Biblioteca SEP Centenaria: En el ombligo de la luna. Antología de poetas del mundo

Círculo de Poesía organiza cada año el Encuentro Internacional de Poesía CDMX en el que han participado más de 200 poetas de los cinco continentes. Cada año se publican libros individuales de varios de estos poetas así como una antología que contiene una selección de poemas de cada uno de los invitados. En el año 2015 se publicó En el ombligo de la luna. Antología de poetas del mundo, con 43 voces fundamentales de diversas tradiciones. En este 2021 y a 100 años de la fundación de la Secretaría de Educación Pública en México, este libro fue seleccionado para formar parte de la Biblioteca SEP Centenaria que está ahora mismo distribuida a lo largo y ancho del país. Aquel 2015 compartieron sus poemas con el público mexicano en distintas sedes de la Ciudad de México voces como las de Paul Muldoon (Irlanda), Yusef Komunyakaa (EUA), Luis García Montero (España), Antanas Jonynas (Lituania), T.J. Dema (Botsuana), Baudelio Camarillo (México), Bronwyn Lea (Australia), entre muchos otros y que ahora, en este impulso conjunto entre la SEP, la Secretaría de Cultura, la Comisión Nacional de Libros de Texto Gratuitos (CONALITEG) y Círculo de Poesía Ediciones llega a las bibliotecas públicas del país para encontrarse con sus nuevos lectores.

La edición de En el ombligo de la luna fue coordinada por los poetas Mario Bojórquez, Alí Calderón y Mijail Lamas. Reproducimos a continuación la nota de Alí Calderón en la cuarta de forros del volumen:

El Templo Mayor de Tenochtitlán se inauguró con ochenta mil sacrificios humanos. La respuesta de los sabios del mundo náhuatl a tal violencia fue convocar, en 1490, a una reunión de poetas, sacerdotes y filósofos con el fin de responder una pregunta: ¿qué verdaderamente vale la pena sobre la faz de la tierra? No los placeres, la riqueza, el poder, la fama. Determinaron que la única forma de trascendencia es la flor y el canto, la poesía. Este es el credo del Encuentro Internacional de Poesía Ciudad de México: combatir la sangre con poemas.

En el ombligo de la luna. Antología de poetas del mundo reúne a más de 40 prestigiosos autores de los cinco continentes. Se trata de un volumen de poemas que, ante todo, explica cómo y sobre qué se escribe la poesía de nuestro tiempo. Desde la pluralidad de voces, registros, procedimientos y objetivos, la lectura de estos textos nos permite atisbar en otras tradiciones líricas y enriquecernos con sus hallazgos. Estas páginas tienden un puente entre la poesía en español y la poesía de otras lenguas con sólo un objetivo: ser contemporáneos de los poetas del mundo.

Alí Calderón

Leemos una muestra de la antología, a continuación los poemas de T.J. Dema, Luis García Montero, Yusef Komunyakaa y Dinu Flamand.

 

 

T.J. DEMA

Sueños

Los sueños son malvados
Prefiero las pesadillas
Te muestran lo que pasa aquí adentro
Reflejan aquello que sigue allá afuera

Los sueños mienten
Te llevan por un camino
Donde el chocolate blanco fluye sin barreras
Y las moras caen de los árboles sin sacudirlos

Nada es menos fiel
Menos real
O más falso que un sueño
Y hace que cada uno de mis pasos sea tan difícil

Estoy cansada de pasar noches en vela
Persiguiendo mañanas vacilantes apostando mi tiempo
Solo para gastarlo en remendar cosas rotas
Que no tengo deseo alguno de arreglar

No daré más vueltas dentro de esta piel
No lloraré un futuro que nunca he tenido
Me rehúso a sangrarme a mí misma
Por un remedo de realidad enraizada en los ecos distantes
De la que alguna vez fue una voz familiar
Cantando yo sé que puedo, yo sé que puedo
Porque yo sé que puedo
Ser la muchacha que soy ahora
Vivir la vida que tengo ahora
Escoger ser el sueño en el que estoy ahora

Quizás entonces no será tan difícil
Sólo respirar ahora.

Traducción de Gustavo Osorio de Ita

 

 

 

Luis García Montero

PRINCIPIOS Y SENTIMIENTOS

Ni las cartas escritas con palabras de invierno,
ni el puñal que se esconde debajo de una almohada,
ni el ojo del espía, ni las murmuraciones
que cubren como musgo las mesas de camilla,
ni las noches cargadas con pólvora de luna,
ni los lobos en mesas de despacho,
ni las leyes con filo de navaja,
ni el tiempo que deshace lo que levanta el tiempo,
ni las guerras heroicas, ni las paces crueles,
ni el odio de los mapas o de las autopistas,
ni ese reloj de arena que trabaja
en el desesperado abismo de los sueños,
ni la felicidad que es imprudencia,
ni el desamor que es agua envenenada,
ni siquiera la muerte, su voluntad de hielo,
su designio implacable de separarlo todo…

 

Yusef Komunyakaa

TU DO STREET

La música nos divide en la noche.
Cierro mis ojos y veo
hombres trazando divisorias en el suelo.
América se cuela por la membrana
de la niebla y el humo y de nuevo
soy un niño en Bogalusa. Letreros de Sólo Blancos
y carteles de Hank Snow. Esta noche

entro en un sitio donde las chicas
se escabullen como pájaros tropicales. Cuando
pido una cerveza, la patrona
detrás del mostrador hace como si
no me entendiera. Sus ojos
no pierden de vista las caras blancas mientras
Hank Williams suena en la máquina de discos.
Hacemos de Judas allí donde
las ráfagas de las ametralladoras son lo único
que nos mantiene unidos. Por las calles
los soldados negros también marcan su territorio.
Un cartel de acceso restringido me empuja
y me lleva a un callejón recóndito donde busco
ternura en estas voces
heridas por la belleza y la guerra.
En la selva de Dak To
y de Khe Sanh, hemos matado
a los hermanos de estas mujeres
que ahora nos apresuramos por tener en nuestros brazos.
Es más que una nación lo que llevamos
dentro, pues tanto soldados negros
como blancos abrazamos a las mismas mujeres
con intervalos de minutos, saboreando
cada uno el aliento de los otros,
sin saber que estas habitaciones
se conectan como túneles
que conducen al infierno.

Traducción de Juan José Vélez

 

Dinu Flamand

EL FRÍO INTERMEDIARIO
(Fragmento)

incluso la leyenda tiene sus ironías pestilentes
si Heráclito muere en el estiércol

de otro modo en los establos donde
se agita la causa de tu desesperación
no haces sino plagiar la obra del tiempo
contento sin embargo que el fuego divino
arde a la vez en el altar y bajo las ollas

Traducción de Omar Lara

 

 

Consigue la edición comercial en nuestra tienda en línea

 

También puedes leer