus, Cittadella, 1994), <em>La memoria del vuelo</em> (Sial, Madrid, 2002), <em>Fingere la vita </em>(Caramanica editore, Marina di Minturno, 2004), <em>Contra desilusiones y tormentas </em>(Ediciones Fósforo, México, 2007), <em>Il tardo amore </em>(LietoColle, Falloppio, 2008, Premio Caput Gauri 2008, traducido al español, al gallego y al portugués), <em>Il dono della notte</em> (Passigli, Firenze, 2009, Premio Città di Garessio 2009) y algunas “plaquettes”. Entre las muchas distinciones y premios que ha recibido sobresalen el “Premio Annibal Caro” y el “Premio Proa a la trayectoria poética”. En 2003 el rey de España Juan Carlos I, le otorgó la encomienda con placa de la orden civil de Alfonso X el Sabio.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://circulodepoesia.com/nueva/2010/06/foja-de-poesia-no-205-emilio-coco/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
