Foja de poesía No. 056: Giovanny Gómez

Giovanny Gómez 

Un recorrido por  Casa de Humo, libro de Giovanny Gómez (Bogotá, 1979), que obtuviera el Premio Nacional de Poesía María Mercedes Carranza en el 2006. Los poemas van seguidos de sus versiones al inglés por Nicolás Suescún.

 

 

 

CASA DE HUMO

Scripta manent

(Con versiones al inglés de Nicolás Suescún)

 

 

A los míos

 

 

Una palabra como casa

 

Señor dame una palabra

que tenga la forma de un barco

un barco de velas inextinguibles

donde pueda ir a conocer el mar

Dame esta palabra por casa

por vestido por amante

deja que ella sea mi soledad

mi alimento y  no pueda sobrevivirla

 

Aquí estoy tan vacío de formas

y silencio…

 

Toda mi inspiración semeja

el ruido de unas manos atadas

necesito un barco por cuerpo

y el amor por mar

 

Escúchame  por estas alucinaciones

y la vastedad de las cosas que vuelven

a su lugar

 

 

A word for a house

 

Oh Lord give me a word

that has the form of a ship

a ship of inextinguishable sails

in which I can sail to know the sea

Give me this word for a house

for a garment for a lover

let it be my solitude my sustenance

let me be unable to survive it

Here I am so devoid of forms

and of silence . . .

All of my inspiration resembles

the noise of a pair of tied hands

I need a ship for a body

and a love for the sea

Listen to me through these hallucinations

and the vastness of things that come back

to their place

 

 

 

 

 Tiempos

 

Hablo de los días y las noches

del trepidar  de  calles

del sol  que perjura en sus navajas

Hablo de una llaga en mi espalda

donde  el peso del mundo duele

de  lo único que no  dejan ver  los cristales

del rencor y su transparencia en la sangre

 

Hablo de un animal dormido

y  compases de vals con mariposas en mi alberca

Hablo de no poder  ignorar 

las auroras con sus  muertos

de mis manos sudorosas

de las paredes donde se oculta el amor

del dios que canta en esas orillas

donde se rompen las olas

 

 

Times

  

I speak about the days and the nights

I speak about the tremulation of the streets

I speak about the sun that forswears in its daggers

I speak about a sore on my back

where the weight of the world hurts

about the only thing the window panes don’t let you

see

about ill will and its transparency in the blood

I  speak about a sleeping animal

and the waltz beat of butterflies in my basin

I speak about not being able to ignore

the dawns with their dead

I speak about my sweaty hands

I speak about the walls where love hides itself

I speak about the god that sings on those shores

where the waves break

 

 

 

 

Costumbre

 

Las veces que el río dejó sus zapatos

y corrió desnudo tras el viento

el árbol hizo de su copa las raíces

los pájaros caminaron ebrios

No he conocido de donde viene la risa

sin que deje algunas lágrimas

He visto mis piernas huir de mí trastabillando 

y las lisonjas de tu cuerpo

devolviéndome a un sueño

 

Habit

 

The times the river left its shoes

and ran naked after the wind

the tree turned its top into its roots

and the birds walked drunk

I do not know where the laughter comes from

that does not leave some tears behind

I have seen my legs flee from me staggering

and the fawning of your body

returning me to a dream

© 2006

 

 

 

 

Invocación al mar

 

El sol que quema

es  presentimiento

de la vida que desequilibra

y no pueden las estrellas

ni el salitre en estos vientos traer

el canto de los marineros

las horas de la primera noche

el silencio de altamar

Lugares donde soy nadie

donde mi alma  es la  única huida

entre las vertientes que sigue

sin saber de esperanza o de vergüenza

He aprendido el azul insondable

que dicen los hombres respirar

donde la memoria de los libros no sabe

y  algo en mí pregunta por las playas nórdicas

las costas de China el encanto de Estambul

por los caminos que siguen los salmones 

y los brujos en Costa de Marfil

Sé que despierto

cuando la sangre devuelve un hálito de viento

al despliegue de las velas en el amanecer

ya he soñado emborracharme hasta  sentir el resplandor de las montañas de sal

pero los sueños son palabras que se desvanecen en la boca

y  libros que rodean  un cielo figurado

y una maleta vacía y dos pies descalzos

buscando correr

 

 

 

 

Mas devolver la luz

es entregar de sombra

una triste mitad

 

Si el sueño está ligado al peso de la sangre

cada sueño  se embriaga del lado donde reposa

del origen donde fluye más lento el aire

Si me duermo de un lado

orillas del mar vienen hasta los ojos

y se calla  el viento húmedo

y están livianas las piedras

que vuelven insignificantes

tus pertenencias en el mundo

La visión  puede ser el mareo

una corriente en la que llevando tu vida

se deshacen estas ansias jóvenes de dormir en cualquier lado

porque la sensatez es un barco

que no atraca en ninguna parte

 

 

But to give back the light

is to surrender

a sad half of shadow

 

If dreams are bound to the weight of blood

each dream becomes drunk on the side where the

origin

settles where the wind blows slower

If I sleep on one side

the shores of the sea come up to my eyes

the moist wind grows silent

and the stones are light

making your worldly belongings

insignificant

Vision can be dizziness

a current that carries your life

dissolving this young yearning to sleep in any place

because good judgement is a ship

that does not moor anywhere

 

 

 

 

Bocanada

 

Solía tener  sueños

donde las palabras que decía

no tenían  idioma alguno

sonido alguno

 

