Una soledad de cien años. Nueva poesía china 1916-2016

Este sábado 19 de noviembre a las 17:00 h. se llevará a cabo la presentación editorial Valparaíso México-Círculo de Poesía en el marco del festival DiVerso en la Ciudad de México. La cita es en el Museo de la Ciudad de México. Ahí se presentará, junto a otros títulos, la antología Una soledad de cien años. Nueva poesía china 1916-2016. Presentan, Ming Di y Alí Calderón. A continuación el prólogo del libro.

 

 

una_soledad_de_cien_anos_portada

 

 

Cien años de nueva poesía en China

Ming Di

En 1916, un grupo de estudiantes chinos entablaron un fiero debate en cuanto a si el uso del lenguaje coloquial era pertinente en la poesía. El futuro embajador chino en EEUU, Hu Shi (1891-1962), tenía 25 años y era alumno en la Universidad de Chicago, cuando, supuestamente influenciado por la revista Poetry de Chicago, empezó a escribir poesía en verso libre con lenguaje vernáculo, coloquial, cuando previamente se había dedicado a la poesía formal con lenguaje clásico. Publicó “Una propuesta preliminar para una reforma literaria” en el diario Nueva Juventud en Beijing y regresó a China en 1917 para promover el verso libre y convertirse en 1919 en una de las figuras intelectuales más preponderantes en el Movimiento Cultural del Cuatro de Mayo. Desde la caída de la dinastía Qing en 1912, la República de China pasó por varias transformaciones abruptas, la reforma cultural se volvió clave para moldear a China en una nueva nación apegada a la libertad y a la democracia. El año 1917 dividió a la poesía china en dos mundos: el clásico y el moderno. En 1919, Hu Shi publicó su ensayo “Sobre la nueva poesía” en el cual llamó a la lírica de verso libre y lenguaje cotidiano la nueva poesía. Con o sin la influencia de los modernistas anglo-americanos, la literatura china ya se dirigía hacia la libertad de forma y lenguaje, dejando atrás el lenguaje clásico; también se dejó la vieja cultura y el feudalismo.

¿Cómo era la poesía china antes de la “Nueva Poesía”? Habiendo más de tres mil años de tradición literaria, es difícil discernir el cómo eran las primeras corrientes de transmisión oral, pero podemos ver en la primera antología hecha por Confucio, El libro de canciones, una compilación de poemas breves de los siglos XI al VI A.C. Esos primeros poemas eran estructurados en versos de cuatro palabras o sílabas, con rimas sencillas para aprender y heredarlos a futuras generaciones. En la era del Imperio Chu (1042-223 A.C.), Qu Yuan (343-278 A.C.) escribió poemas de largo aliento con un estilo variado, los versos podían ser de cuatro o cinco palabras, con o sin rima. Entonces la poesía china devino en formas más regulares, cinco o siete palabras por verso con sistemas tonales y métricos, acompañados de esquemas de rima. La dinastía Tang (618-907 D.C.) produjo la mejor poesía clásica, y la mayoría de los poetas Tang fueron introducidos a Occidente en los siglos XIX y XX; poetas como Li Bai, Tu Fu, Wang Wei, Bai Juyi, Meng Haoran, Li Shangyin, Li He, Han Shan, etc. La dinastía Song (960-1279) fue el segundo gran periodo de la poesía en China, con poemas que seguían varios esquemas fijos de metro y rima, de los cuales Su Dongpo y Li Qingzhao han sido los mejor introducidos a Occidente. El drama y la ficción florecieron en la dinastía Ming (1368-1644) y la dinastía Qing (1644-1912), pero sin mucha poesía notable, esto dicho con el riesgo del reduccionismo.

Ha habido muchas discusiones vigorosas y debates apasionados en China respecto a la “Nueva poesía”, y se han levantado muchas cuestiones tales como “¿a dónde va la “Nueva poesía” y a dónde debería de encaminarse?” “¿nuestra poesía es mejor o peor?” y “¿hemos logrado proezas gloriosas como la dinastía Tang?” Mientras tanto, algunos observadores occidentales han hecho notar que los poetas contemporáneos chinos no han aprovechado plenamente sus propias tradiciones. No obstante, hay dos millones de personas en China hoy en día que escriben poesía clásica con rima, aunque no en una forma interesante porque el lenguaje contemporáneo no encaja en los viejos esquemas métricos. La poesía avant garde empezó en 1916, reinició una vez en 1976, el año de la muerte de Mao, y lo volvió a hacer en 1990, un año después del movimiento estudiantil de 1989. En las dos décadas pasadas, a pesar del posmodernismo y la deconstrucción, muchos poetas han tratado de “volver” a las antiguas tradiciones literarias. Sin embargo, este renacimiento creciente no implica escribir tal cual se hacía en el pasado distante, sino volver a explorar el legado del aliento de la Literatura china, y adquirir un “espíritu clásico” en cuanto perspectiva y apelación emocional. Lo que complica aún más esta historia es el hecho de que existen varias eras y tradiciones a las cuales los poetas chinos contemporáneos podrían volver. Unos ven como ejemplares las dinastías Tang o Song, otros prefieren la poesía de Chu, mientras que otros admiran la simplicidad y cadencia del Libro de canciones. Dado el deseo de ciertas personas por volver a los estilos clásicos (sin mencionar otros factores), la “Nueva poesía” ha sido criticada en China por ser “inmadura” en forma y lenguaje. No obstante, los poetas de vanguardia han continuado con esta nueva tradición, y la mantienen novedosa.

Cuando Octavio Paz tradujo a Wang Wei (701-761 d.C.) y a muchos otros poetas clásicos a través de versiones del inglés, creó un nuevo mundo estético en torno a la poesía y la prosodia, “alumbra al musgo y, verde, asciende”. Es a través de la traducción que la poesía contemporánea se desarrolla y cobra fuerza en América y en China. Actualmente, la nueva poesía china integra tanto valores tradicionales como aquellos del lenguaje contemporáneo; conviven al mismo tiempo el espíritu clásico y el vértigo de la vida posmoderna.

 

 

Ming Di

Traducción, Esteban López Arciga

También puedes leer