Piter Riley

Presentamos, en versión del poeta y traductor español Mario Domínguez Parra, un acercamiento al trabajo del poeta británico Piter Riley (Manchester, 1940). Es editor de la Fortnightly Review. Es autor de más de una decena de poemarios. En 2012 recibió el Cholmondeley Award. Domínguez Parra (Alicante, 1972) tradujo a W.S. Merwin para Vaso Roto.

 

 

 

 

 TROZOS Y PEDAZOS RECOGIDOS EN ABRIL DE 2007

o SEIS DÍAS EN LA TOSCANA CON ROGER LANGLEY

 

 

 

 

Sunday

 

The depth of incision into the stone: the degree of power exercised.

The balance and turn of the perceiving body, in attendance,

carved, light or deep, by the nervous system. There

shall be no rulers. We shall make our own ways.

In the middle, the three attendants hang their heads.

 

 

 

 

 

Domingo

 

Profundidad de la incisión en la piedra: el grado de poder ejercido.

Equilibrio y giro del cuerpo perceptivo, de guardia,

tallado, suave o profundo, por el sistema nervioso. No

habrá gobernantes. Fabricaremos nuestros propios caminos.

En medio, los tres guardas bajan la cabeza.

 

 

 

 

 

Monday

 

O world world, you disappoint us.

The gentle green hills and the forced labour.

Later reassured by

I gettatelli, the abandoned children,

the bronze angels that carry you into what you are.

 

 

 

 

Lunes

 

Oh mundo, mundo, nos decepcionas.

Las amables colinas verdes y los trabajos forzados.

Más tarde tranquilizados por

I gettatelli, los niños expósitos,

los broncíneos ángeles que te llevan a lo que eres.

 

 

 

 

 

Monday

 

Sienese: free play of detail within market-led formalities.

Perhaps not a very good idea.

Some of these Madonnas are nursing dolls or piglets!

 

 

 

 

Lunes

 

Sienesa: libre asociación del detalle en requisitos de mercado.

Quizás no una buena idea.

¡Algunas de estas Madonas cuidan de muñecas o lechones!

 

 

 

 

 

Tuesday

 

Paradisal sight, which extends to infinity.

Arcades, stars, shadows, the eyes staring through us. There shall be

no more wars. The blood-light, the focus.

 

 

 

 

 

Martes

 

Vista paradisíaca, que se extiende hasta el infinito.

Arcadas, estrellas, sombras, los ojos que miran a nuestro través. No habrá

más guerras. Sangre-luz, el objetivo.

 

 

 

 

 

Wednesday

 

No mystery, no symbol.

We hope for messages.

The birds flock across the sky.

 

 

 

 

Miércoles

 

Ni misterio, ni símbolo.

Esperamos mensajes.

Pájaros en bandadas por el cielo.

 

 

 

 

 

Wednesday

 

The great forehead, the downcast gaze,

the head held high, the rich lips,

the interior pain, that never dies, of this,

queen of this.

 

 

 

 

Miércoles

 

Frente grande, mirada gacha,

testa en alto, labios carnosos,

dolor interior, que nunca muere, de esto,

reina de esto.

 

 

 

 

Thursday

 

Paradisal sight, halted at a wall

of blue-streaked marble.

 

Love as focused as my eye muscles can make it

to a sky-streaked terminal.

 

 

 

 

Jueves

 

Vista paradisíaca, quieta ante un marmóreo

muro de rayas azules.

 

El amor tan centrado como mis músculos oculares puedan situarlo

sobre un borne de rayas célicas.

 

 

 

 

Thursday

 

A landscape which is a state of mind

but not always the same state of mind.

 

This evening a proud antagonism

an anchorage, in dark green grass.

 

A pause in anxiety,

A painting.

 

 

 

 

Jueves

 

Un paisaje que es un estado mental

pero no siempre el mismo estado mental.

 

Esta tarde un orgulloso antagonismo

un ancla, en oscura hierba verde.

 

Una pausa en la ansiedad,

Una pintura.

 

 

 

 

 

Friday

 

Elliptical settlements on hilltops with small churches.

Alternating bands of white and red stone.

Pigeon flutters in the tree-top,

serin sings from the thicket. Somewhere else,

sad dancing, in couples. There is

Only one end. A circular window

in a chequerwork of white and red stone.

 

 

 

 

 

Viernes

 

Elípticos enclaves en cumbres con pequeñas iglesias.

Franjas alternativas de piedras blancas y rojas.

Paloma que revolotea sobre la copa de un árbol,

verdecillo que canta desde el bosque. En algún otro lugar,

triste baile en parejas. Sólo hay

Un final. Una ventana circular

en un emparrillado de piedra blanca y roja.

 
 
 
 
 
 
 
Datos vitales
 

El poeta y traductor inglés Peter Riley nació en 1940 en Stockport, cerca de Manchester. Después de un año vendiendo mobiliario de cocina y lámparas en centros comerciales de Manchester, se matriculó en Lengua y Literatura Inglesas en Pembroke College, Cambridge. Para su tesis doctoral eligió la obra del novelista y cuentista T.F. Powys, para lo cual se mudó primero a Hastings, donde la familia Powys tenía una gran cantidad de manuscritos inéditos, y luego a Hove, donde trabajó a tiempo parcial en su tesis, en la Universidad de Sussex, mientras trabajaba ocasionalmente como conductor de guaguas y profesor de idiomas.  En 1969 consiguió un trabajo como profesor en la Universidad de Odense, en Dinamarca, donde permaneció hasta 1972. Tras volver a Inglaterra, trabajó en una tesis sobre la obra del poeta estadounidense Jack Spicer, supervisada por el también poeta Roy Fisher. Desde 1978 hasta 2005 trabajó como librero, especializado en la venta por correspondencia de libros de poesía de segunda mano.