Memoria inútil

nunca te he hablado de las madrigueras 

que se pudren 

a la sombra de los pájaros

 

De un mar a las cinco de la tarde

cuya penumbra no conoces

de un sabor en la boca

que se vuelve pregunta

y escribe en esta hora

 

 

 

 

Esa música que no escucha nadie

 

Te busco

en esa ventana cerrada en la que ya no me veo

y por la  única que vi  follajes finos

donde tanta  cosa 

sigue ahí preguntando

y mira atrás

los cielos que se cierran

el  corazón que pierdes

 

 

 

 

De un bosque que juramos quemado

 

Es inútil saber cuánto esperamos por un amor

cuando la casa se nos viene encima

y los vestidos siguen desnudos

con la risa de una naturaleza que nos tomamos a sorbos

Es este el bosque de la memoria que  juramos quemado

donde el deseo de encontrar

vuelve a lo que alguna vez robaste

en esos sueños 

en esos poemas insuficientes

que no nos sucederán ahora

que no serán nunca

 

 

About a wood we swear is burnt down

 

It is useless to know how much we expect from a

love

when the house falls down upon us

and garments go on being naked

with the laughter of a nature we sip down slowly

It is this wood of memory we swear is burnt down

where the wish to find

returns to what you stole once

in those dreams

in those insufficient poems

that will follow us now

that will never be

 

 

 

 

Dibujando monstruos

 

 En este cielo

sueño que ya no tengo visión

para mirar más  sombras

y me tiro a las calles buscando que no sea miedo

el rincón que me protege en este cuarto

que no sea melancolía  el aguacero que azota el techo

que no sea sólo ruido este mar cercano a la puerta

 

Península de Nicoya, agosto de 2004

 

 

 

 

Donde la luz llueve

 

Vidrios donde la luz llueve

sombras donde la sangre recuerda

si fuera mi cuerpo tu territorio

en letras latinas escribe que me has amado

 

Hay movimientos en cada alma

que la empujan a cubrir las hendiduras de su puerta

a pensar que la alta noche

es de quien habla a solas

porque nadie piensa en despedirse

aunque la vida es un gesto

 

 

Where light rains

 

Window panes where light rains

shadows where the blood remembers

if my body were your territory

write in latin letters that you have loved me

There are movements in each soul

that push it to cover the cracks in its door

to think that late at night

belongs to him who talks alone

because no one thinks of saying good-bye

even though life is only a gesture

 

 

 

 

Lugares semejantes a la noche

 

Perdido en mi ser

van conmigo sombras

luminiscencias de un fantasma

que espanta en su propia casa

cuando no se tiene más  que a uno  mismo

 

 

 

 

La pregunta ante la puerta

 

Al frente de mi cuarto

mi hermano hace escuchar sus besos

en el cuerpo de una mujer

al lado la sonrisa de mi madre

conciente la necesidad de una piel diferente

solo para el alba

 

Con tanta devoción busco respirar en soledad

en el interior de esta habitación

quisiera que no se escuchara más fuerte el ruido de la calle

aunque nada prometa  el sorprenderse a veces

de lo que se pregunta

cuando  se  vigila ante esta puerta

como si la necesidad de una respuesta

volviera menos valiosa la desnudez

 más austeras las venas

 

 

 

 

Maligna escribe a un  poeta del sur

 

Te espero mirando distraído

la mala forma  de mi sombra

como si tantos años siguieran en un solo gesto

Si la memoria palpitara

y tú preguntaras por las luces que a mi espalda se  apagan

por la promesa que nunca dijiste

despertaría del sueño

intuyendo en mi cara un rostro del sur

el sur que tanto te conoce

y para  mal las estrellas confunden porque eres  libre

Libre de estos pies que caminan donde la luz baila

libre de este pleno día donde el silencio

dice que te es posible escuchar

 

 

Maligna writes to a poet of the south

 

I wait for you looking absent-mindedly

at the shabby form of my shadow

as if so many years persisted in one sole gesture

If memory still throbs

and you asked about the lights that go out at my

back

about the promise that you never made

I would wake up from the dream

sensing in my own face a face from the south

the south that knows you so well

and unfortunately the stars confuse us because you

are free

Free of these feet that walk where the light dances

free of this broad day where silence

says all that you can possibly listen to

 

 

© 2006, Giovanny Gómez

From: Casa de humo

© Translation: 2007, Nicolás Suescún

 

Datos vitales

Giovanny Gómez (Bogotá,  1979) es fundador y director de la Revista de Poesía (19 números en 10 años), y el Festival Internacional  Luna de Locos. Su primer libro Casa de Humo (Tertulia Gloria Luz Gutiérrez), recibe el Premio Nacional de Poesía María Mercedes Carranza en el 2006 con prólogo del escritor colombiano William Ospina. Es director del Taller Literario RENATA Risaralda del Ministerio de Cultura de Colombia. Director del programa de Cine CINE EN CÁMARA con la Cámara de Comercio de Pereira.  Ha sido invitado a importantes festivales de poesía en Colombia, España, Francia, México, Argentina, Chile, Costa Rica y Venezuela. Algunos de sus poemas tienen versiones al inglés y portugués. Actualmente el poeta francés Jean Portante realiza traducciones al francés.

 

Cel 300 7757669 Cámara de Comercio de Pereira Cra 8 N 23-o9 Pereira Risaralda

tel 3387800

Librería

También puedes leer