Un recorrido por Casa de Humo, libro de Giovanny Gómez (Bogotá, 1979), que obtuviera el Premio Nacional de Poesía María Mercedes Carranza en el 2006. Los poemas van seguidos de sus versiones al inglés por Nicolás Suescún.
CASA DE HUMO
Scripta manent
(Con versiones al inglés de Nicolás Suescún)
A los míos
Una palabra como casa
Señor dame una palabra
que tenga la forma de un barco
un barco de velas inextinguibles
donde pueda ir a conocer el mar
Dame esta palabra por casa
por vestido por amante
deja que ella sea mi soledad
mi alimento y no pueda sobrevivirla
Aquí estoy tan vacío de formas
y silencio…
Toda mi inspiración semeja
el ruido de unas manos atadas
necesito un barco por cuerpo
y el amor por mar
Escúchame por estas alucinaciones
y la vastedad de las cosas que vuelven
a su lugar
A word for a house
Oh Lord give me a word
that has the form of a ship
a ship of inextinguishable sails
in which I can sail to know the sea
Give me this word for a house
for a garment for a lover
let it be my solitude my sustenance
let me be unable to survive it
Here I am so devoid of forms
and of silence . . .
All of my inspiration resembles
the noise of a pair of tied hands
I need a ship for a body
and a love for the sea
Listen to me through these hallucinations
and the vastness of things that come back
to their place
Tiempos
Hablo de los días y las noches
del trepidar de calles
del sol que perjura en sus navajas
Hablo de una llaga en mi espalda
donde el peso del mundo duele
de lo único que no dejan ver los cristales
del rencor y su transparencia en la sangre
Hablo de un animal dormido
y compases de vals con mariposas en mi alberca
Hablo de no poder ignorar
las auroras con sus muertos
de mis manos sudorosas
de las paredes donde se oculta el amor
del dios que canta en esas orillas
donde se rompen las olas
Times
I speak about the days and the nights
I speak about the tremulation of the streets
I speak about the sun that forswears in its daggers
I speak about a sore on my back
where the weight of the world hurts
about the only thing the window panes don’t let you
see
about ill will and its transparency in the blood
I speak about a sleeping animal
and the waltz beat of butterflies in my basin
I speak about not being able to ignore
the dawns with their dead
I speak about my sweaty hands
I speak about the walls where love hides itself
I speak about the god that sings on those shores
where the waves break
Costumbre
Las veces que el río dejó sus zapatos
y corrió desnudo tras el viento
el árbol hizo de su copa las raíces
los pájaros caminaron ebrios
No he conocido de donde viene la risa
sin que deje algunas lágrimas
He visto mis piernas huir de mí trastabillando
y las lisonjas de tu cuerpo
devolviéndome a un sueño
Habit
The times the river left its shoes
and ran naked after the wind
the tree turned its top into its roots
and the birds walked drunk
I do not know where the laughter comes from
that does not leave some tears behind
I have seen my legs flee from me staggering
and the fawning of your body
returning me to a dream
© 2006
Invocación al mar
El sol que quema
es presentimiento
de la vida que desequilibra
y no pueden las estrellas
ni el salitre en estos vientos traer
el canto de los marineros
las horas de la primera noche
el silencio de altamar
Lugares donde soy nadie
donde mi alma es la única huida
entre las vertientes que sigue
sin saber de esperanza o de vergüenza
He aprendido el azul insondable
que dicen los hombres respirar
donde la memoria de los libros no sabe
y algo en mí pregunta por las playas nórdicas
las costas de China el encanto de Estambul
por los caminos que siguen los salmones
y los brujos en Costa de Marfil
Sé que despierto
cuando la sangre devuelve un hálito de viento
al despliegue de las velas en el amanecer
ya he soñado emborracharme hasta sentir el resplandor de las montañas de sal
pero los sueños son palabras que se desvanecen en la boca
y libros que rodean un cielo figurado
y una maleta vacía y dos pies descalzos
buscando correr
Mas devolver la luz
es entregar de sombra
una triste mitad
Si el sueño está ligado al peso de la sangre
cada sueño se embriaga del lado donde reposa
del origen donde fluye más lento el aire
Si me duermo de un lado
orillas del mar vienen hasta los ojos
y se calla el viento húmedo
y están livianas las piedras
que vuelven insignificantes
tus pertenencias en el mundo
La visión puede ser el mareo
una corriente en la que llevando tu vida
se deshacen estas ansias jóvenes de dormir en cualquier lado
porque la sensatez es un barco
que no atraca en ninguna parte
But to give back the light
is to surrender
a sad half of shadow
If dreams are bound to the weight of blood
each dream becomes drunk on the side where the
origin
settles where the wind blows slower
If I sleep on one side
the shores of the sea come up to my eyes
the moist wind grows silent
and the stones are light
making your worldly belongings
insignificant
Vision can be dizziness
a current that carries your life
dissolving this young yearning to sleep in any place
because good judgement is a ship
that does not moor anywhere
Bocanada
Solía tener sueños
