Octavio Paz traductor: poesía de la India y de China

Octavio Paz

A catorce años de la muerte de Octavio Paz, presentamos algunas de sus traducciones de breves poemas de la India (que él llama epigramas) y de China. Sobre ellas dice Paz: “mis traducciones son traducciones de traducciones y no tienen valor filológico. Quise que tuviesen, por lo menos, algún valor literario y aún poético. El lector decidirá”.

…………

Poemas de la India

…………

Las dos vías

…………

¿Para qué toda esta hueca palabrería?

Sólo dos mundos valen la devoción de un hombre:

la juventud de una mujer de pechos generosos,

inflamada por el vino del ardiente deseo,

o la selva del anacoreta.

Bhartrihari

…………

…………

…………

Aparición en el arroyo

…………

Sacude la melena

y entre el desorden de sus rizos

brillan límpidas gotas.

Cruza los brazos y comprueba

la novedad creciente de sus senos.

A sus muslos se pega, translúcida, una tela.

Levemente se inclina, lanzando una mirada,

y sale de las aguas a la orilla.

…………

…………

…………

.Kalidasa

Retórica

……………………

La belleza no está

en lo que dicen las palabras

sino en lo que, sin decirlo, dicen:

no desnudos sino a través del velo

son deseables los senos.

Vallana

…………

…………

…………

Sus pechos

…………

Dos monarcas hermanos, iguales en nobleza,

en la misma eminencia se miran, lado a lado,

soberanos de vastas provincias que han ganado,

en guerras fronterizas, desafiante dureza.

Bhavakadevi

…………

…………

…………

Sin fanfarria

…………

No truena ni graniza,

no dispara relámpagos

ni desata huracanes:

esta gran nube simplemente llueve.

Krishnabhatta

…………

…………

…………

Poemas de China

…………


En la ermita del Parque de los Venados

…………

No se ve gente en este monte,

sólo se oyen, lejos, voces.

Bosque profundo. Luz poniente:

alumbra el musgo y, verde, asciende.

Wang Wei

…………

…………

…………

Ante el monte Ching-t’ing

…………

Pájaros que se pierden en la altura.

Pasa una nube, quieta, a la deriva.

Solos y frente a frente, el monte y yo

No nos hemos cansado de mirarnos.

Li Po

…………

…………

…………

Viajando hacia el norte

…………

Entre el moral que amarillea

Una lechuza grita. Ratas escurridizas

Buscan sus madrigueras. Medianoche.

Un viejo campo de batalla.

La luna brilla, fría, sobre los huesos mondos.

Tu Fu

…………

…………

…………

Canción de Long-Si

…………

Juraron acabar con los hunos, costase lo que costase.

Con sus abrigos de piel cinco mil cayeron en el llano.

Esos huesos anónimos que blanquean los bordes del río

Todavía tienen forma de hombres en los sueños de sus mujeres.

Tch’En T’Ao

…………

…………

…………

Tinta derramada

…………

Nubes –tinta que borra a medias las colinas.

Lluvia blanca –el granizo rebota en la cubierta.

Un ventarrón terrestre barre con todo y se va.

Al pie de la torre el agua se ha vuelto cielo.

Su Tung-P’o (Su Shih)

También puedes leer