Entierro de un niño, poema de Paula Meehan

Leemos, en traducción de Marina Fe, un texto de la poeta irlandesa Paula Meehan (Dublin, 1955). Ha merecido reconocimientos como el Arts Council Bursaries in Literature; The Martin Toonder Award for Literature; The Butler Literary Award for Poetry presented by the Irish American Cultural Institute, etc.  Su último poemario es Music for Dogs: Three radio plays. Este poema hace parte de Una lengua injertada. Poesía irlandesa del siglo XX (UNAM, 2003).

 

 

 

 

Child burial

 

Your coffin looked unreal,
fancy as a wedding cake.

I chose your grave clothes with care,
your favourite stripey shirt,

your blue cotton trousers.
They smelt of woodsmoke, of October,

your own smell there too.
I chose a gansy of handspun wool,

warm and fleecy for you. It is
so cold down in the dark.

No light can reach you and teach you
the paths of wild birds,

the names of the flowers,
the fishes, the creatures.

Ignorant you must remain
of the sun and its work,

my lamb, my calf, my eaglet,
my cub, my kid, my nestling,

my suckling, my colt. I would spin
time back, take you again

within my womb, your amniotic lair,
and further spin you back

through nine waxing months
to the split seeding moment

you chose to be made flesh,
word within me.

I’d cancel the love feast
the hot night of your making.

I would travel alone
to a quiet mossy place,

you would spill from me into the earth
drop by bright red drop

 

 

 

 

 

Entierro de un niño

 

Tu ataúd parecía irreal,
decorado como pastel de bodas.
.
Escogí con cuidado la ropa de tu entierro,
tu camisa a rayas favorita,
.
tu pantalón de algodón.
Olía a humo de madera, a octubre,
.
también tenían tu propio olor.
Escogí una bufanda de lana tejida,
.
tibia y lanudita para ti. Hace
tanto frío ahí en la oscuridad.
.
No entra ninguna luz que te enseñe
los caminos de las aves silvestres
.
los nombres de las flores,
los peces, las criaturas.
.
Seguirás ignorante
del sol y sus trabajos,
.
mi cordero, mi ternera, mi aguilucho,
mi cachorrro, mi cabrito, mi polluelo,
.
mi mamantón, mi potro. Haría girar
el tiempo para atrás, te pondría de nuevo
.
dentro de mi vientre, tu guarida amniótica,
para hacerte girar todavía más atrás
.
a través de nueve meses de crecimiento
hasta el momento mismo de tu siembra
.
cuando escogiste hacerte carne,
palabra dentro de mí.
.
Cancelaría el banquete de amor,
la ardiente noche de tu concepción.
.
Viajaría sola
a un lugar callado y musgoso,
.
te derramarías de mí hacia la tierra
gota a gota brillante y roja.

 

 

 

También puedes leer