donde las palabras que decía
no tenían idioma alguno
sonido alguno
Memoria inútil
nunca te he hablado de las madrigueras
que se pudren
a la sombra de los pájaros
De un mar a las cinco de la tarde
cuya penumbra no conoces
de un sabor en la boca
que se vuelve pregunta
y escribe en esta hora
Esa música que no escucha nadie
Te busco
en esa ventana cerrada en la que ya no me veo
y por la única que vi follajes finos
donde tanta cosa
sigue ahí preguntando
y mira atrás
los cielos que se cierran
el corazón que pierdes
De un bosque que juramos quemado
Es inútil saber cuánto esperamos por un amor
cuando la casa se nos viene encima
y los vestidos siguen desnudos
con la risa de una naturaleza que nos tomamos a sorbos
Es este el bosque de la memoria que juramos quemado
donde el deseo de encontrar
vuelve a lo que alguna vez robaste
en esos sueños
en esos poemas insuficientes
que no nos sucederán ahora
que no serán nunca
About a wood we swear is burnt down
It is useless to know how much we expect from a
love
when the house falls down upon us
and garments go on being naked
with the laughter of a nature we sip down slowly
It is this wood of memory we swear is burnt down
where the wish to find
returns to what you stole once
in those dreams
in those insufficient poems
that will follow us now
that will never be
Dibujando monstruos
En este cielo
sueño que ya no tengo visión
para mirar más sombras
y me tiro a las calles buscando que no sea miedo
el rincón que me protege en este cuarto
que no sea melancolía el aguacero que azota el techo
que no sea sólo ruido este mar cercano a la puerta
Península de Nicoya, agosto de 2004
Donde la luz llueve
Vidrios donde la luz llueve
sombras donde la sangre recuerda
si fuera mi cuerpo tu territorio
en letras latinas escribe que me has amado
Hay movimientos en cada alma
que la empujan a cubrir las hendiduras de su puerta
a pensar que la alta noche
es de quien habla a solas
porque nadie piensa en despedirse
aunque la vida es un gesto
Where light rains
Window panes where light rains
shadows where the blood remembers
if my body were your territory
write in latin letters that you have loved me
There are movements in each soul
that push it to cover the cracks in its door
to think that late at night
belongs to him who talks alone
because no one thinks of saying good-bye
even though life is only a gesture
Lugares semejantes a la noche
Perdido en mi ser
van conmigo sombras
luminiscencias de un fantasma
que espanta en su propia casa
cuando no se tiene más que a uno mismo
La pregunta ante la puerta
Al frente de mi cuarto
mi hermano hace escuchar sus besos
en el cuerpo de una mujer
al lado la sonrisa de mi madre
conciente la necesidad de una piel diferente
solo para el alba
Con tanta devoción busco respirar en soledad
en el interior de esta habitación
quisiera que no se escuchara más fuerte el ruido de la calle
aunque nada prometa el sorprenderse a veces
de lo que se pregunta
cuando se vigila ante esta puerta
como si la necesidad de una respuesta
volviera menos valiosa la desnudez
más austeras las venas
Maligna escribe a un poeta del sur
Te espero mirando distraído
la mala forma de mi sombra
como si tantos años siguieran en un solo gesto
Si la memoria palpitara
y tú preguntaras por las luces que a mi espalda se apagan
por la promesa que nunca dijiste
despertaría del sueño
intuyendo en mi cara un rostro del sur
el sur que tanto te conoce
y para mal las estrellas confunden porque eres libre
Libre de estos pies que caminan donde la luz baila
libre de este pleno día donde el silencio
dice que te es posible escuchar
Maligna writes to a poet of the south
I wait for you looking absent-mindedly
at the shabby form of my shadow
as if so many years persisted in one sole gesture
If memory still throbs
and you asked about the lights that go out at my
back
about the promise that you never made
I would wake up from the dream
sensing in my own face a face from the south
the south that knows you so well
and unfortunately the stars confuse us because you
are free
Free of these feet that walk where the light dances
free of this broad day where silence
says all that you can possibly listen to
© 2006, Giovanny Gómez
From: Casa de humo
© Translation: 2007, Nicolás Suescún
Datos vitales
Giovanny Gómez (Bogotá, 1979) es fundador y director de la Revista de Poesía (19 números en 10 años), y el Festival Internacional Luna de Locos. Su primer libro Casa de Humo (Tertulia Gloria Luz Gutiérrez), recibe el Premio Nacional de Poesía María Mercedes Carranza en el 2006 con prólogo del escritor colombiano William Ospina. Es director del Taller Literario RENATA Risaralda del Ministerio de Cultura de Colombia. Director del programa de Cine CINE EN CÁMARA con la Cámara de Comercio de Pereira. Ha sido invitado a importantes festivales de poesía en Colombia, España, Francia, México, Argentina, Chile, Costa Rica y Venezuela. Algunos de sus poemas tienen versiones al inglés y portugués. Actualmente el poeta francés Jean Portante realiza traducciones al francés.
Cel 300 7757669 Cámara de Comercio de Pereira Cra 8 N 23-o9 Pereira Risaralda
tel 3387800