Nuno Júdice obtiene Premio Reina Sofía

Nuno Júdice

Por su lirismo “trabajado y un clasicismo depurado y comprometido”, el poeta portugués Nuno Júdice  (Algarve, Portugal, 1949) obtuvo ayer el Premio Reina Sofía Iberoamericana en su XXII edición. Júdice es uno de los poetas portugueses más notables en el último tercio del siglo XX y lo que va del XXI. Presentamos dos poemas en la traducción del poeta Dalí Corona. Uno de ellos, “Lusofonía”, es una indagación sobre los diferentes significados que encarna una palabra en todas las zonas de lengua portuguesa.

 

 

Para escrever o poema

 

O poeta quer escrever sobre um pássaro:

e o pássaro foge-lhe do verso.

 

O poeta quer escrever sobre a maçã:

e a  maçã cai.lhe do ramo onde a pousou.

 

O poeta quer escrever sobre uma flor:

e a flor murcha no jarro da estrofe.

 

Então, o poeta faz uma gaiola de palavrs

para o pássaro não fuguir.

 

Então, o poeta chama pela serpente

para que ela convença Eva a morder a maçã.

 

Então, o poeta põe água na estrofe

para que a flor não murche.

 

Mas un pássaro não canta

quando o fecham na gaiola.

 

A serpente não sai da terra

porque Eva tem medo de serpentes.

 

E a água que devia mantener viva a flor

escorre por entre os versos.

 

E quando o poeta pousou a caneta,

o pássaro começou a voar,

Eva correu por entre macieiras

E todas as flores nasceram da terra..

 

O poeta voltou a pegar na caneta,

Escreveu o que tinha visto,

e o poema ficou feito.

 

 

Para escribir el poema

 

El poeta quiere escribir sobre un pájaro:

y el pájaro huye del verso.

 

El poeta quiere escribir sobre la manzana:

y la manzana cae de la rama donde posaba.

 

El poeta quiere escribir sobre una flor:

y la flor se marchita en el jarro de la estrofa.

 

Entonces, el poeta hace una jaula de palabras

para que el pájaro no huya.

 

Entonces, el poeta llama a la serpiente

para que convenza a Eva de morder la manzana.

 

Entonces, el poeta pone agua en la estrofa

para que la flor no se marchite.

 

Pero un pájaro no canta

cuando lo encierran en una jaula.

 

La serpiente no sale de la tierra

porque Eva teme a las serpientes.

 

Y el agua que debía mantener viva a la flor

escurre por entre los versos.

 

Y cuando el poeta descansó la pluma,

el pájaro comenzó a volar,

Eva corrió por entre los manzanos

y todas las flores nacieron de la tierra.

 

El poeta volvió a tomar la pluma,

escribió lo que había visto

y el poema quedó hecho.

 

 

 

Lusofonia

 

Escrevo um poema sobre a rapariga que está sentada

no café, em frente da chávena do café, enquanto

alisa os cabelos com a mão. Mas não posso escrever este

poema sobre essa rapariga porque, no brasil, a palavra

rapariga ñao quer dizer o que ela diz em potugal. Então,

terei de escrever a mulher nova do café, a jovem do café,

a menina do café, para que a reputação da pobre rapariga

que alisa os cabelos com a mão, num café de lisboa, não

fique estragada para sempre quando este poema atravesar o

atlântico para desembarcar no rio de Janeiro. E isto tudo

sem pensar em áfrica, porque aí lá terei

de escrever sobre a moçã do café, para

evitar o tom demasiado continental da rapariga, que é

uma palavra que já me está a pôr com dores  

de cabeça até porque, no fundo, a única coisa que eu queria

era escrever um poema sobre a rapariga do

café.  A solução, então, é mudar de café, e limitar-me a

escrever um poema sobre aquele café onde nenhuma rapariga se

pode sentar à mesa porque só servem cafés ao balcão.

 

 

Lusofonia

 

Escribo un poema sobre la rapariga que está sentada

en un café, frente a la taza de café, mientras

se alacia los cabellos con la mano. Pero no puedo escribir este

poema sobre la rapariga porque, en brasil, la palabra

rapariga no quiere decir lo que dice en portugal. Entonces,

trendré que escribir la chica del café, la joven del café,

o la muchacha del café, para que la reputación de la pobre rapariga

que se alisa los cabellos con la mano, en un café de lisboa, no

quede lastimada para siempre cuando este poema atraviese

el atlántico para desembarcar en río de Janeiro. Y esto todo

sin pensar en áfrica, porqué ahí tendría

que escribir la moza del café, para

evitar el tono demasiado continental de rapariga, que es

una palabra que ya me está dando dolores

de cabeza, porque, en el fondo, la única cosa que quería

era escribir un poema sobre la rapariga del

café. La solución, entonces, es cambiarme de café, y limitarme a

escribir un poema sobre aquel café donde ninguna rapariga se

puede sentar en la mesa porque sólo sirven cafés en el balcón.

Nota. En Brasil, la palabra Rapariga significa puta, pero en Lisboa y algunos países de África significa muchacha, joven, chica o moza.

 

 Traducción del portugués Dalí Corona

 

Datos vitales

Nuno Júdice (Algarve, Portugal, 1949). Poeta, narrador, ensayista, dramaturgo, editor, profesor universitario y diplomático. Realizó estudios de Filología romana. Ha publicado doce libros de poesía, seis de ficción, y varios volúmenes de ensayo. Fue el primer poeta portugués en ser editado en Francia por la prestigiosa editorial Gallimard. En 1973 ganó el Premio Neruda y en 1995, el gran Premio de Poesía de la Asociación de Escritores Portugueses. Fundador y director de la revista de Poesía Tabacaria.

En el siguiente enlace podrás leer el poema “Ragazzo” del cubano Nelso Simón, que reflexiona a partir de la intraducibilidad de esta palabra italiana.

 

También puedes leer